Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 神記念挪亞以及與他一起在方舟裡的所有活物和牲畜。神使風吹過大地,水就開始退落。
  • 新标点和合本 - 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。上帝使风吹地,水势渐落。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神使风吹地,水势渐落。
  • 当代译本 - 上帝眷顾挪亚及方舟里的野兽和牲畜,就使风吹在大地上,水便开始消退。
  • 圣经新译本 -  神顾念挪亚和所有与他一同在方舟里的走兽和牲畜; 神使风吹过大地,水就渐渐退了。
  • 中文标准译本 - 神记念挪亚以及与他一起在方舟里的所有活物和牲畜。神使风吹过大地,水就开始退落。
  • 现代标点和合本 - 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。
  • 和合本(拼音版) - 上帝记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。上帝叫风吹地,水势渐落。
  • New International Version - But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
  • New International Reader's Version - But God showed concern for Noah. He also showed concern for all the wild animals and livestock that were with Noah in the ark. So God sent a wind to sweep over the earth. And the waters began to go down.
  • English Standard Version - But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
  • New Living Translation - But God remembered Noah and all the wild animals and livestock with him in the boat. He sent a wind to blow across the earth, and the floodwaters began to recede.
  • The Message - Then God turned his attention to Noah and all the wild animals and farm animals with him on the ship. God caused the wind to blow and the floodwaters began to go down. The underground springs were shut off, the windows of Heaven closed and the rain quit. Inch by inch the water lowered. After 150 days the worst was over.
  • Christian Standard Bible - God remembered Noah, as well as all the wildlife and all the livestock that were with him in the ark. God caused a wind to pass over the earth, and the water began to subside.
  • New American Standard Bible - But God remembered Noah and all the animals and all the livestock that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
  • New King James Version - Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
  • Amplified Bible - And God remembered and thought kindly of Noah and every living thing and all the animals that were with him in the ark; and God made a wind blow over the land, and the waters receded.
  • American Standard Version - And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
  • King James Version - And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
  • New English Translation - But God remembered Noah and all the wild animals and domestic animals that were with him in the ark. God caused a wind to blow over the earth and the waters receded.
  • World English Bible - God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
  • 新標點和合本 - 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。上帝使風吹地,水勢漸落。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。 神使風吹地,水勢漸落。
  • 當代譯本 - 上帝眷顧挪亞及方舟裡的野獸和牲畜,就使風吹在大地上,水便開始消退。
  • 聖經新譯本 -  神顧念挪亞和所有與他一同在方舟裡的走獸和牲畜; 神使風吹過大地,水就漸漸退了。
  • 呂振中譯本 - 上帝記起 挪亞 來,也 記起 那些同 挪亞 在樓船裏的一切走獸、一切牲口;上帝叫風吹過地上,水就漸漸消退。
  • 現代標點和合本 - 神記念挪亞和挪亞方舟裡的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。
  • 文理和合譯本 - 上帝眷念挪亞、暨同舟之百獸六畜、令風吹地、水勢漸殺、
  • 文理委辦譯本 - 上帝眷念挪亞、以及在舟之百獸、六畜、令風吹地、水勢漸平、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷念 挪亞 及偕其在舟之百獸六畜、天主遂使風吹地、水勢稍落、
  • Nueva Versión Internacional - Dios se acordó entonces de Noé y de todos los animales salvajes y domésticos que estaban con él en el arca. Hizo que soplara un fuerte viento sobre la tierra, y las aguas comenzaron a bajar.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 노아와 그와 함께 배 안에 있는 모든 짐승과 생물을 기억하셔서 땅 에 바람이 불게 하시자 물이 줄어들기 시작하였으며
  • Новый Русский Перевод - Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • Восточный перевод - Но Всевышний помнил о Нухе и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах помнил о Нухе и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний помнил о Нухе и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu n’avait pas oublié Noé et toutes les bêtes sauvages et les bestiaux qui étaient avec lui dans le bateau. Il fit souffler un vent sur la terre ; alors les eaux se mirent à baisser.
  • リビングバイブル - 船の中のノアとすべての生き物を、神は心にかけていました。やがて神が風を吹きつけると、しだいに水は減り始めました。
  • Nova Versão Internacional - Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hatte Noah und die Tiere in der Arche nicht vergessen. Er sorgte dafür, dass ein Wind aufkam, der das Wasser zurückgehen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời không quên Nô-ê và các loài sinh vật ở với ông trong tàu. Ngài khiến cơn gió thổi ngang qua mặt nước, nước lụt liền rút xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าทรงระลึกถึงโนอาห์และสัตว์ป่ากับสัตว์ใช้งานทุกชนิดที่อยู่กับเขาในเรือ พระองค์ทรงบันดาลให้กระแสลมพัดเหนือแผ่นดิน แล้วน้ำก็ลดลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พระ​เจ้า​ระลึก​ถึง​โนอาห์ สัตว์​ป่า และ​สัตว์​เลี้ยง​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​กับ​เขา​ใน​เรือ​ใหญ่ จึง​ทำ​ให้​เกิด​ลม​พัด​บน​แผ่นดิน​โลก และ​ระดับ​น้ำ​ก็​ลด​ลง
交叉引用
  • 啟示錄 16:19 - 那大城裂為三個部分,列國的城市也都倒塌了。神也想起大巴比倫,要把自己烈怒之酒的杯子遞給她。
  • 羅馬書 8:20 - 因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位;
  • 羅馬書 8:21 - 被造之物自己也盼望著從使之衰朽 的奴役中得到釋放,歸入神兒女榮耀的自由。
  • 羅馬書 8:22 - 我們知道,所有被造之物都一同呻吟、同受陣痛,直到如今。
  • 啟示錄 18:5 - 因為她的罪孽滔天, 神也記得她的罪行。
  • 詩篇 132:1 - 耶和華啊,求你因大衛的緣故, 記住他所受的一切苦待!
  • 尼希米記 13:29 - 我的神哪,求你記住他們,因他們玷汙了祭司的職份,玷汙了有關祭司職份和利未人的約。
  • 詩篇 104:7 - 眾水因你的斥責而奔逃, 因你的雷聲而逃竄;
  • 詩篇 104:8 - 眾水向上漫過群山,向下流入山谷 , 歸到你為它們指定的地方。
  • 詩篇 104:9 - 你設立了界限,它們就不能越過, 不再轉回遮蓋大地。
  • 詩篇 36:6 - 你的公義如高大的群山, 你的公正如巨大的深淵。 耶和華啊,人和牲畜,你都救護!
  • 尼希米記 13:14 - 我的神哪,求你為此記念我,不要抹掉我為神的殿、為神殿的職守所盡的忠誠!
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華啊, 我聽到了你的傳聞; 耶和華啊,我因你的作為而敬畏。 求你在這些年間復興你的作為, 在這些年間把它顯明出來; 求你在烈怒中記得憐憫!
  • 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人要潔淨自己,然後來看守各城門,尊安息日為聖。 我的神哪,求你也為此記念我,照著你豐盛的慈愛顧惜我!
  • 詩篇 137:7 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷遭難 的日子, 以東的子孫說過: 「拆光!拆光!直到她的根基!」
  • 約拿書 4:11 - 更何況尼尼微大城,其中有超過十二萬人不能分辨自己的左右手,還有許多牲畜,我難道不顧惜嗎?」
  • 詩篇 106:4 - 耶和華啊,你悅納你子民的時候, 求你記念我,以你的救恩看顧我,
  • 民數記 22:32 - 耶和華的使者對他說:「你為什麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這條路在我面前是邪僻的。
  • 尼希米記 13:31 - 也安排了定期奉獻木柴的事,以及初熟之物的事。 我的神哪,求你記念我,恩待我!
  • 箴言 25:23 - 北風帶來大雨, 暗中毀謗的口舌帶來怒容。
  • 詩篇 136:23 - 他在我們卑微的時候記念我們, 他的慈愛永遠長存!
  • 創世記 19:29 - 當神毀滅周邊地區的眾城、傾覆羅得住過的各城時,神記念亞伯拉罕,將羅得從覆滅中帶出來。
  • 創世記 30:22 - 神也記念拉結,聽允了她,使她能生育 。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就用猛烈的東風颳了整整一夜,使海水退去,把海變成乾地;於是水被分開了,
  • 出埃及記 2:24 - 神垂聽他們的哀聲;神記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約;
  • 撒母耳記上 1:19 - 第二天清晨,他們早早起來,在耶和華面前敬拜,然後回拉瑪他們的家去了。以利加拿與他的妻子哈娜同寢,耶和華記念哈娜,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 神記念挪亞以及與他一起在方舟裡的所有活物和牲畜。神使風吹過大地,水就開始退落。
  • 新标点和合本 - 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神叫风吹地,水势渐落。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。上帝使风吹地,水势渐落。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。 神使风吹地,水势渐落。
  • 当代译本 - 上帝眷顾挪亚及方舟里的野兽和牲畜,就使风吹在大地上,水便开始消退。
  • 圣经新译本 -  神顾念挪亚和所有与他一同在方舟里的走兽和牲畜; 神使风吹过大地,水就渐渐退了。
  • 中文标准译本 - 神记念挪亚以及与他一起在方舟里的所有活物和牲畜。神使风吹过大地,水就开始退落。
  • 现代标点和合本 - 神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。
  • 和合本(拼音版) - 上帝记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。上帝叫风吹地,水势渐落。
  • New International Version - But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded.
  • New International Reader's Version - But God showed concern for Noah. He also showed concern for all the wild animals and livestock that were with Noah in the ark. So God sent a wind to sweep over the earth. And the waters began to go down.
  • English Standard Version - But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
  • New Living Translation - But God remembered Noah and all the wild animals and livestock with him in the boat. He sent a wind to blow across the earth, and the floodwaters began to recede.
  • The Message - Then God turned his attention to Noah and all the wild animals and farm animals with him on the ship. God caused the wind to blow and the floodwaters began to go down. The underground springs were shut off, the windows of Heaven closed and the rain quit. Inch by inch the water lowered. After 150 days the worst was over.
  • Christian Standard Bible - God remembered Noah, as well as all the wildlife and all the livestock that were with him in the ark. God caused a wind to pass over the earth, and the water began to subside.
  • New American Standard Bible - But God remembered Noah and all the animals and all the livestock that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
  • New King James Version - Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
  • Amplified Bible - And God remembered and thought kindly of Noah and every living thing and all the animals that were with him in the ark; and God made a wind blow over the land, and the waters receded.
  • American Standard Version - And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
  • King James Version - And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
  • New English Translation - But God remembered Noah and all the wild animals and domestic animals that were with him in the ark. God caused a wind to blow over the earth and the waters receded.
  • World English Bible - God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
  • 新標點和合本 - 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。上帝使風吹地,水勢漸落。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。 神使風吹地,水勢漸落。
  • 當代譯本 - 上帝眷顧挪亞及方舟裡的野獸和牲畜,就使風吹在大地上,水便開始消退。
  • 聖經新譯本 -  神顧念挪亞和所有與他一同在方舟裡的走獸和牲畜; 神使風吹過大地,水就漸漸退了。
  • 呂振中譯本 - 上帝記起 挪亞 來,也 記起 那些同 挪亞 在樓船裏的一切走獸、一切牲口;上帝叫風吹過地上,水就漸漸消退。
  • 現代標點和合本 - 神記念挪亞和挪亞方舟裡的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。
  • 文理和合譯本 - 上帝眷念挪亞、暨同舟之百獸六畜、令風吹地、水勢漸殺、
  • 文理委辦譯本 - 上帝眷念挪亞、以及在舟之百獸、六畜、令風吹地、水勢漸平、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷念 挪亞 及偕其在舟之百獸六畜、天主遂使風吹地、水勢稍落、
  • Nueva Versión Internacional - Dios se acordó entonces de Noé y de todos los animales salvajes y domésticos que estaban con él en el arca. Hizo que soplara un fuerte viento sobre la tierra, y las aguas comenzaron a bajar.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 노아와 그와 함께 배 안에 있는 모든 짐승과 생물을 기억하셔서 땅 에 바람이 불게 하시자 물이 줄어들기 시작하였으며
  • Новый Русский Перевод - Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • Восточный перевод - Но Всевышний помнил о Нухе и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах помнил о Нухе и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний помнил о Нухе и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu n’avait pas oublié Noé et toutes les bêtes sauvages et les bestiaux qui étaient avec lui dans le bateau. Il fit souffler un vent sur la terre ; alors les eaux se mirent à baisser.
  • リビングバイブル - 船の中のノアとすべての生き物を、神は心にかけていました。やがて神が風を吹きつけると、しだいに水は減り始めました。
  • Nova Versão Internacional - Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
  • Hoffnung für alle - Aber Gott hatte Noah und die Tiere in der Arche nicht vergessen. Er sorgte dafür, dass ein Wind aufkam, der das Wasser zurückgehen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời không quên Nô-ê và các loài sinh vật ở với ông trong tàu. Ngài khiến cơn gió thổi ngang qua mặt nước, nước lụt liền rút xuống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าทรงระลึกถึงโนอาห์และสัตว์ป่ากับสัตว์ใช้งานทุกชนิดที่อยู่กับเขาในเรือ พระองค์ทรงบันดาลให้กระแสลมพัดเหนือแผ่นดิน แล้วน้ำก็ลดลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ว่า​พระ​เจ้า​ระลึก​ถึง​โนอาห์ สัตว์​ป่า และ​สัตว์​เลี้ยง​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​กับ​เขา​ใน​เรือ​ใหญ่ จึง​ทำ​ให้​เกิด​ลม​พัด​บน​แผ่นดิน​โลก และ​ระดับ​น้ำ​ก็​ลด​ลง
  • 啟示錄 16:19 - 那大城裂為三個部分,列國的城市也都倒塌了。神也想起大巴比倫,要把自己烈怒之酒的杯子遞給她。
  • 羅馬書 8:20 - 因為被造之物屈從在虛妄之下,並不是出於自願,而是出於使它屈從的那一位;
  • 羅馬書 8:21 - 被造之物自己也盼望著從使之衰朽 的奴役中得到釋放,歸入神兒女榮耀的自由。
  • 羅馬書 8:22 - 我們知道,所有被造之物都一同呻吟、同受陣痛,直到如今。
  • 啟示錄 18:5 - 因為她的罪孽滔天, 神也記得她的罪行。
  • 詩篇 132:1 - 耶和華啊,求你因大衛的緣故, 記住他所受的一切苦待!
  • 尼希米記 13:29 - 我的神哪,求你記住他們,因他們玷汙了祭司的職份,玷汙了有關祭司職份和利未人的約。
  • 詩篇 104:7 - 眾水因你的斥責而奔逃, 因你的雷聲而逃竄;
  • 詩篇 104:8 - 眾水向上漫過群山,向下流入山谷 , 歸到你為它們指定的地方。
  • 詩篇 104:9 - 你設立了界限,它們就不能越過, 不再轉回遮蓋大地。
  • 詩篇 36:6 - 你的公義如高大的群山, 你的公正如巨大的深淵。 耶和華啊,人和牲畜,你都救護!
  • 尼希米記 13:14 - 我的神哪,求你為此記念我,不要抹掉我為神的殿、為神殿的職守所盡的忠誠!
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華啊, 我聽到了你的傳聞; 耶和華啊,我因你的作為而敬畏。 求你在這些年間復興你的作為, 在這些年間把它顯明出來; 求你在烈怒中記得憐憫!
  • 尼希米記 13:22 - 我吩咐利未人要潔淨自己,然後來看守各城門,尊安息日為聖。 我的神哪,求你也為此記念我,照著你豐盛的慈愛顧惜我!
  • 詩篇 137:7 - 耶和華啊, 求你記住耶路撒冷遭難 的日子, 以東的子孫說過: 「拆光!拆光!直到她的根基!」
  • 約拿書 4:11 - 更何況尼尼微大城,其中有超過十二萬人不能分辨自己的左右手,還有許多牲畜,我難道不顧惜嗎?」
  • 詩篇 106:4 - 耶和華啊,你悅納你子民的時候, 求你記念我,以你的救恩看顧我,
  • 民數記 22:32 - 耶和華的使者對他說:「你為什麼這三次打你的驢呢?看哪,我出來敵對你,因為這條路在我面前是邪僻的。
  • 尼希米記 13:31 - 也安排了定期奉獻木柴的事,以及初熟之物的事。 我的神哪,求你記念我,恩待我!
  • 箴言 25:23 - 北風帶來大雨, 暗中毀謗的口舌帶來怒容。
  • 詩篇 136:23 - 他在我們卑微的時候記念我們, 他的慈愛永遠長存!
  • 創世記 19:29 - 當神毀滅周邊地區的眾城、傾覆羅得住過的各城時,神記念亞伯拉罕,將羅得從覆滅中帶出來。
  • 創世記 30:22 - 神也記念拉結,聽允了她,使她能生育 。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸出他的手,耶和華就用猛烈的東風颳了整整一夜,使海水退去,把海變成乾地;於是水被分開了,
  • 出埃及記 2:24 - 神垂聽他們的哀聲;神記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約;
  • 撒母耳記上 1:19 - 第二天清晨,他們早早起來,在耶和華面前敬拜,然後回拉瑪他們的家去了。以利加拿與他的妻子哈娜同寢,耶和華記念哈娜,
圣经
资源
计划
奉献