Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:9 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - they all went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.
  • 新标点和合本 - 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
  • 当代译本 - 都一公一母成对地到挪亚那里,进了方舟,正如上帝对挪亚的吩咐。
  • 圣经新译本 - 都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。
  • 中文标准译本 - 都公母成双,一对一对来到挪亚那里,也进入方舟,正如神所吩咐挪亚的话。
  • 现代标点和合本 - 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。
  • 和合本(拼音版) - 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
  • New International Version - male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
  • New International Reader's Version - All of them came to Noah and entered the ark. Everything happened just as God had commanded Noah.
  • English Standard Version - two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
  • New Living Translation - They entered the boat in pairs, male and female, just as God had commanded Noah.
  • Christian Standard Bible - two of each, male and female, came to Noah and entered the ark, just as God had commanded him.
  • New King James Version - two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
  • Amplified Bible - they came [motivated by God] into the ark with Noah two by two, the male and the female, just as God had commanded Noah.
  • American Standard Version - there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
  • King James Version - There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
  • New English Translation - male and female, came into the ark to Noah, just as God had commanded him.
  • World English Bible - went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
  • 新標點和合本 - 都是一對一對地,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。
  • 當代譯本 - 都一公一母成對地到挪亞那裡,進了方舟,正如上帝對挪亞的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 都是一公一母、一對一對來到挪亞那裡,進入方舟,是照著 神吩咐挪亞的。
  • 呂振中譯本 - 都兩隻兩隻地來到 挪亞 那裏,進樓船;有公有母,照上帝 所吩咐 挪亞 的。
  • 中文標準譯本 - 都公母成雙,一對一對來到挪亞那裡,也進入方舟,正如神所吩咐挪亞的話。
  • 現代標點和合本 - 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
  • 文理和合譯本 - 牝牡為偶、隨挪亞入舟、循上帝所命、
  • 文理委辦譯本 - 悉以類至、牝牡各一、隨挪亞而登舟、以遵上帝命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牝牡為偶而至、隨 挪亞 登舟、遵天主所命 挪亞 者、
  • Nueva Versión Internacional - entraron con Noé por parejas, el macho y su hembra, tal como Dios se lo había mandado.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 노아에게 명령하신 대로 암수 한 쌍씩 노아와 함께 배로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - пришли к Ною и вошли в ковчег парами: самец и самка, как повелел Ною Бог.
  • Восточный перевод - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - deux par deux, vinrent trouver Noé pour entrer dans le bateau, comme Dieu l’avait prescrit à Noé.
  • Nova Versão Internacional - vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
  • Hoffnung für alle - Paarweise kamen sie in das Schiff, jeweils ein Männchen und ein Weibchen, so wie Gott es angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều theo Nô-ê vào tàu, như lời Đức Chúa Trời chỉ dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งตัวผู้และตัวเมียก็มาหาโนอาห์และเข้าไปในเรือตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดิน​กัน​เป็น​คู่ ทั้ง​ตัว​ผู้​และ​ตัว​เมีย​ต่าง​ก็​เข้า​ไป​ใน​เรือ​ใหญ่​กับ​โนอาห์ ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ได้​บัญชา​โนอาห์​ไว้
交叉引用
  • Jeremiah 8:7 - Even the stork in the sky Knows her seasons; And the turtledove, the swallow, and the crane Keep to the time of their migration; But My people do not know The judgment of the Lord.
  • Isaiah 65:25 - The wolf and the lamb will graze together, and the lion will eat straw like the ox; and dust will be the serpent’s food. They will do no evil or harm on all My holy mountain,” says the Lord.
  • Genesis 2:19 - And out of the ground the Lord God formed every animal of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
  • Genesis 7:16 - Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed the door behind him.
  • Galatians 3:28 - There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
  • Acts 10:11 - and he *saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
  • Acts 10:12 - and on it were all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the sky.
  • Colossians 3:11 - a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, and free, but Christ is all, and in all.
  • Isaiah 11:6 - And the wolf will dwell with the lamb, And the leopard will lie down with the young goat, And the calf and the young lion and the fattened steer will be together; And a little boy will lead them.
  • Isaiah 11:7 - Also the cow and the bear will graze, Their young will lie down together, And the lion will eat straw like the ox.
  • Isaiah 11:8 - The nursing child will play by the hole of the cobra, And the weaned child will put his hand on the viper’s den.
  • Isaiah 11:9 - They will not hurt or destroy in all My holy mountain, For the earth will be full of the knowledge of the Lord As the waters cover the sea.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - they all went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.
  • 新标点和合本 - 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都一对一对,有公有母,到挪亚那里,进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
  • 当代译本 - 都一公一母成对地到挪亚那里,进了方舟,正如上帝对挪亚的吩咐。
  • 圣经新译本 - 都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。
  • 中文标准译本 - 都公母成双,一对一对来到挪亚那里,也进入方舟,正如神所吩咐挪亚的话。
  • 现代标点和合本 - 都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。
  • 和合本(拼音版) - 都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
  • New International Version - male and female, came to Noah and entered the ark, as God had commanded Noah.
  • New International Reader's Version - All of them came to Noah and entered the ark. Everything happened just as God had commanded Noah.
  • English Standard Version - two and two, male and female, went into the ark with Noah, as God had commanded Noah.
  • New Living Translation - They entered the boat in pairs, male and female, just as God had commanded Noah.
  • Christian Standard Bible - two of each, male and female, came to Noah and entered the ark, just as God had commanded him.
  • New King James Version - two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
  • Amplified Bible - they came [motivated by God] into the ark with Noah two by two, the male and the female, just as God had commanded Noah.
  • American Standard Version - there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
  • King James Version - There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
  • New English Translation - male and female, came into the ark to Noah, just as God had commanded him.
  • World English Bible - went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
  • 新標點和合本 - 都是一對一對地,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都一對一對,有公有母,到挪亞那裏,進入方舟,正如 神所吩咐挪亞的。
  • 當代譯本 - 都一公一母成對地到挪亞那裡,進了方舟,正如上帝對挪亞的吩咐。
  • 聖經新譯本 - 都是一公一母、一對一對來到挪亞那裡,進入方舟,是照著 神吩咐挪亞的。
  • 呂振中譯本 - 都兩隻兩隻地來到 挪亞 那裏,進樓船;有公有母,照上帝 所吩咐 挪亞 的。
  • 中文標準譯本 - 都公母成雙,一對一對來到挪亞那裡,也進入方舟,正如神所吩咐挪亞的話。
  • 現代標點和合本 - 都是一對一對的,有公有母,到挪亞那裡進入方舟,正如神所吩咐挪亞的。
  • 文理和合譯本 - 牝牡為偶、隨挪亞入舟、循上帝所命、
  • 文理委辦譯本 - 悉以類至、牝牡各一、隨挪亞而登舟、以遵上帝命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牝牡為偶而至、隨 挪亞 登舟、遵天主所命 挪亞 者、
  • Nueva Versión Internacional - entraron con Noé por parejas, el macho y su hembra, tal como Dios se lo había mandado.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 노아에게 명령하신 대로 암수 한 쌍씩 노아와 함께 배로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - пришли к Ною и вошли в ковчег парами: самец и самка, как повелел Ною Бог.
  • Восточный перевод - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Аллах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пришли к Нуху и вошли в ковчег парами, самец и самка, как повелел Нуху Всевышний.
  • La Bible du Semeur 2015 - deux par deux, vinrent trouver Noé pour entrer dans le bateau, comme Dieu l’avait prescrit à Noé.
  • Nova Versão Internacional - vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
  • Hoffnung für alle - Paarweise kamen sie in das Schiff, jeweils ein Männchen und ein Weibchen, so wie Gott es angeordnet hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng đều theo Nô-ê vào tàu, như lời Đức Chúa Trời chỉ dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งตัวผู้และตัวเมียก็มาหาโนอาห์และเข้าไปในเรือตามที่พระเจ้าทรงบัญชาโนอาห์ไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เดิน​กัน​เป็น​คู่ ทั้ง​ตัว​ผู้​และ​ตัว​เมีย​ต่าง​ก็​เข้า​ไป​ใน​เรือ​ใหญ่​กับ​โนอาห์ ตาม​ที่​พระ​เจ้า​ได้​บัญชา​โนอาห์​ไว้
  • Jeremiah 8:7 - Even the stork in the sky Knows her seasons; And the turtledove, the swallow, and the crane Keep to the time of their migration; But My people do not know The judgment of the Lord.
  • Isaiah 65:25 - The wolf and the lamb will graze together, and the lion will eat straw like the ox; and dust will be the serpent’s food. They will do no evil or harm on all My holy mountain,” says the Lord.
  • Genesis 2:19 - And out of the ground the Lord God formed every animal of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.
  • Genesis 7:16 - Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed the door behind him.
  • Galatians 3:28 - There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
  • Acts 10:11 - and he *saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,
  • Acts 10:12 - and on it were all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the sky.
  • Colossians 3:11 - a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, and free, but Christ is all, and in all.
  • Isaiah 11:6 - And the wolf will dwell with the lamb, And the leopard will lie down with the young goat, And the calf and the young lion and the fattened steer will be together; And a little boy will lead them.
  • Isaiah 11:7 - Also the cow and the bear will graze, Their young will lie down together, And the lion will eat straw like the ox.
  • Isaiah 11:8 - The nursing child will play by the hole of the cobra, And the weaned child will put his hand on the viper’s den.
  • Isaiah 11:9 - They will not hurt or destroy in all My holy mountain, For the earth will be full of the knowledge of the Lord As the waters cover the sea.
圣经
资源
计划
奉献