Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:22 WEB
逐节对照
  • World English Bible - All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
  • 新标点和合本 - 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。
  • 当代译本 - 陆地上所有鼻孔有生命气息的活物都死了。
  • 圣经新译本 - 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
  • 中文标准译本 - 在陆地上一切鼻孔里有生命气息的都死了。
  • 现代标点和合本 - 凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。
  • 和合本(拼音版) - 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;
  • New International Version - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
  • New International Reader's Version - Every breathing thing on dry land died.
  • English Standard Version - Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
  • New Living Translation - Everything that breathed and lived on dry land died.
  • Christian Standard Bible - Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils  — everything on dry land died.
  • New American Standard Bible - of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
  • New King James Version - All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
  • Amplified Bible - Everything on the dry land, all in whose nostrils was the breath and spirit of life, died.
  • American Standard Version - all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
  • King James Version - All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
  • New English Translation - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
  • 新標點和合本 - 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
  • 當代譯本 - 陸地上所有鼻孔有生命氣息的活物都死了。
  • 聖經新譯本 - 仍在陸地上,鼻孔裡有氣息的生靈都死了。
  • 呂振中譯本 - 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了;
  • 中文標準譯本 - 在陸地上一切鼻孔裡有生命氣息的都死了。
  • 現代標點和合本 - 凡在旱地上,鼻孔有氣息的生靈都死了。
  • 文理和合譯本 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、
  • 文理委辦譯本 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Pereció todo ser que habitaba la tierra firme y tenía aliento de vida.
  • 현대인의 성경 - 곧 지상에서 살아 움직이는 모든 생물이 다 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Все на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • Восточный перевод - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
  • リビングバイブル - かつて、乾いた地の上で生き、呼吸していたものは、絶滅しました。
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi loài có hơi thở, sống trên mặt đất đều chết hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรพสิ่งที่มีลมหายใจแห่งชีวิตและดำรงชีวิตอยู่บนบกก็ตายหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​ที่​หายใจ​เข้า​ออก​ทาง​จมูก​ใน​ยาม​อาศัย​อยู่​บน​พื้น​ที่​แห้ง​ล้วน​ตาย​หมด
交叉引用
  • Genesis 6:17 - I, even I, will bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.
  • Genesis 2:7 - Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
  • 新标点和合本 - 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在干地上凡鼻孔里有生命气息的都死了。
  • 当代译本 - 陆地上所有鼻孔有生命气息的活物都死了。
  • 圣经新译本 - 仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
  • 中文标准译本 - 在陆地上一切鼻孔里有生命气息的都死了。
  • 现代标点和合本 - 凡在旱地上,鼻孔有气息的生灵都死了。
  • 和合本(拼音版) - 凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;
  • New International Version - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
  • New International Reader's Version - Every breathing thing on dry land died.
  • English Standard Version - Everything on the dry land in whose nostrils was the breath of life died.
  • New Living Translation - Everything that breathed and lived on dry land died.
  • Christian Standard Bible - Everything with the breath of the spirit of life in its nostrils  — everything on dry land died.
  • New American Standard Bible - of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
  • New King James Version - All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
  • Amplified Bible - Everything on the dry land, all in whose nostrils was the breath and spirit of life, died.
  • American Standard Version - all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
  • King James Version - All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
  • New English Translation - Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died.
  • 新標點和合本 - 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在乾地上凡鼻孔裏有生命氣息的都死了。
  • 當代譯本 - 陸地上所有鼻孔有生命氣息的活物都死了。
  • 聖經新譯本 - 仍在陸地上,鼻孔裡有氣息的生靈都死了。
  • 呂振中譯本 - 凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了;
  • 中文標準譯本 - 在陸地上一切鼻孔裡有生命氣息的都死了。
  • 現代標點和合本 - 凡在旱地上,鼻孔有氣息的生靈都死了。
  • 文理和合譯本 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就淪喪、
  • 文理委辦譯本 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Pereció todo ser que habitaba la tierra firme y tenía aliento de vida.
  • 현대인의 성경 - 곧 지상에서 살아 움직이는 모든 생물이 다 죽고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Все на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • Восточный перевод - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё на суше, в чьих ноздрях было дыхание жизни, умерло;
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui respirait sur la terre ferme mourut.
  • リビングバイブル - かつて、乾いた地の上で生き、呼吸していたものは、絶滅しました。
  • Nova Versão Internacional - Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi loài có hơi thở, sống trên mặt đất đều chết hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สรรพสิ่งที่มีลมหายใจแห่งชีวิตและดำรงชีวิตอยู่บนบกก็ตายหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​สิ่ง​ที่​หายใจ​เข้า​ออก​ทาง​จมูก​ใน​ยาม​อาศัย​อยู่​บน​พื้น​ที่​แห้ง​ล้วน​ตาย​หมด
  • Genesis 6:17 - I, even I, will bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.
  • Genesis 2:7 - Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
圣经
资源
计划
奉献