Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
  • 新标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 当代译本 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
  • 圣经新译本 - “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
  • 中文标准译本 - “你与你的妻子、儿子们和儿媳们,一起从方舟出来吧!
  • 现代标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本(拼音版) - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • New International Version - “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • New International Reader's Version - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
  • English Standard Version - “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • New Living Translation - “Leave the boat, all of you—you and your wife, and your sons and their wives.
  • Christian Standard Bible - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • New American Standard Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
  • New King James Version - “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • Amplified Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.
  • American Standard Version - Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
  • King James Version - Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • New English Translation - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • World English Bible - “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • 新標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 當代譯本 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
  • 聖經新譯本 - “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
  • 呂振中譯本 - 『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和兒媳婦都要同你 出來 。
  • 中文標準譯本 - 「你與你的妻子、兒子們和兒媳們,一起從方舟出來吧!
  • 現代標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 文理和合譯本 - 爾與妻子及媳、可出方舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及子婦出方舟、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal del arca junto con tus hijos, tu esposa y tus nueras.
  • 현대인의 성경 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
  • Новый Русский Перевод - – Выйди из ковчега ты и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • Восточный перевод - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sors du bateau avec ta femme, tes fils et tes belles-filles.
  • Nova Versão Internacional - “Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
  • Hoffnung für alle - »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con và gia đình hãy ra khỏi tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​จาก​เรือ​ใหญ่ เจ้า​จง​ให้​ภรรยา​ของ​เจ้า บุตร​ชาย​และ​บุตร​สะใภ้​ของ​เจ้า​ไป​กับ​เจ้า
交叉引用
  • 撒迦利亞書 9:11 - 惟爾郇邑、我既立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當眾前受僕下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、
  • 使徒行傳 16:38 - 隸以告幕府、幕府聞其為羅馬赤子、則懼、遂來慰之、
  • 使徒行傳 16:39 - 引出、請離其邑、
  • 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
  • 約書亞記 4:16 - 使舁法匱之祭司、自約但河中出。
  • 約書亞記 4:17 - 約書亞命祭司曰、自河中出。
  • 約書亞記 4:18 - 舁法匱之祭司、既出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。
  • 約書亞記 3:17 - 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。
  • 詩篇 121:8 - 自茲以後、或進或出、咸蒙耶和華眷佑、永世靡暨兮、
  • 約書亞記 4:10 - 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。
  • 但以理書 9:25 - 我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、
  • 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 創世記 7:1 - 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝為義、爾率眷屬、以登方舟。
  • 詩篇 91:11 - 主必命其使、四周扞衛兮、
  • 創世記 7:7 - 即與妻子及媳、俱登方舟、以避洪水。
  • 創世記 7:13 - 當是日、挪亞率妻及子、閃、含、雅弗、與三媳、皆登方舟。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟、
  • 新标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你同你的妻子、儿子、媳妇都要出方舟。
  • 当代译本 - “你与妻子、儿子和儿媳都要出方舟。
  • 圣经新译本 - “你要从方舟出来,你和你的妻子、儿子,以及儿媳都要和你一同出来。
  • 中文标准译本 - “你与你的妻子、儿子们和儿媳们,一起从方舟出来吧!
  • 现代标点和合本 - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • 和合本(拼音版) - “你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
  • New International Version - “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.
  • New International Reader's Version - “Come out of the ark. Bring your wife and your sons and their wives with you.
  • English Standard Version - “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • New Living Translation - “Leave the boat, all of you—you and your wife, and your sons and their wives.
  • Christian Standard Bible - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • New American Standard Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
  • New King James Version - “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • Amplified Bible - “Go out of the ark, you and your wife and your sons and their wives with you.
  • American Standard Version - Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
  • King James Version - Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • New English Translation - “Come out of the ark, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • World English Bible - “Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
  • 新標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你同你的妻子、兒子、媳婦都要出方舟。
  • 當代譯本 - 「你與妻子、兒子和兒媳都要出方舟。
  • 聖經新譯本 - “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。
  • 呂振中譯本 - 『你要出樓船,你和你妻子,兒子、和兒媳婦都要同你 出來 。
  • 中文標準譯本 - 「你與你的妻子、兒子們和兒媳們,一起從方舟出來吧!
  • 現代標點和合本 - 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。
  • 文理和合譯本 - 爾與妻子及媳、可出方舟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及子婦出方舟、
  • Nueva Versión Internacional - «Sal del arca junto con tus hijos, tu esposa y tus nueras.
  • 현대인의 성경 - “너는 네 가족을 데리고 배에서 나오너라.
  • Новый Русский Перевод - – Выйди из ковчега ты и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.
  • Восточный перевод - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Выйди из ковчега и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жёны.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sors du bateau avec ta femme, tes fils et tes belles-filles.
  • Nova Versão Internacional - “Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
  • Hoffnung für alle - »Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Con và gia đình hãy ra khỏi tàu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้า ภรรยาของเจ้า บรรดาบุตรชายและบุตรสะใภ้ของเจ้า จงออกจากเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ออก​ไป​จาก​เรือ​ใหญ่ เจ้า​จง​ให้​ภรรยา​ของ​เจ้า บุตร​ชาย​และ​บุตร​สะใภ้​ของ​เจ้า​ไป​กับ​เจ้า
  • 撒迦利亞書 9:11 - 惟爾郇邑、我既立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、
  • 使徒行傳 16:37 - 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當眾前受僕下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、
  • 使徒行傳 16:38 - 隸以告幕府、幕府聞其為羅馬赤子、則懼、遂來慰之、
  • 使徒行傳 16:39 - 引出、請離其邑、
  • 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、
  • 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
  • 約書亞記 4:16 - 使舁法匱之祭司、自約但河中出。
  • 約書亞記 4:17 - 約書亞命祭司曰、自河中出。
  • 約書亞記 4:18 - 舁法匱之祭司、既出自約但、足履陸地時、河水復至、盈溢於岸、與前無異。
  • 約書亞記 3:17 - 舁耶和華法匱之祭司、在約但河中、立於燥土、待以色列族、盡過約但、若行陸地然。
  • 詩篇 121:8 - 自茲以後、或進或出、咸蒙耶和華眷佑、永世靡暨兮、
  • 約書亞記 4:10 - 於是民速濟河、舁法匱之祭司立於約但河中、迨耶和華所諭約書亞之命、摩西所傳約書亞之言、盡遵行之、以畢其事。
  • 但以理書 9:25 - 我告爾一事、爾當知詔建耶路撒冷、逮及受膏之君至、必有七日、復乘以七、更有七日、復乘以六十二、築城修道、必在患難之時、
  • 但以理書 9:26 - 七日復乘以六十二之後、受膏之主見戮、援手無人、迄乎後日、異邦之君咸至、毀城郭、傾聖所、若為洪水所淹、戰爭不息、則殺戮不已、
  • 創世記 7:1 - 耶和華謂挪亞曰、我鑒觀斯世、惟汝為義、爾率眷屬、以登方舟。
  • 詩篇 91:11 - 主必命其使、四周扞衛兮、
  • 創世記 7:7 - 即與妻子及媳、俱登方舟、以避洪水。
  • 創世記 7:13 - 當是日、挪亞率妻及子、閃、含、雅弗、與三媳、皆登方舟。
圣经
资源
计划
奉献