Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Esperó siete días más y volvió a soltar la paloma, pero esta vez la paloma ya no regresó.
  • 新标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 当代译本 - 他又等了七天,再放出鸽子,这次鸽子没有回来。
  • 圣经新译本 - 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
  • 中文标准译本 - 他另外又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再也没有回到他那里了。
  • 现代标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本(拼音版) - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • New International Version - He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
  • New International Reader's Version - He waited seven more days. Then he sent out the dove again. But this time it didn’t return to him.
  • English Standard Version - Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • New Living Translation - He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
  • The Message - He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn’t come back.
  • Christian Standard Bible - After he had waited another seven days, he sent out the dove, but it did not return to him again.
  • New American Standard Bible - Then he waited another seven days longer, and sent out the dove; but it did not return to him again.
  • New King James Version - So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
  • Amplified Bible - Then he waited another seven days and sent out the dove, but she did not return to him again.
  • American Standard Version - And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
  • King James Version - And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • New English Translation - He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.
  • World English Bible - He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
  • 新標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 當代譯本 - 他又等了七天,再放出鴿子,這次鴿子沒有回來。
  • 聖經新譯本 - 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 又等了七天, 又 把鴿子放出去,鴿子就永不再回來了。
  • 中文標準譯本 - 他另外又等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再也沒有回到他那裡了。
  • 現代標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 文理和合譯本 - 更待七日、放其鴿、不復返、
  • 文理委辦譯本 - 更待七日、放鴿、鴿不復返。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更待七日、放鴿出舟不復返、
  • 현대인의 성경 - 노아가 다시 7일을 더 기다렸다가 비둘기를 내어 놓자 이번에는 비둘기가 영영 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il attendit encore sept autres jours et relâcha la colombe ; cette fois, elle ne revint plus vers lui.
  • リビングバイブル - さらに一週間後にもう一度放してみると、鳩はそれきり戻りませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas dessa vez ela não voltou.
  • Hoffnung für alle - Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau, Nô-ê lại thả bồ câu ra, nhưng lần này bồ câu không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคอยอีกเจ็ดวันแล้วปล่อยนกพิราบออกไปอีก แต่คราวนี้มันไม่ได้กลับมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​รอ​ต่อ​ไป​อีก 7 วัน ครั้ง​นี้​เมื่อ​เขา​ปล่อย​นก​พิราบ​ออก​ไป มัน​ไม่​ได้​บิน​กลับ​มา​หา​เขา​อีก​เลย
交叉引用
  • Génesis 2:2 - Al llegar el séptimo día, Dios descansó porque había terminado la obra que había emprendido.
  • Génesis 2:3 - Dios bendijo el séptimo día, y lo santificó, porque en ese día descansó de toda su obra creadora.
  • Isaías 30:18 - Por eso el Señor los espera, para tenerles piedad; por eso se levanta para mostrarles compasión. Porque el Señor es un Dios de justicia. ¡Dichosos todos los que en él esperan!
  • Salmo 130:5 - Espero al Señor, lo espero con toda el alma; en su palabra he puesto mi esperanza.
  • Salmo 130:6 - Espero al Señor con toda el alma, más que los centinelas la mañana. Como esperan los centinelas la mañana,
  • Isaías 26:8 - Sí, en ti esperamos, Señor, y en la senda de tus juicios; tu nombre y tu memoria son el deseo de nuestra vida.
  • Isaías 8:17 - El Señor ha escondido su rostro del pueblo de Jacob, pero yo esperaré en él, pues en él tengo puesta mi esperanza.
  • Génesis 8:10 - Esperó siete días más y volvió a soltar la paloma fuera del arca.
  • Salmo 27:14 - Pon tu esperanza en el Señor; ten valor, cobra ánimo; ¡pon tu esperanza en el Señor!
  • Santiago 5:7 - Por tanto, hermanos, tengan paciencia hasta la venida del Señor. Miren cómo espera el agricultor a que la tierra dé su precioso fruto y con qué paciencia aguarda las temporadas de lluvia.
  • Santiago 5:8 - Así también ustedes, manténganse firmes y aguarden con paciencia la venida del Señor, que ya se acerca.
  • Habacuc 2:3 - Pues la visión se realizará en el tiempo señalado; marcha hacia su cumplimiento, y no dejará de cumplirse. Aunque parezca tardar, espérala; porque sin falta vendrá.
  • Isaías 25:9 - En aquel día se dirá: «¡Sí, este es nuestro Dios; en él confiamos, y él nos salvó! ¡Este es el Señor, en él hemos confiado; regocijémonos y alegrémonos en su salvación!»
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Esperó siete días más y volvió a soltar la paloma, pero esta vez la paloma ya no regresó.
  • 新标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又另外等了七天,再放出鸽子,这次鸽子不再回到他那里了。
  • 当代译本 - 他又等了七天,再放出鸽子,这次鸽子没有回来。
  • 圣经新译本 - 挪亚再等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再没有回到他那里。
  • 中文标准译本 - 他另外又等了七天,又把鸽子放出去,鸽子就再也没有回到他那里了。
  • 现代标点和合本 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • 和合本(拼音版) - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
  • New International Version - He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.
  • New International Reader's Version - He waited seven more days. Then he sent out the dove again. But this time it didn’t return to him.
  • English Standard Version - Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • New Living Translation - He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
  • The Message - He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn’t come back.
  • Christian Standard Bible - After he had waited another seven days, he sent out the dove, but it did not return to him again.
  • New American Standard Bible - Then he waited another seven days longer, and sent out the dove; but it did not return to him again.
  • New King James Version - So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
  • Amplified Bible - Then he waited another seven days and sent out the dove, but she did not return to him again.
  • American Standard Version - And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
  • King James Version - And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • New English Translation - He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.
  • World English Bible - He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
  • 新標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又另外等了七天,再放出鴿子,這次鴿子不再回到他那裏了。
  • 當代譯本 - 他又等了七天,再放出鴿子,這次鴿子沒有回來。
  • 聖經新譯本 - 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。
  • 呂振中譯本 - 挪亞 又等了七天, 又 把鴿子放出去,鴿子就永不再回來了。
  • 中文標準譯本 - 他另外又等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再也沒有回到他那裡了。
  • 現代標點和合本 - 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。
  • 文理和合譯本 - 更待七日、放其鴿、不復返、
  • 文理委辦譯本 - 更待七日、放鴿、鴿不復返。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更待七日、放鴿出舟不復返、
  • 현대인의 성경 - 노아가 다시 7일을 더 기다렸다가 비둘기를 내어 놓자 이번에는 비둘기가 영영 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подождал ещё семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il attendit encore sept autres jours et relâcha la colombe ; cette fois, elle ne revint plus vers lui.
  • リビングバイブル - さらに一週間後にもう一度放してみると、鳩はそれきり戻りませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas dessa vez ela não voltou.
  • Hoffnung für alle - Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bảy ngày sau, Nô-ê lại thả bồ câu ra, nhưng lần này bồ câu không trở lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคอยอีกเจ็ดวันแล้วปล่อยนกพิราบออกไปอีก แต่คราวนี้มันไม่ได้กลับมาหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​รอ​ต่อ​ไป​อีก 7 วัน ครั้ง​นี้​เมื่อ​เขา​ปล่อย​นก​พิราบ​ออก​ไป มัน​ไม่​ได้​บิน​กลับ​มา​หา​เขา​อีก​เลย
  • Génesis 2:2 - Al llegar el séptimo día, Dios descansó porque había terminado la obra que había emprendido.
  • Génesis 2:3 - Dios bendijo el séptimo día, y lo santificó, porque en ese día descansó de toda su obra creadora.
  • Isaías 30:18 - Por eso el Señor los espera, para tenerles piedad; por eso se levanta para mostrarles compasión. Porque el Señor es un Dios de justicia. ¡Dichosos todos los que en él esperan!
  • Salmo 130:5 - Espero al Señor, lo espero con toda el alma; en su palabra he puesto mi esperanza.
  • Salmo 130:6 - Espero al Señor con toda el alma, más que los centinelas la mañana. Como esperan los centinelas la mañana,
  • Isaías 26:8 - Sí, en ti esperamos, Señor, y en la senda de tus juicios; tu nombre y tu memoria son el deseo de nuestra vida.
  • Isaías 8:17 - El Señor ha escondido su rostro del pueblo de Jacob, pero yo esperaré en él, pues en él tengo puesta mi esperanza.
  • Génesis 8:10 - Esperó siete días más y volvió a soltar la paloma fuera del arca.
  • Salmo 27:14 - Pon tu esperanza en el Señor; ten valor, cobra ánimo; ¡pon tu esperanza en el Señor!
  • Santiago 5:7 - Por tanto, hermanos, tengan paciencia hasta la venida del Señor. Miren cómo espera el agricultor a que la tierra dé su precioso fruto y con qué paciencia aguarda las temporadas de lluvia.
  • Santiago 5:8 - Así también ustedes, manténganse firmes y aguarden con paciencia la venida del Señor, que ya se acerca.
  • Habacuc 2:3 - Pues la visión se realizará en el tiempo señalado; marcha hacia su cumplimiento, y no dejará de cumplirse. Aunque parezca tardar, espérala; porque sin falta vendrá.
  • Isaías 25:9 - En aquel día se dirá: «¡Sí, este es nuestro Dios; en él confiamos, y él nos salvó! ¡Este es el Señor, en él hemos confiado; regocijémonos y alegrémonos en su salvación!»
圣经
资源
计划
奉献