逐节对照
- 文理和合譯本 - 挪亞為耶和華築壇、取各類禽畜之潔者、獻燔祭於其上、
- 新标点和合本 - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各种洁净的牲畜和各种洁净的飞鸟,献在坛上为燔祭。
- 和合本2010(神版-简体) - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各种洁净的牲畜和各种洁净的飞鸟,献在坛上为燔祭。
- 当代译本 - 挪亚为耶和华筑了一座坛,在上面焚烧各种洁净的牲畜和飞鸟作为燔祭。
- 圣经新译本 - 挪亚给耶和华筑了一座祭坛,拿各样洁净的牲畜和飞禽,献在祭坛上作为燔祭。
- 中文标准译本 - 挪亚为耶和华筑了一座祭坛,并拿各样洁净的牲畜和各样洁净的飞鸟,在祭坛上献为燔祭。
- 现代标点和合本 - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
- 和合本(拼音版) - 挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
- New International Version - Then Noah built an altar to the Lord and, taking some of all the clean animals and clean birds, he sacrificed burnt offerings on it.
- New International Reader's Version - Then Noah built an altar to honor the Lord. He took some of the “clean” animals and birds. He sacrificed them on the altar as burnt offerings.
- English Standard Version - Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
- New Living Translation - Then Noah built an altar to the Lord, and there he sacrificed as burnt offerings the animals and birds that had been approved for that purpose.
- The Message - Noah built an altar to God. He selected clean animals and birds from every species and offered them as burnt offerings on the altar. God smelled the sweet fragrance and thought to himself, “I’ll never again curse the ground because of people. I know they have this bent toward evil from an early age, but I’ll never again kill off everything living as I’ve just done.
- Christian Standard Bible - Then Noah built an altar to the Lord. He took some of every kind of clean animal and every kind of clean bird and offered burnt offerings on the altar.
- New American Standard Bible - Then Noah built an altar to the Lord, and took some of every kind of clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
- New King James Version - Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
- Amplified Bible - And Noah built an altar to the Lord, and took of every [ceremonially] clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
- American Standard Version - And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
- King James Version - And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
- New English Translation - Noah built an altar to the Lord. He then took some of every kind of clean animal and clean bird and offered burnt offerings on the altar.
- World English Bible - Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
- 新標點和合本 - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各種潔淨的牲畜和各種潔淨的飛鳥,獻在壇上為燔祭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各種潔淨的牲畜和各種潔淨的飛鳥,獻在壇上為燔祭。
- 當代譯本 - 挪亞為耶和華築了一座壇,在上面焚燒各種潔淨的牲畜和飛鳥作為燔祭。
- 聖經新譯本 - 挪亞給耶和華築了一座祭壇,拿各樣潔淨的牲畜和飛禽,獻在祭壇上作為燔祭。
- 呂振中譯本 - 挪亞 給永恆主築了一座祭壇,取了各樣潔淨的牲畜、各樣潔淨的飛禽、獻在壇上做燔祭。
- 中文標準譯本 - 挪亞為耶和華築了一座祭壇,並拿各樣潔淨的牲畜和各樣潔淨的飛鳥,在祭壇上獻為燔祭。
- 現代標點和合本 - 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。
- 文理委辦譯本 - 挪亞為耶和華築壇、取禽畜之潔者、燔而祭於壇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪亞 為主建祭臺、取牲畜及禽鳥諸類之潔者、獻於祭臺為火焚祭、
- Nueva Versión Internacional - Luego Noé construyó un altar al Señor, y sobre ese altar ofreció como holocausto animales puros y aves puras.
- 현대인의 성경 - 노아는 여호와께 단을 쌓고 정결한 모든 짐승과 새 중에서 제물을 골라 불로 태워서 번제를 드렸다.
- Новый Русский Перевод - Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
- Восточный перевод - Нух построил Вечному жертвенник и принёс на нём жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нух построил Вечному жертвенник и принёс на нём жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нух построил Вечному жертвенник и принёс на нём жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.
- La Bible du Semeur 2015 - Noé érigea un autel pour l’Eternel, il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, et les offrit en holocauste sur l’autel.
- リビングバイブル - ノアはそこに主への祭壇を築き、神から指定された動物や鳥をささげ物としてささげました。
- Nova Versão Internacional - Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto , queimando-os sobre o altar.
- Hoffnung für alle - Dann baute Noah für den Herrn einen Altar und brachte von allen reinen Vögeln und den anderen reinen Tieren einige als Brandopfer dar.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nô-ê lập bàn thờ cho Chúa Hằng Hữu, và ông bắt các loài thú và chim tinh sạch để dâng làm của lễ thiêu trên bàn thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นโนอาห์สร้างแท่นบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและถวายสัตว์และนกที่ไม่เป็นมลทินจำนวนหนึ่งเป็นเครื่องเผาบูชาบนแท่นนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว โนอาห์ก็สร้างแท่นบูชาถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า และเลือกเอาสัตว์ที่สะอาดบางตัวในกลุ่มสัตว์เลี้ยงและนก ไปเผาที่แท่นบูชาเป็นของถวาย
交叉引用
- 創世記 13:18 - 亞伯蘭遂遷幕、至希伯崙、近幔利之橡而居、為耶和華築壇焉、
- 希伯來書 13:15 - 是以當由耶穌獻讚頌之祭於上帝、此即承奉其名、口中之果也、
- 希伯來書 13:16 - 勿忘為善、供人所需、如此之祭、乃上帝所悅者、
- 創世記 22:2 - 曰、攜汝所愛獨生之子以撒、往摩利亞地、在我所示之山、獻為燔祭、
- 利未記 1:1 - 耶和華從會幕呼摩西、諭之曰、
- 利未記 1:2 - 告以色列族云、爾中有人獻祭於耶和華、必獻牲畜、牛羊是也、
- 利未記 1:3 - 如獻牛為燔祭、當取牡者、純全無疵、獻於會幕門、冀蒙悅納於耶和華、
- 利未記 1:4 - 按手燔牲之首、則蒙悅納、俾罪得贖、
- 利未記 1:5 - 宰牛於耶和華前、亞倫子孫為祭司者、必奉其血、沃於會幕門前壇之四周、
- 利未記 1:6 - 剝取燔牲之皮、臠切其肉、
- 利未記 1:7 - 祭司亞倫子孫、必置火於壇、陳柴其上、
- 利未記 1:8 - 所臠切者、與首及脂、亞倫子孫為祭司者、陳之於柴、在壇火之上、
- 利未記 1:9 - 惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉焚於壇、以為燔祭、而作馨香之火祭、奉於耶和華、○
- 利未記 1:10 - 如獻綿羊山羊為燔祭、當取牡者、純全無疵、
- 利未記 1:11 - 在壇之北、宰於耶和華前、亞倫子孫為祭司者、必以其血沃於壇之四周、
- 利未記 1:12 - 臠切其肉、並首及脂、祭司陳之於柴、在壇火之上、
- 利未記 1:13 - 惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉獻之、而焚於壇、是為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、○
- 利未記 1:14 - 如獻禽為燔祭、以奉耶和華、則獻鳲鳩、或雛鴿、
- 利未記 1:15 - 祭司攜至壇前、扭去其首、而焚於壇、瀝血壇旁、
- 利未記 1:16 - 必去其膆及矢、擲於壇東棄灰之處、
- 利未記 1:17 - 裂其翼而弗盡、陳之於柴、焚之於壇、是為燔祭、以為馨香之火祭、奉於耶和華、
- 創世記 26:25 - 以撒築壇於彼、籲耶和華名、遂張幕、僕鑿井焉、○
- 創世記 33:20 - 在彼築壇、名之曰上帝以色列之上帝、
- 出埃及記 10:25 - 摩西曰、必給我祭品燔牲、以祭我上帝耶和華、
- 出埃及記 20:24 - 當為我以土築壇、獻牛羊於其上、以為燔祭、及酬恩祭、凡誌吾名之所、我必臨格、錫嘏於爾、
- 出埃及記 20:25 - 如為我以石建壇、勿用雕琢之石、若以器加之、即污厥壇、
- 羅馬書 12:1 - 兄弟乎、緣此我以上帝之憐憫、勸爾獻身為生祭、聖而見悅於上帝、乃爾當然之崇事也、
- 出埃及記 24:4 - 摩西盡錄耶和華之言、夙興、築壇山下、立柱十二、循以色列十二支派、
- 出埃及記 24:5 - 遣以色列族少者獻燔祭、並以牛為酬恩祭、獻於耶和華、
- 出埃及記 24:6 - 摩西取血、半盛於盂、半灑於壇、
- 出埃及記 24:7 - 宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
- 出埃及記 24:8 - 摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
- 創世記 13:4 - 即前築壇之處、於彼籲耶和華名、
- 創世記 35:1 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、
- 希伯來書 13:10 - 我儕有壇、凡奉事於幕者、不得而食、
- 創世記 4:4 - 亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、
- 創世記 35:7 - 昔雅各避兄以掃、上帝顯見、故在彼築壇、名其地曰伊勒伯特利、
- 彼得前書 2:5 - 爾既就之、亦如活石、築成靈室、為聖祭司、以獻靈祭、由耶穌基督而嘉納於上帝、
- 利未記 11:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 利未記 11:2 - 告以色列族云、地上牲畜、有可食者、
- 利未記 11:3 - 凡畜之分蹄支趾反齧者、可食、
- 利未記 11:4 - 惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若駝反齧而不分蹄、爾當以為不潔、
- 利未記 11:5 - 沙番反齧而不分蹄、當以為不潔、
- 利未記 11:6 - 野兔反齧而不分蹄、當以為不潔、
- 利未記 11:7 - 豕雖分蹄支趾、而不反齧、當以為不潔、
- 利未記 11:8 - 其肉勿食、其尸勿捫、當以為不潔、○
- 利未記 11:9 - 水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、
- 利未記 11:10 - 凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱為可憎、
- 利未記 11:11 - 爾必視為可憎、毋食其肉、亦視其尸為可憎、
- 利未記 11:12 - 凡水族無翅無鱗者、當以為可憎、○
- 利未記 11:13 - 羽族中所可憎、而不可食者、即鷹、鶚、鵰、
- 利未記 11:14 - 鸇、鷂、與其類、
- 利未記 11:15 - 鴉與其類、
- 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
- 利未記 11:17 - 鸕鶿、魚狗、鷺鷥、
- 利未記 11:18 - 角鴟、鵜鶘、爰居、
- 利未記 11:19 - 白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠與其類、○
- 利未記 11:20 - 凡有羽翼、以四足而行者、俱為可憎、
- 利未記 11:21 - 惟有四足之羽蟲、有長腿能躍於地者、可食、
- 利未記 11:22 - 即蝗蟲、蛗蟲、蜤蟲、蟿蟲、與其類、
- 利未記 11:23 - 其餘羽蟲、凡有四足者、當以為可憎、○
- 利未記 11:24 - 此類咸能污爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
- 利未記 11:25 - 負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、
- 利未記 11:26 - 牲畜分蹄而不支趾、又不反齧者、當以為不潔、凡捫之者、必蒙其污、
- 利未記 11:27 - 四足之獸、行地用蹯者、當以為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
- 利未記 11:28 - 其尸不潔、負之者必蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
- 利未記 11:29 - 凡物匍匐於地、當以為不潔者、即鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、
- 利未記 11:30 - 蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、
- 利未記 11:31 - 凡此匍匐之物、悉為不潔、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
- 利未記 11:32 - 凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之尸墮其上、即蒙厥污、必置於水、迨夕乃潔、
- 利未記 11:33 - 凡瓦器、有斯物墮其中、則所貯之物亦為污、其器必毀、
- 利未記 11:34 - 器中貯有濡水之食物、必蒙厥污、或貯有飲啜之物、亦蒙厥污、
- 利未記 11:35 - 無論何器、有斯物之尸墮其上、俱蒙厥污、或爐或竈、悉必毀之、當以為污、
- 利未記 11:36 - 至墮於泉、或井匯水之處、則水仍潔、惟觸其尸、必蒙厥污、
- 利未記 11:37 - 如其尸墮於將播之種、則仍潔、
- 利未記 11:38 - 然種濡以水、而其尸墮於上、則不潔、○
- 利未記 11:39 - 如可食之畜自斃、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
- 利未記 11:40 - 或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○
- 利未記 11:41 - 凡匍匐於地之物、俱為可憎、毋食、
- 利未記 11:42 - 凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱為可憎、毋食、
- 利未記 11:43 - 勿緣匍匐之物、使己為可憎、亦勿因之自污、而為不潔、
- 利未記 11:44 - 蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致污己身、
- 利未記 11:45 - 我乃耶和華、導爾出埃及、為汝之上帝、我聖汝亦當聖、○
- 利未記 11:46 - 凡走獸飛鳥、水中動物、地上匍匐之物、區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此、
- 創世記 7:2 - 取畜之潔者、牝牡各七、不潔者、牝牡二、
- 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
- 創世記 12:7 - 耶和華顯見於亞伯蘭曰、我將以斯土賜爾苗裔、亞伯蘭為顯見之耶和華、築壇於彼、
- 創世記 12:8 - 由此遷往伯特利東之山、以張其幕、西有伯特利、東有艾、又為耶和華築壇於彼、而籲其名、
- 創世記 22:9 - 至上帝所示之處、亞伯拉罕築壇、臚列其柴、縛子以撒、置於其上、