Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:21 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。
  • 新标点和合本 - 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。
  • 当代译本 - 地上所有的飞禽、走兽、牲畜、爬虫等动物和人类都死了。
  • 圣经新译本 - 凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
  • 中文标准译本 - 一切有血肉、在地上活动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上的各样群居爬物,以及所有的人都断了气。
  • 现代标点和合本 - 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。
  • 和合本(拼音版) - 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了;
  • New International Version - Every living thing that moved on land perished—birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
  • New International Reader's Version - Every living thing that moved on land died. The birds, the livestock and the wild animals died. All of the creatures that fill the earth also died. And so did every human being.
  • English Standard Version - And all flesh died that moved on the earth, birds, livestock, beasts, all swarming creatures that swarm on the earth, and all mankind.
  • New Living Translation - All the living things on earth died—birds, domestic animals, wild animals, small animals that scurry along the ground, and all the people.
  • Christian Standard Bible - Every creature perished — those that crawl on the earth, birds, livestock, wildlife, and those that swarm on the earth, as well as all mankind.
  • New American Standard Bible - So all creatures that moved on the earth perished: birds, livestock, animals, and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;
  • New King James Version - And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • Amplified Bible - All living beings that moved on the earth perished—birds and cattle (domestic animals), [wild] animals, all things that swarm and crawl on the earth, and all mankind.
  • American Standard Version - And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
  • King James Version - And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
  • New English Translation - And all living things that moved on the earth died, including the birds, domestic animals, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all humankind.
  • World English Bible - All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • 新標點和合本 - 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有血肉在地上行動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上成羣的羣聚動物,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有血肉在地上行動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上成羣的羣聚動物,以及所有的人,都死了。
  • 當代譯本 - 地上所有的飛禽、走獸、牲畜、爬蟲等動物和人類都死了。
  • 聖經新譯本 - 凡有生命仍在地上行動的,無論是飛鳥或是牲畜,走獸或是在地上滋生的各樣小生物,以及所有的人都死了;
  • 呂振中譯本 - 凡 有血 肉、 而 在地上行動的,飛鳥、牲口、走獸、和在地上滋生的各樣昆蟲、以及所有的人、都溺死;
  • 中文標準譯本 - 一切有血肉、在地上活動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上的各樣群居爬物,以及所有的人都斷了氣。
  • 現代標點和合本 - 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸和爬在地上的昆蟲,以及所有的人都死了。
  • 文理和合譯本 - 地上眾生、飛鳥、六畜、百獸、昆蟲、以及人類、盡皆滅亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地上各類生物、飛鳥六畜百獸、動於地之昆蟲以及人類、皆滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Así murió todo ser viviente que se movía sobre la tierra: las aves, los animales salvajes y domésticos, todo tipo de animal que se arrastraba por el suelo, y todo ser humano.
  • 현대인의 성경 - 새와 가축과 들짐승과 땅에 기어다니는 모든 것과 사람,
  • Новый Русский Перевод - Все живое, что двигалось по земле, погибло – птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • Восточный перевод - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - et toute créature qui bougeait sur la terre périt : les oiseaux, le bétail et les animaux sauvages, toutes les bestioles qui pullulaient sur la terre, et tous les hommes.
  • リビングバイブル - ついに、鳥も家畜と野生の動物もはうものも、そして全人類も、地上の生き物はみな死に絶えました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
  • Hoffnung für alle - Alle Lebewesen auf dem Land ertranken: das Vieh, die wilden Tiere, Vögel, Kriechtiere und auch die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các loài sống trên đất đều chết—loài chim trời, loài gia súc, loài thú rừng, loại bò lúc nhúc, và loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งมีชีวิตทั้งหมดที่อยู่ทั่วโลกก็พินาศ ทั้งนก สัตว์เลี้ยง สัตว์ป่า สัตว์ที่เลื้อยคลาน และมวลมนุษยชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ที่​เคย​เคลื่อน​ไหว​บน​แผ่นดิน​โลก​ก็​ตาย​สิ้น ไม่ว่า​จะ​เป็น​นก สัตว์​เลี้ยง สัตว์​ป่า สิ่ง​ที่​เลื้อย​คลาน​บน​ดิน และ​มนุษย์​ทุก​คน
交叉引用
  • 約伯記 22:15 - 是爾法古昔、惡人之所行者也。
  • 約伯記 22:16 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
  • 約伯記 22:17 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
  • 彼得後書 2:5 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
  • 耶利米書 4:22 - 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、為善則愚。
  • 耶利米書 4:23 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
  • 耶利米書 4:24 - 山巒變動、
  • 耶利米書 4:25 - 四境無人、飛禽已去、
  • 耶利米書 4:26 - 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。
  • 耶利米書 4:27 - 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。
  • 約珥書 2:3 - 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埒、既去之後、邦國變為曠野、得免於難者、卒無一人、
  • 馬太福音 24:39 - 莫有知者、忽洪水至而湮眾、人子之臨亦然、
  • 以賽亞書 24:19 - 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖床蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。
  • 以賽亞書 24:6 - 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、
  • 何西阿書 4:3 - 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、
  • 耶利米書 12:3 - 耶和華與、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。
  • 耶利米書 12:4 - 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘。土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。
  • 羅馬書 8:22 - 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、
  • 約珥書 1:17 - 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廩空虛、遂至損壞、
  • 約珥書 1:18 - 六畜無苑、宛轉哀鳴、群羊皆斃、
  • 約珥書 1:19 - 火燬牧場、林木皆焚、我無所望、惟籲耶和華、
  • 約珥書 1:20 - 溪河其涸、牧場盡燬、野獸仰望於上。
  • 羅馬書 8:20 - 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、
  • 路加福音 17:27 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
  • 西番雅書 1:3 - 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。
  • 創世記 6:6 - 於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
  • 創世記 6:7 - 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。
  • 創世記 7:4 - 越七日、吾降霪雨、必浹四旬、晝夜不絕、凡所造之生物、盡滅於地。
  • 創世記 6:17 - 我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。
  • 創世記 6:13 - 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 昆蟲禽獸、六畜、與人、以及生物動於地者、俱已沉沒。
  • 新标点和合本 - 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有血肉在地上行动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上成群的群聚动物,以及所有的人,都死了。
  • 当代译本 - 地上所有的飞禽、走兽、牲畜、爬虫等动物和人类都死了。
  • 圣经新译本 - 凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
  • 中文标准译本 - 一切有血肉、在地上活动的,就是飞鸟、牲畜、走兽和地上的各样群居爬物,以及所有的人都断了气。
  • 现代标点和合本 - 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了。
  • 和合本(拼音版) - 凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了;
  • New International Version - Every living thing that moved on land perished—birds, livestock, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all mankind.
  • New International Reader's Version - Every living thing that moved on land died. The birds, the livestock and the wild animals died. All of the creatures that fill the earth also died. And so did every human being.
  • English Standard Version - And all flesh died that moved on the earth, birds, livestock, beasts, all swarming creatures that swarm on the earth, and all mankind.
  • New Living Translation - All the living things on earth died—birds, domestic animals, wild animals, small animals that scurry along the ground, and all the people.
  • Christian Standard Bible - Every creature perished — those that crawl on the earth, birds, livestock, wildlife, and those that swarm on the earth, as well as all mankind.
  • New American Standard Bible - So all creatures that moved on the earth perished: birds, livestock, animals, and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;
  • New King James Version - And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • Amplified Bible - All living beings that moved on the earth perished—birds and cattle (domestic animals), [wild] animals, all things that swarm and crawl on the earth, and all mankind.
  • American Standard Version - And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
  • King James Version - And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
  • New English Translation - And all living things that moved on the earth died, including the birds, domestic animals, wild animals, all the creatures that swarm over the earth, and all humankind.
  • World English Bible - All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • 新標點和合本 - 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有血肉在地上行動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上成羣的羣聚動物,以及所有的人,都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有血肉在地上行動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上成羣的羣聚動物,以及所有的人,都死了。
  • 當代譯本 - 地上所有的飛禽、走獸、牲畜、爬蟲等動物和人類都死了。
  • 聖經新譯本 - 凡有生命仍在地上行動的,無論是飛鳥或是牲畜,走獸或是在地上滋生的各樣小生物,以及所有的人都死了;
  • 呂振中譯本 - 凡 有血 肉、 而 在地上行動的,飛鳥、牲口、走獸、和在地上滋生的各樣昆蟲、以及所有的人、都溺死;
  • 中文標準譯本 - 一切有血肉、在地上活動的,就是飛鳥、牲畜、走獸和地上的各樣群居爬物,以及所有的人都斷了氣。
  • 現代標點和合本 - 凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸和爬在地上的昆蟲,以及所有的人都死了。
  • 文理和合譯本 - 地上眾生、飛鳥、六畜、百獸、昆蟲、以及人類、盡皆滅亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地上各類生物、飛鳥六畜百獸、動於地之昆蟲以及人類、皆滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Así murió todo ser viviente que se movía sobre la tierra: las aves, los animales salvajes y domésticos, todo tipo de animal que se arrastraba por el suelo, y todo ser humano.
  • 현대인의 성경 - 새와 가축과 들짐승과 땅에 기어다니는 모든 것과 사람,
  • Новый Русский Перевод - Все живое, что двигалось по земле, погибло – птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • Восточный перевод - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё живое, что двигалось по земле, погибло: птицы, скот, дикие звери, все пресмыкающиеся и все люди.
  • La Bible du Semeur 2015 - et toute créature qui bougeait sur la terre périt : les oiseaux, le bétail et les animaux sauvages, toutes les bestioles qui pullulaient sur la terre, et tous les hommes.
  • リビングバイブル - ついに、鳥も家畜と野生の動物もはうものも、そして全人類も、地上の生き物はみな死に絶えました。
  • Nova Versão Internacional - Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
  • Hoffnung für alle - Alle Lebewesen auf dem Land ertranken: das Vieh, die wilden Tiere, Vögel, Kriechtiere und auch die Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả các loài sống trên đất đều chết—loài chim trời, loài gia súc, loài thú rừng, loại bò lúc nhúc, và loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งมีชีวิตทั้งหมดที่อยู่ทั่วโลกก็พินาศ ทั้งนก สัตว์เลี้ยง สัตว์ป่า สัตว์ที่เลื้อยคลาน และมวลมนุษยชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ที่​เคย​เคลื่อน​ไหว​บน​แผ่นดิน​โลก​ก็​ตาย​สิ้น ไม่ว่า​จะ​เป็น​นก สัตว์​เลี้ยง สัตว์​ป่า สิ่ง​ที่​เลื้อย​คลาน​บน​ดิน และ​มนุษย์​ทุก​คน
  • 約伯記 22:15 - 是爾法古昔、惡人之所行者也。
  • 約伯記 22:16 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
  • 約伯記 22:17 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
  • 彼得後書 2:5 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
  • 耶利米書 4:22 - 耶和華曰、我民愚昧、俱不知我、不明孰甚、作惡則智、為善則愚。
  • 耶利米書 4:23 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
  • 耶利米書 4:24 - 山巒變動、
  • 耶利米書 4:25 - 四境無人、飛禽已去、
  • 耶利米書 4:26 - 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。
  • 耶利米書 4:27 - 耶和華曰、雖遍地荒蕪、我怒猶不息。
  • 約珥書 2:3 - 其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埒、既去之後、邦國變為曠野、得免於難者、卒無一人、
  • 馬太福音 24:39 - 莫有知者、忽洪水至而湮眾、人子之臨亦然、
  • 以賽亞書 24:19 - 斯土搖撼震裂、若醉者跬步不能自主、如搖床蹁躚不定、蓋斯民之罪甚重、故遭傾覆、不能復起。
  • 以賽亞書 24:6 - 上帝降災、居民遭譴、如受火烙、存者無幾、
  • 何西阿書 4:3 - 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、
  • 耶利米書 12:3 - 耶和華與、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。
  • 耶利米書 12:4 - 人居斯土、作惡無厭、自謂上帝不加彰癉、故邦國愁慘。土產槁枯、禽獸死亡、伊於何底。
  • 羅馬書 8:22 - 吾儕知萬物、至今共嘆劬勞、
  • 約珥書 1:17 - 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廩空虛、遂至損壞、
  • 約珥書 1:18 - 六畜無苑、宛轉哀鳴、群羊皆斃、
  • 約珥書 1:19 - 火燬牧場、林木皆焚、我無所望、惟籲耶和華、
  • 約珥書 1:20 - 溪河其涸、牧場盡燬、野獸仰望於上。
  • 羅馬書 8:20 - 萬物歸於虛、非其心、蓋有使之者、
  • 路加福音 17:27 - 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮眾、人子之日亦然、
  • 西番雅書 1:3 - 居民野獸、飛鳥海魚、偶像惡人、俱必殞亡、我耶和華已言之矣。
  • 創世記 6:6 - 於是耶和華既造世人、旋有悔心、愀然憂之。
  • 創世記 6:7 - 耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。
  • 創世記 7:4 - 越七日、吾降霪雨、必浹四旬、晝夜不絕、凡所造之生物、盡滅於地。
  • 創世記 6:17 - 我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。
  • 創世記 6:13 - 上帝謂挪亞曰、緣世億兆、暴虐徧行、我必翦滅、使之云亡。○
圣经
资源
计划
奉献