Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
  • 新标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
  • 当代译本 - 所有进入方舟的动物都是一公一母,正如上帝对挪亚的吩咐。然后,耶和华关上了方舟的门。
  • 中文标准译本 - 各样有血肉的,都是公母成双进去的,是照着神所吩咐挪亚的话进去的。然后耶和华在挪亚后面关上了门。
  • 现代标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • 和合本(拼音版) - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • New International Version - The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
  • New International Reader's Version - The animals going in were male and female of every living thing. Everything happened just as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
  • English Standard Version - And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the Lord shut him in.
  • New Living Translation - A male and female of each kind entered, just as God had commanded Noah. Then the Lord closed the door behind them.
  • Christian Standard Bible - Those that entered, male and female of every creature, entered just as God had commanded him. Then the Lord shut him in.
  • New American Standard Bible - Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed the door behind him.
  • New King James Version - So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
  • Amplified Bible - Those which entered, male and female of all flesh (creatures), entered as God had commanded Noah; and the Lord closed the door behind him.
  • American Standard Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
  • King James Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
  • New English Translation - Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the Lord shut him in.
  • World English Bible - Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.
  • 新標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
  • 當代譯本 - 所有進入方舟的動物都是一公一母,正如上帝對挪亞的吩咐。然後,耶和華關上了方舟的門。
  • 聖經新譯本 - 那些進去的,都是有生命的,一公一母進去,是照著 神吩咐挪亞的。耶和華跟著就把方舟關起來。
  • 呂振中譯本 - 那些進去的、是凡 有血 肉、有公有母進去的,正如上帝所吩咐 挪亞 的。永恆主就把他們關在船裏頭。
  • 中文標準譯本 - 各樣有血肉的,都是公母成雙進去的,是照著神所吩咐挪亞的話進去的。然後耶和華在挪亞後面關上了門。
  • 現代標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
  • 文理和合譯本 - 凡入舟有血氣之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和華閉之舟中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡登舟有血氣之物、乃循天主所命 挪亞 者、有牝有牡、主遂為之閉舟門、
  • Nueva Versión Internacional - entraron un macho y una hembra de cada especie, tal como Dios se lo había mandado a Noé. Luego el Señor cerró la puerta del arca.
  • Новый Русский Перевод - самец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ним дверь.
  • Восточный перевод - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - самец и самка, как велел Нуху Аллах. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient arrivés deux par deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait ordonné. Puis l’Eternel referma la porte derrière Noé,
  • リビングバイブル - 主の命令どおり、それぞれが雄と雌のつがいで入れられたのです。そのあと神が船の扉を閉じ、心配はなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các giống đực và cái, trống và mái, như lời Đức Chúa Trời đã phán dạy Nô-ê. Sau đó, Chúa Hằng Hữu đóng cửa tàu lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ที่เข้าไปในเรือคือสัตว์ตัวผู้และตัวเมียของสัตว์ทุกชนิดตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดประตูเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ได้​เข้า​ไป​เป็น​สัตว์​ที่​มี​ชีวิต​ตัว​ผู้​และ​ตัว​เมีย พวก​มัน​เข้า​ไป​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ได้​บัญชา​เขา​ไว้ ครั้น​แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปิด​ประตู​ให้​โนอาห์
交叉引用
  • 彼得前书 1:5 - 就是你们这因信蒙 神能力保守的人,得着预备在末世要显现的救恩。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 箴言 3:23 - 你就可以安然走路, 你的脚必不致绊倒。
  • 诗篇 46:2 - 因此,地虽然震动, 群山虽然崩塌入海洋的深处, 我们也不害怕。
  • 诗篇 91:1 - 住在至高者的隐密处的, 必在全能者的荫庇下安居。
  • 诗篇 91:2 - 我要对耶和华说: “你是我的避难所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
  • 诗篇 91:3 - 他必救你脱离捕鸟的人的网罗, 脱离致命的瘟疫。
  • 诗篇 91:4 - 他必用自己的羽毛遮盖你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实像盾牌,像坚垒。
  • 诗篇 91:5 - 你不必害怕黑夜的惊恐, 或是白日的飞箭;
  • 诗篇 91:6 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毁灭的毒病。
  • 诗篇 91:7 - 虽有千人仆倒在你的左边, 万人仆倒在你的右边, 但灾害必不临近你。
  • 诗篇 91:8 - 不过你要亲眼观看, 看见恶人遭报。
  • 诗篇 91:9 - 你既然把耶和华当作自己的避难所, 把至高者当作自己的居所,
  • 诗篇 91:10 - 祸患必不临到你, 灾害必不临近你的帐棚。
  • 申命记 33:27 - 亘古的 神是你的居所; 他永久的膀臂在你以下。 他把仇敌从你面前赶出去, 他发令说:‘毁灭吧!’
  • 列王纪下 4:4 - 然后回去,把你和你儿子关在家里,你要把油倒在所有器皿里面,装满了的就放在一边。”
  • 列王纪下 4:5 - 于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。
  • 创世记 7:2 - 洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母;
  • 创世记 7:3 - 空中的飞鸟,也要各带七公七母,以便传种,活在全地上;
  • 路加福音 13:25 - 等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’
  • 马太福音 25:10 - 她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
  • 新标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有血肉的,都一公一母进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里。
  • 当代译本 - 所有进入方舟的动物都是一公一母,正如上帝对挪亚的吩咐。然后,耶和华关上了方舟的门。
  • 中文标准译本 - 各样有血肉的,都是公母成双进去的,是照着神所吩咐挪亚的话进去的。然后耶和华在挪亚后面关上了门。
  • 现代标点和合本 - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • 和合本(拼音版) - 凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
  • New International Version - The animals going in were male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
  • New International Reader's Version - The animals going in were male and female of every living thing. Everything happened just as God had commanded Noah. Then the Lord shut him in.
  • English Standard Version - And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the Lord shut him in.
  • New Living Translation - A male and female of each kind entered, just as God had commanded Noah. Then the Lord closed the door behind them.
  • Christian Standard Bible - Those that entered, male and female of every creature, entered just as God had commanded him. Then the Lord shut him in.
  • New American Standard Bible - Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed the door behind him.
  • New King James Version - So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
  • Amplified Bible - Those which entered, male and female of all flesh (creatures), entered as God had commanded Noah; and the Lord closed the door behind him.
  • American Standard Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
  • King James Version - And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
  • New English Translation - Those that entered were male and female, just as God commanded him. Then the Lord shut him in.
  • World English Bible - Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.
  • 新標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有血肉的,都一公一母進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏。
  • 當代譯本 - 所有進入方舟的動物都是一公一母,正如上帝對挪亞的吩咐。然後,耶和華關上了方舟的門。
  • 聖經新譯本 - 那些進去的,都是有生命的,一公一母進去,是照著 神吩咐挪亞的。耶和華跟著就把方舟關起來。
  • 呂振中譯本 - 那些進去的、是凡 有血 肉、有公有母進去的,正如上帝所吩咐 挪亞 的。永恆主就把他們關在船裏頭。
  • 中文標準譯本 - 各樣有血肉的,都是公母成雙進去的,是照著神所吩咐挪亞的話進去的。然後耶和華在挪亞後面關上了門。
  • 現代標點和合本 - 凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如神所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裡頭。
  • 文理和合譯本 - 凡入舟有血氣之物、有牝有牡、循上帝所命、耶和華閉之舟中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡登舟有血氣之物、乃循天主所命 挪亞 者、有牝有牡、主遂為之閉舟門、
  • Nueva Versión Internacional - entraron un macho y una hembra de cada especie, tal como Dios se lo había mandado a Noé. Luego el Señor cerró la puerta del arca.
  • Новый Русский Перевод - самец и самка, как велел Ною Бог. И тогда Господь затворил за ним дверь.
  • Восточный перевод - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - самец и самка, как велел Нуху Аллах. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - самец и самка, как велел Нуху Всевышний. И тогда Вечный затворил за ним дверь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient arrivés deux par deux, mâle et femelle, comme Dieu l’avait ordonné. Puis l’Eternel referma la porte derrière Noé,
  • リビングバイブル - 主の命令どおり、それぞれが雄と雌のつがいで入れられたのです。そのあと神が船の扉を閉じ、心配はなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o Senhor fechou a porta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các giống đực và cái, trống và mái, như lời Đức Chúa Trời đã phán dạy Nô-ê. Sau đó, Chúa Hằng Hữu đóng cửa tàu lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สัตว์ที่เข้าไปในเรือคือสัตว์ตัวผู้และตัวเมียของสัตว์ทุกชนิดตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปิดประตูเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ได้​เข้า​ไป​เป็น​สัตว์​ที่​มี​ชีวิต​ตัว​ผู้​และ​ตัว​เมีย พวก​มัน​เข้า​ไป​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ได้​บัญชา​เขา​ไว้ ครั้น​แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ปิด​ประตู​ให้​โนอาห์
  • 彼得前书 1:5 - 就是你们这因信蒙 神能力保守的人,得着预备在末世要显现的救恩。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 箴言 3:23 - 你就可以安然走路, 你的脚必不致绊倒。
  • 诗篇 46:2 - 因此,地虽然震动, 群山虽然崩塌入海洋的深处, 我们也不害怕。
  • 诗篇 91:1 - 住在至高者的隐密处的, 必在全能者的荫庇下安居。
  • 诗篇 91:2 - 我要对耶和华说: “你是我的避难所,我的保障, 你是我的 神,我所倚靠的。”
  • 诗篇 91:3 - 他必救你脱离捕鸟的人的网罗, 脱离致命的瘟疫。
  • 诗篇 91:4 - 他必用自己的羽毛遮盖你, 你要投靠在他的翅膀底下; 他的信实像盾牌,像坚垒。
  • 诗篇 91:5 - 你不必害怕黑夜的惊恐, 或是白日的飞箭;
  • 诗篇 91:6 - 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫, 或是在正午把人毁灭的毒病。
  • 诗篇 91:7 - 虽有千人仆倒在你的左边, 万人仆倒在你的右边, 但灾害必不临近你。
  • 诗篇 91:8 - 不过你要亲眼观看, 看见恶人遭报。
  • 诗篇 91:9 - 你既然把耶和华当作自己的避难所, 把至高者当作自己的居所,
  • 诗篇 91:10 - 祸患必不临到你, 灾害必不临近你的帐棚。
  • 申命记 33:27 - 亘古的 神是你的居所; 他永久的膀臂在你以下。 他把仇敌从你面前赶出去, 他发令说:‘毁灭吧!’
  • 列王纪下 4:4 - 然后回去,把你和你儿子关在家里,你要把油倒在所有器皿里面,装满了的就放在一边。”
  • 列王纪下 4:5 - 于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。
  • 创世记 7:2 - 洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母;
  • 创世记 7:3 - 空中的飞鸟,也要各带七公七母,以便传种,活在全地上;
  • 路加福音 13:25 - 等到家主起来关上门,你们站在门外叩门说:‘主啊,给我们开门!’他要回答你们:‘我不知道你们是从哪里来的。’
  • 马太福音 25:10 - 她们去买油的时候,新郎来了;准备好了的童女就和他一同进去参加婚筵,门就关上了。
圣经
资源
计划
奉献