Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:19 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước tiếp tục dâng cao hơn nữa; mọi đỉnh núi cao dưới trời đều bị ngập.
  • 新标点和合本 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。
  • 当代译本 - 水势越来越大,把天下各处的高山都淹没了。
  • 圣经新译本 - 水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
  • 中文标准译本 - 水势在地上极其强盛,普天下所有的高山都被淹没了。
  • 现代标点和合本 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • 和合本(拼音版) - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • New International Version - They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
  • New International Reader's Version - The waters rose on the earth until all the high mountains under the entire sky were covered.
  • English Standard Version - And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
  • New Living Translation - Finally, the water covered even the highest mountains on the earth,
  • Christian Standard Bible - Then the water surged even higher on the earth, and all the high mountains under the whole sky were covered.
  • New American Standard Bible - And the water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
  • New King James Version - And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
  • Amplified Bible - The waters prevailed so greatly and were so mighty and overwhelming on the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
  • American Standard Version - And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
  • King James Version - And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
  • New English Translation - The waters completely inundated the earth so that even all the high mountains under the entire sky were covered.
  • World English Bible - The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
  • 新標點和合本 - 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
  • 當代譯本 - 水勢越來越大,把天下各處的高山都淹沒了。
  • 聖經新譯本 - 水勢在地面上越來越大,天下所有的高山都被淹沒了。
  • 呂振中譯本 - 水勢在地上極其浩大,普天下的高山都被淹沒了。
  • 中文標準譯本 - 水勢在地上極其強盛,普天下所有的高山都被淹沒了。
  • 現代標點和合本 - 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
  • 文理和合譯本 - 水勢橫流已甚、天下崇山、俱為湮沒、
  • 文理委辦譯本 - 橫流益甚、天下高山、為之湮沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水勢在地極其浩大、天下高山為之淹沒、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto crecieron las aguas, que cubrieron las montañas más altas que hay debajo de los cielos.
  • 현대인의 성경 - 물이 땅에 크게 불어나므로 온 세상의 높은 산들이 다 물에 뒤덮이고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • Восточный перевод - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le niveau de l’eau montait de plus en plus, de sorte que toutes les hautes montagnes sous tous les cieux furent submergées.
  • リビングバイブル - とうとう、世界中の山という山がすべて水に覆われてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
  • Hoffnung für alle - Bald waren sogar sämtliche Berge bedeckt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำท่วมโลกรุนแรงมากจนมิดภูเขาสูงทั้งหมดที่อยู่ใต้ฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​น้ำ​ปริมาณ​มหาศาล ได้​ท่วม​แผ่นดิน​โลก​จน​ท่วม​เทือก​เขา​สูง​ทุก​แห่ง​ที่​อยู่​ใต้​ฟ้า​จน​มิด
交叉引用
  • Thi Thiên 46:2 - Vì thế, tôi sẽ chẳng sợ hãi, lo âu, cho dù đất sụt, núi chìm vào lòng biển,
  • Thi Thiên 46:3 - Dù biển gầm và sôi bọt, làm núi lay động vì nước dâng lên.
  • Thi Thiên 104:6 - Chúa phủ mặt đất bằng vực thẳm, nước dâng ngập các ngọn núi cao.
  • Thi Thiên 104:7 - Nghe Chúa quở nước liền chạy trốn; tiếng sấm Ngài làm nước cuốn xa.
  • Thi Thiên 104:8 - Nước phủ ngập trên núi cao, tràn vào thung lũng, đến đúng nơi Chúa đã ấn định.
  • Thi Thiên 104:9 - Chúa đặt ranh giới cho nước, để nó không còn bao phủ mặt đất.
  • Gióp 12:15 - Nếu Chúa cầm giữ mưa, đất đai liền khô hạn. Nếu Ngài trút đổ mưa, lũ lụt tràn khắp đất.
  • 2 Phi-e-rơ 3:6 - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
  • Giê-rê-mi 3:23 - Các cuộc thờ phượng tà thần trên đồi và các cuộc truy hoan trác táng trên núi cũng chỉ lừa gạt chúng con. Chỉ có Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con, là Đấng giải cứu Ít-ra-ên.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước tiếp tục dâng cao hơn nữa; mọi đỉnh núi cao dưới trời đều bị ngập.
  • 新标点和合本 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水势在地上极其浩大,普天下所有的高山都淹没了。
  • 当代译本 - 水势越来越大,把天下各处的高山都淹没了。
  • 圣经新译本 - 水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
  • 中文标准译本 - 水势在地上极其强盛,普天下所有的高山都被淹没了。
  • 现代标点和合本 - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • 和合本(拼音版) - 水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
  • New International Version - They rose greatly on the earth, and all the high mountains under the entire heavens were covered.
  • New International Reader's Version - The waters rose on the earth until all the high mountains under the entire sky were covered.
  • English Standard Version - And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
  • New Living Translation - Finally, the water covered even the highest mountains on the earth,
  • Christian Standard Bible - Then the water surged even higher on the earth, and all the high mountains under the whole sky were covered.
  • New American Standard Bible - And the water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
  • New King James Version - And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
  • Amplified Bible - The waters prevailed so greatly and were so mighty and overwhelming on the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
  • American Standard Version - And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
  • King James Version - And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
  • New English Translation - The waters completely inundated the earth so that even all the high mountains under the entire sky were covered.
  • World English Bible - The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
  • 新標點和合本 - 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水勢在地上極其浩大,普天下所有的高山都淹沒了。
  • 當代譯本 - 水勢越來越大,把天下各處的高山都淹沒了。
  • 聖經新譯本 - 水勢在地面上越來越大,天下所有的高山都被淹沒了。
  • 呂振中譯本 - 水勢在地上極其浩大,普天下的高山都被淹沒了。
  • 中文標準譯本 - 水勢在地上極其強盛,普天下所有的高山都被淹沒了。
  • 現代標點和合本 - 水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
  • 文理和合譯本 - 水勢橫流已甚、天下崇山、俱為湮沒、
  • 文理委辦譯本 - 橫流益甚、天下高山、為之湮沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水勢在地極其浩大、天下高山為之淹沒、
  • Nueva Versión Internacional - Tanto crecieron las aguas, que cubrieron las montañas más altas que hay debajo de los cielos.
  • 현대인의 성경 - 물이 땅에 크게 불어나므로 온 세상의 높은 산들이 다 물에 뒤덮이고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • Восточный перевод - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они так высоко поднялись на земле, что покрыли все высокие горы под небом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le niveau de l’eau montait de plus en plus, de sorte que toutes les hautes montagnes sous tous les cieux furent submergées.
  • リビングバイブル - とうとう、世界中の山という山がすべて水に覆われてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
  • Hoffnung für alle - Bald waren sogar sämtliche Berge bedeckt,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำท่วมโลกรุนแรงมากจนมิดภูเขาสูงทั้งหมดที่อยู่ใต้ฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​น้ำ​ปริมาณ​มหาศาล ได้​ท่วม​แผ่นดิน​โลก​จน​ท่วม​เทือก​เขา​สูง​ทุก​แห่ง​ที่​อยู่​ใต้​ฟ้า​จน​มิด
  • Thi Thiên 46:2 - Vì thế, tôi sẽ chẳng sợ hãi, lo âu, cho dù đất sụt, núi chìm vào lòng biển,
  • Thi Thiên 46:3 - Dù biển gầm và sôi bọt, làm núi lay động vì nước dâng lên.
  • Thi Thiên 104:6 - Chúa phủ mặt đất bằng vực thẳm, nước dâng ngập các ngọn núi cao.
  • Thi Thiên 104:7 - Nghe Chúa quở nước liền chạy trốn; tiếng sấm Ngài làm nước cuốn xa.
  • Thi Thiên 104:8 - Nước phủ ngập trên núi cao, tràn vào thung lũng, đến đúng nơi Chúa đã ấn định.
  • Thi Thiên 104:9 - Chúa đặt ranh giới cho nước, để nó không còn bao phủ mặt đất.
  • Gióp 12:15 - Nếu Chúa cầm giữ mưa, đất đai liền khô hạn. Nếu Ngài trút đổ mưa, lũ lụt tràn khắp đất.
  • 2 Phi-e-rơ 3:6 - Nhưng Ngài đã tiêu diệt thế giới đầu tiên đó bằng một cơn nước lụt.
  • Giê-rê-mi 3:23 - Các cuộc thờ phượng tà thần trên đồi và các cuộc truy hoan trác táng trên núi cũng chỉ lừa gạt chúng con. Chỉ có Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con, là Đấng giải cứu Ít-ra-ên.
圣经
资源
计划
奉献