Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
  • 新标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 当代译本 - 他又等了七天,再放出鸽子,这次鸽子没有回来。
  • 中文标准译本 - 他另外又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再也没有回到他那里了。
  • 现代标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本(拼音版) - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • New International Version - He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
  • New International Reader's Version - He waited seven more days. Then he sent out the dove again. But this time it didn’t return to him.
  • English Standard Version - Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • New Living Translation - He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
  • The Message - He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn’t come back.
  • Christian Standard Bible - After he had waited another seven days, he sent out the dove, but it did not return to him again.
  • New American Standard Bible - Then he waited another seven days longer, and sent out the dove; but it did not return to him again.
  • New King James Version - So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
  • Amplified Bible - Then he waited another seven days and sent out the dove, but she did not return to him again.
  • American Standard Version - And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
  • King James Version - And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • New English Translation - He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.
  • World English Bible - He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
  • 新標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 當代譯本 - 他又等了七天,再放出鴿子,這次鴿子沒有回來。
  • 聖經新譯本 - 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 又等了七天, 又 把鴿子放出去,鴿子就永不再回來了。
  • 中文標準譯本 - 他另外又等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再也沒有回到他那裡了。
  • 現代標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 文理和合譯本 - 更待七日、放其鴿、不復返、
  • 文理委辦譯本 - 更待七日、放鴿、鴿不復返。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更待七日、放鴿出舟不復返、
  • Nueva Versión Internacional - Esperó siete días más y volvió a soltar la paloma, pero esta vez la paloma ya no regresó.
  • 현대인의 성경 - 노아가 다시 7일을 더 기다렸다가 비둘기를 내어 놓자 이번에는 비둘기가 영영 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il attendit encore sept autres jours et relâcha la colombe ; cette fois, elle ne revint plus vers lui.
  • リビングバイブル - さらに一週間後にもう一度放してみると、鳩はそれきり戻りませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas dessa vez ela não voltou.
  • Hoffnung für alle - Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau, Nô-ê lại thả bồ câu ra, nhưng lần này bồ câu không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคอยอีกเจ็ดวันแล้วปล่อยนกพิราบออกไปอีก แต่คราวนี้มันไม่ได้กลับมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​รอ​ต่อ​ไป​อีก 7 วัน ครั้ง​นี้​เมื่อ​เขา​ปล่อย​นก​พิราบ​ออก​ไป มัน​ไม่​ได้​บิน​กลับ​มา​หา​เขา​อีก​เลย
交叉引用
  • 创世记 2:2 - 第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
  • 创世记 2:3 -  神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日, 神停了他一切所创造的工,歇息了。
  • 以赛亚书 30:18 - 因此,耶和华必等候要恩待你们; 他必兴起来怜悯你们, 因为耶和华是公义的 神。 等候他的,都是有福的。
  • 诗篇 130:5 - 我等候耶和华,我的心等候他, 我仰望他的话。
  • 诗篇 130:6 - 我的心等候主, 比守夜的等候天亮 还迫切, 比守夜的等候天亮 还迫切。
  • 以赛亚书 26:8 - 耶和华啊!我们等候你那审判的路径; 你的名字和称号,都是我们心里所爱慕的。
  • 以赛亚书 8:17 - 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我要仰视他。
  • 创世记 8:10 - 他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。
  • 诗篇 27:14 - 你要等候耶和华, 要刚强,要坚定你的心, 要等候耶和华。
  • 雅各书 5:7 - 所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。
  • 雅各书 5:8 - 你们也应当忍耐,坚定自己的心;因为主再来的日子近了。
  • 哈巴谷书 2:3 - 因这异象关乎一定的日期, 很快就要实现,决不徒然;纵有迟延,仍当等候, 因为它一定会来到,绝不耽误。”
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,必有人说:“看哪!这是我们的 神;我们信靠他,他必拯救我们。这是耶和华,我们所倚靠的,我们要因他的拯救欢喜快乐。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
  • 新标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 当代译本 - 他又等了七天,再放出鸽子,这次鸽子没有回来。
  • 中文标准译本 - 他另外又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再也没有回到他那里了。
  • 现代标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本(拼音版) - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • New International Version - He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
  • New International Reader's Version - He waited seven more days. Then he sent out the dove again. But this time it didn’t return to him.
  • English Standard Version - Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • New Living Translation - He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
  • The Message - He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn’t come back.
  • Christian Standard Bible - After he had waited another seven days, he sent out the dove, but it did not return to him again.
  • New American Standard Bible - Then he waited another seven days longer, and sent out the dove; but it did not return to him again.
  • New King James Version - So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
  • Amplified Bible - Then he waited another seven days and sent out the dove, but she did not return to him again.
  • American Standard Version - And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
  • King James Version - And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • New English Translation - He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.
  • World English Bible - He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
  • 新標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 當代譯本 - 他又等了七天,再放出鴿子,這次鴿子沒有回來。
  • 聖經新譯本 - 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 又等了七天, 又 把鴿子放出去,鴿子就永不再回來了。
  • 中文標準譯本 - 他另外又等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再也沒有回到他那裡了。
  • 現代標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 文理和合譯本 - 更待七日、放其鴿、不復返、
  • 文理委辦譯本 - 更待七日、放鴿、鴿不復返。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更待七日、放鴿出舟不復返、
  • Nueva Versión Internacional - Esperó siete días más y volvió a soltar la paloma, pero esta vez la paloma ya no regresó.
  • 현대인의 성경 - 노아가 다시 7일을 더 기다렸다가 비둘기를 내어 놓자 이번에는 비둘기가 영영 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il attendit encore sept autres jours et relâcha la colombe ; cette fois, elle ne revint plus vers lui.
  • リビングバイブル - さらに一週間後にもう一度放してみると、鳩はそれきり戻りませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas dessa vez ela não voltou.
  • Hoffnung für alle - Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau, Nô-ê lại thả bồ câu ra, nhưng lần này bồ câu không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคอยอีกเจ็ดวันแล้วปล่อยนกพิราบออกไปอีก แต่คราวนี้มันไม่ได้กลับมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​รอ​ต่อ​ไป​อีก 7 วัน ครั้ง​นี้​เมื่อ​เขา​ปล่อย​นก​พิราบ​ออก​ไป มัน​ไม่​ได้​บิน​กลับ​มา​หา​เขา​อีก​เลย
  • 创世记 2:2 - 第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
  • 创世记 2:3 -  神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日, 神停了他一切所创造的工,歇息了。
  • 以赛亚书 30:18 - 因此,耶和华必等候要恩待你们; 他必兴起来怜悯你们, 因为耶和华是公义的 神。 等候他的,都是有福的。
  • 诗篇 130:5 - 我等候耶和华,我的心等候他, 我仰望他的话。
  • 诗篇 130:6 - 我的心等候主, 比守夜的等候天亮 还迫切, 比守夜的等候天亮 还迫切。
  • 以赛亚书 26:8 - 耶和华啊!我们等候你那审判的路径; 你的名字和称号,都是我们心里所爱慕的。
  • 以赛亚书 8:17 - 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我要仰视他。
  • 创世记 8:10 - 他再等了七天,又把鸽子从方舟里放出去。
  • 诗篇 27:14 - 你要等候耶和华, 要刚强,要坚定你的心, 要等候耶和华。
  • 雅各书 5:7 - 所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。
  • 雅各书 5:8 - 你们也应当忍耐,坚定自己的心;因为主再来的日子近了。
  • 哈巴谷书 2:3 - 因这异象关乎一定的日期, 很快就要实现,决不徒然;纵有迟延,仍当等候, 因为它一定会来到,绝不耽误。”
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,必有人说:“看哪!这是我们的 神;我们信靠他,他必拯救我们。这是耶和华,我们所倚靠的,我们要因他的拯救欢喜快乐。
圣经
资源
计划
奉献