逐节对照
- New Living Translation - So the floodwaters gradually receded from the earth. After 150 days,
- 新标点和合本 - 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 水从地上逐渐消退。过了一百五十天,水就退了。
- 和合本2010(神版-简体) - 水从地上逐渐消退。过了一百五十天,水就退了。
- 当代译本 - 地上的洪水慢慢消退,过了一百五十天,水退下去了。
- 圣经新译本 - 水从地上不断退去,过了一百五十天,水就消退了。
- 中文标准译本 - 水从地上渐渐回落;过了一百五十天,水就大大减退了。
- 现代标点和合本 - 水从地上渐退,过了一百五十天,水就渐消。
- 和合本(拼音版) - 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
- New International Version - The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,
- New International Reader's Version - The water on the earth continued to go down. At the end of the 150 days the water had gone down.
- English Standard Version - and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
- Christian Standard Bible - The water steadily receded from the earth, and by the end of 150 days the water had decreased significantly.
- New American Standard Bible - and the water receded steadily from the earth, and at the end of 150 days the water decreased.
- New King James Version - And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.
- Amplified Bible - and the waters receded steadily from the earth. At the end of a hundred and fifty days the waters had diminished.
- American Standard Version - and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
- King James Version - And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
- New English Translation - The waters kept receding steadily from the earth, so that they had gone down by the end of the 150 days.
- World English Bible - The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters receded.
- 新標點和合本 - 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 水從地上逐漸消退。過了一百五十天,水就退了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 水從地上逐漸消退。過了一百五十天,水就退了。
- 當代譯本 - 地上的洪水慢慢消退,過了一百五十天,水退下去了。
- 聖經新譯本 - 水從地上不斷退去,過了一百五十天,水就消退了。
- 呂振中譯本 - 水從地上不斷地退去;過了一百五十天,水就消減。
- 中文標準譯本 - 水從地上漸漸回落;過了一百五十天,水就大大減退了。
- 現代標點和合本 - 水從地上漸退,過了一百五十天,水就漸消。
- 文理和合譯本 - 水由地漸退、歷百有五十日而始消、
- 文理委辦譯本 - 時水漸退漸殺、歷百有五十日而始消。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水由地漸退、迨一百五十日後、水始消、
- Nueva Versión Internacional - Poco a poco las aguas se fueron retirando de la tierra. Al cabo de ciento cincuenta días las aguas habían disminuido.
- 현대인의 성경 - 그러자 물이 땅에서 점점 줄어들어 홍 수가 나기 시작한 지 150일 후인 7월 17일에 배가 아라랏산에 머물렀다.
- Новый Русский Перевод - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
- Восточный перевод - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.
- La Bible du Semeur 2015 - Peu à peu, les eaux se retirèrent de dessus la terre. Au bout des cent cinquante jours, elles commencèrent à baisser.
- リビングバイブル - 降り始めてから百五十日目に水は少しずつ引いていき、とうとう船はアララテ山の頂に止まりました。
- Nova Versão Internacional - As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinquenta dias, as águas tinham diminuído,
- Hoffnung für alle - Nach den hundertfünfzig Tagen ging das Wasser allmählich zurück,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau 150 ngày ngập lụt, nước hạ xuống, và dần dần rút khỏi mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำจึงลดลงเรื่อยๆ จนกระทั่ง 150 วันผ่านไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำบนแผ่นดินโลกก็ลดระดับลงไปเรื่อยๆ หลังจาก 150 วันแล้ว ระดับน้ำก็ลดต่ำลง
交叉引用
- Genesis 7:11 - When Noah was 600 years old, on the seventeenth day of the second month, all the underground waters erupted from the earth, and the rain fell in mighty torrents from the sky.
- Genesis 7:24 - And the floodwaters covered the earth for 150 days.