Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:20 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ các ngọn núi cao nhất; núi chìm sâu trong nước trên 6,9 mét.
  • 新标点和合本 - 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水势汹涌,比山高出十五肘,山岭都淹没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水势汹涌,比山高出十五肘,山岭都淹没了。
  • 当代译本 - 水淹没了群山,高出群山七米。
  • 圣经新译本 - 水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。
  • 中文标准译本 - 水势继续强盛,高出群山十五肘 ,群山都被淹没了。
  • 现代标点和合本 - 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
  • 和合本(拼音版) - 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
  • New International Version - The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits.
  • New International Reader's Version - The waters continued to rise until they covered the mountains by more than 20 feet.
  • English Standard Version - The waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubits deep.
  • New Living Translation - rising more than twenty-two feet above the highest peaks.
  • Christian Standard Bible - The mountains were covered as the water surged above them more than twenty feet.
  • New American Standard Bible - The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
  • New King James Version - The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
  • Amplified Bible - [In fact] the waters became fifteen cubits higher [than the highest ground], and the mountains were covered.
  • American Standard Version - Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
  • King James Version - Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
  • New English Translation - The waters rose more than twenty feet above the mountains.
  • World English Bible - The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
  • 新標點和合本 - 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢洶湧,比山高出十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水勢洶湧,比山高出十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 當代譯本 - 水淹沒了群山,高出群山七米。
  • 聖經新譯本 - 水勢浩大,比眾山高出七公尺,山嶺都被淹沒了。
  • 呂振中譯本 - 水勢 比山 漲二十二呎半,山嶺都被淹沒了。
  • 中文標準譯本 - 水勢繼續強盛,高出群山十五肘 ,群山都被淹沒了。
  • 現代標點和合本 - 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 文理和合譯本 - 水高於山、十有五肘、岑巖悉沒、
  • 文理委辦譯本 - 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水漲溢、高於諸山、十有五尺、山嶺皆沒、
  • Nueva Versión Internacional - El nivel del agua subió más de siete metros por encima de las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 물이 거기서 더 불어나 가장 높은 산봉우리에서 약 미터 위까지 덮어 버리자
  • Новый Русский Перевод - Воды поднялись и покрыли все горы выше, чем на пятнадцать локтей .
  • Восточный перевод - Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux s’élevèrent de sept à huit mètres au-dessus des montagnes qui disparurent sous les flots,
  • リビングバイブル - 一番高い頂でさえ、水面から七メートルも下に沈んだほどです。
  • Nova Versão Internacional - As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
  • Hoffnung für alle - das Wasser stand sieben Meter über ihren höchsten Gipfeln.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระดับน้ำสูงเหนือยอดเขาต่างๆ ขึ้นไปกว่า 15 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ท่วม​เหนือ​เทือก​เขา ระดับ​น้ำ​สูง​เกิน​ยอด​เขา​ขึ้น​ไป​อีก​ประมาณ 15 ศอก
交叉引用
  • Giê-rê-mi 3:23 - Các cuộc thờ phượng tà thần trên đồi và các cuộc truy hoan trác táng trên núi cũng chỉ lừa gạt chúng con. Chỉ có Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con, là Đấng giải cứu Ít-ra-ên.
  • Thi Thiên 104:6 - Chúa phủ mặt đất bằng vực thẳm, nước dâng ngập các ngọn núi cao.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ các ngọn núi cao nhất; núi chìm sâu trong nước trên 6,9 mét.
  • 新标点和合本 - 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 水势汹涌,比山高出十五肘,山岭都淹没了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 水势汹涌,比山高出十五肘,山岭都淹没了。
  • 当代译本 - 水淹没了群山,高出群山七米。
  • 圣经新译本 - 水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。
  • 中文标准译本 - 水势继续强盛,高出群山十五肘 ,群山都被淹没了。
  • 现代标点和合本 - 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
  • 和合本(拼音版) - 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
  • New International Version - The waters rose and covered the mountains to a depth of more than fifteen cubits.
  • New International Reader's Version - The waters continued to rise until they covered the mountains by more than 20 feet.
  • English Standard Version - The waters prevailed above the mountains, covering them fifteen cubits deep.
  • New Living Translation - rising more than twenty-two feet above the highest peaks.
  • Christian Standard Bible - The mountains were covered as the water surged above them more than twenty feet.
  • New American Standard Bible - The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
  • New King James Version - The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
  • Amplified Bible - [In fact] the waters became fifteen cubits higher [than the highest ground], and the mountains were covered.
  • American Standard Version - Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
  • King James Version - Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
  • New English Translation - The waters rose more than twenty feet above the mountains.
  • World English Bible - The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
  • 新標點和合本 - 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 水勢洶湧,比山高出十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 水勢洶湧,比山高出十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 當代譯本 - 水淹沒了群山,高出群山七米。
  • 聖經新譯本 - 水勢浩大,比眾山高出七公尺,山嶺都被淹沒了。
  • 呂振中譯本 - 水勢 比山 漲二十二呎半,山嶺都被淹沒了。
  • 中文標準譯本 - 水勢繼續強盛,高出群山十五肘 ,群山都被淹沒了。
  • 現代標點和合本 - 水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
  • 文理和合譯本 - 水高於山、十有五肘、岑巖悉沒、
  • 文理委辦譯本 - 其勢洋溢、高於諸山、一丈有五。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水漲溢、高於諸山、十有五尺、山嶺皆沒、
  • Nueva Versión Internacional - El nivel del agua subió más de siete metros por encima de las montañas.
  • 현대인의 성경 - 그리고 물이 거기서 더 불어나 가장 높은 산봉우리에서 약 미터 위까지 덮어 버리자
  • Новый Русский Перевод - Воды поднялись и покрыли все горы выше, чем на пятнадцать локтей .
  • Восточный перевод - Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды поднялись и покрыли все горы почти на семь метров .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les eaux s’élevèrent de sept à huit mètres au-dessus des montagnes qui disparurent sous les flots,
  • リビングバイブル - 一番高い頂でさえ、水面から七メートルも下に沈んだほどです。
  • Nova Versão Internacional - As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
  • Hoffnung für alle - das Wasser stand sieben Meter über ihren höchsten Gipfeln.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระดับน้ำสูงเหนือยอดเขาต่างๆ ขึ้นไปกว่า 15 ศอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำ​ท่วม​เหนือ​เทือก​เขา ระดับ​น้ำ​สูง​เกิน​ยอด​เขา​ขึ้น​ไป​อีก​ประมาณ 15 ศอก
  • Giê-rê-mi 3:23 - Các cuộc thờ phượng tà thần trên đồi và các cuộc truy hoan trác táng trên núi cũng chỉ lừa gạt chúng con. Chỉ có Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng con, là Đấng giải cứu Ít-ra-ên.
  • Thi Thiên 104:6 - Chúa phủ mặt đất bằng vực thẳm, nước dâng ngập các ngọn núi cao.
圣经
资源
计划
奉献