逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
- 新标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
- 当代译本 - 然后,挪亚放出一只鸽子,以便了解地面的水是否已经消退。
- 圣经新译本 - 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
- 中文标准译本 - 他又从他那里放出一只鸽子,要看看水是否从地面上消退了。
- 现代标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
- New International Version - Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
- New International Reader's Version - Then Noah sent out a dove. He wanted to see if the water on the surface of the ground had gone down.
- English Standard Version - Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
- New Living Translation - He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.
- Christian Standard Bible - Then he sent out a dove to see whether the water on the earth’s surface had gone down,
- New American Standard Bible - Then he sent out a dove, to see if the water was low on the surface of the land;
- New King James Version - He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
- Amplified Bible - Then Noah sent out a dove to see if the water level had fallen below the surface of the land.
- American Standard Version - And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
- King James Version - Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
- New English Translation - Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
- World English Bible - He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
- 新標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
- 當代譯本 - 然後,挪亞放出一隻鴿子,以便瞭解地面的水是否已經消退。
- 聖經新譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
- 呂振中譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
- 中文標準譯本 - 他又從他那裡放出一隻鴿子,要看看水是否從地面上消退了。
- 現代標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
- 文理和合譯本 - 又放一鴿出、欲視水退與否、
- 文理委辦譯本 - 又放鴿出、欲試其水退與否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又放一鴿出、欲視地上水退否、
- Nueva Versión Internacional - Luego soltó una paloma, para ver si las aguas que cubrían la tierra ya se habían retirado.
- 현대인의 성경 - 그리고 노아는 물이 얼마나 빠졌는지 알아보려고 비둘기를 내보냈으나
- Новый Русский Перевод - Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
- Восточный перевод - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Noé lâcha une colombe pour voir si les eaux avaient baissé sur la terre ;
- リビングバイブル - しばらくしてノアは、今度は鳩を放し、乾いた土地を捜させました。
- Nova Versão Internacional - Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
- Hoffnung für alle - Noah ließ eine Taube fliegen, um zu sehen, ob das Wasser versickert war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nô-ê cũng thả một con chim bồ câu, để xem nước rút khỏi mặt đất chưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงปล่อยนกพิราบออกไปตัวหนึ่งเพื่อดูว่าน้ำลดจนถึงผิวดินแล้วหรือไม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโนอาห์ก็ปล่อยนกพิราบตัวหนึ่งให้ออกไป เพื่อดูว่าน้ำลดถึงผิวดินแล้วหรือยัง
交叉引用
- 创世记 8:10 - 他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
- 创世记 8:11 - 到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
- 创世记 8:12 - 他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
- 雅歌 2:11 - 因为冬天已往, 雨水止住过去了。
- 雅歌 2:12 - 地上百花开放、 百鸟鸣叫的时候 已经来到, 斑鸠的声音在我们境内也听见了,
- 马太福音 10:16 - “我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
- 雅歌 1:15 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
- 雅歌 2:14 - 我的鸽子啊,你在磐石穴中, 在陡岩的隐密处。 求你容我得见你的面貌, 得听你的声音; 因为你的声音柔和, 你的面貌秀美。