逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nô-ê cũng thả một con chim bồ câu, để xem nước rút khỏi mặt đất chưa.
- 新标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又从他那里放出一只鸽子,要看水从地面上退了没有。
- 当代译本 - 然后,挪亚放出一只鸽子,以便了解地面的水是否已经消退。
- 圣经新译本 - 他又放了一只鸽子出去,要看看水从地上退了没有。
- 中文标准译本 - 他又从他那里放出一只鸽子,要看看水是否从地面上消退了。
- 现代标点和合本 - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
- 和合本(拼音版) - 他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
- New International Version - Then he sent out a dove to see if the water had receded from the surface of the ground.
- New International Reader's Version - Then Noah sent out a dove. He wanted to see if the water on the surface of the ground had gone down.
- English Standard Version - Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
- New Living Translation - He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.
- Christian Standard Bible - Then he sent out a dove to see whether the water on the earth’s surface had gone down,
- New American Standard Bible - Then he sent out a dove, to see if the water was low on the surface of the land;
- New King James Version - He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
- Amplified Bible - Then Noah sent out a dove to see if the water level had fallen below the surface of the land.
- American Standard Version - And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
- King James Version - Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
- New English Translation - Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
- World English Bible - He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
- 新標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又從他那裏放出一隻鴿子,要看水從地面上退了沒有。
- 當代譯本 - 然後,挪亞放出一隻鴿子,以便瞭解地面的水是否已經消退。
- 聖經新譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
- 呂振中譯本 - 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。
- 中文標準譯本 - 他又從他那裡放出一隻鴿子,要看看水是否從地面上消退了。
- 現代標點和合本 - 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。
- 文理和合譯本 - 又放一鴿出、欲視水退與否、
- 文理委辦譯本 - 又放鴿出、欲試其水退與否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又放一鴿出、欲視地上水退否、
- Nueva Versión Internacional - Luego soltó una paloma, para ver si las aguas que cubrían la tierra ya se habían retirado.
- 현대인의 성경 - 그리고 노아는 물이 얼마나 빠졌는지 알아보려고 비둘기를 내보냈으나
- Новый Русский Перевод - Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
- Восточный перевод - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Нух выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Noé lâcha une colombe pour voir si les eaux avaient baissé sur la terre ;
- リビングバイブル - しばらくしてノアは、今度は鳩を放し、乾いた土地を捜させました。
- Nova Versão Internacional - Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
- Hoffnung für alle - Noah ließ eine Taube fliegen, um zu sehen, ob das Wasser versickert war.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงปล่อยนกพิราบออกไปตัวหนึ่งเพื่อดูว่าน้ำลดจนถึงผิวดินแล้วหรือไม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโนอาห์ก็ปล่อยนกพิราบตัวหนึ่งให้ออกไป เพื่อดูว่าน้ำลดถึงผิวดินแล้วหรือยัง
交叉引用
- Sáng Thế Ký 8:10 - Đợi bảy ngày nữa, Nô-ê lại thả bồ câu ra khỏi tàu.
- Sáng Thế Ký 8:11 - Đến chiều, bồ câu bay về, trong mỏ ngậm một lá ô-liu vừa mới ngắt. Nô-ê biết nước đã rút khỏi mặt đất.
- Sáng Thế Ký 8:12 - Bảy ngày sau, Nô-ê lại thả bồ câu ra, nhưng lần này bồ câu không trở lại.
- Nhã Ca 2:11 - Ô kìa, mùa đông đã trôi qua, mưa đã tạnh rồi.
- Nhã Ca 2:12 - Những cánh hoa đang nở rộ khắp đất, mùa chim hót vang đã đến gần, và tiếng gù của bồ câu khắp không gian.
- Ma-thi-ơ 10:16 - Này, Ta sai các con đi như chiên vào giữa bầy muông sói. Phải thận trọng như rắn và hiền lành như bồ câu!
- Nhã Ca 1:15 - Em quá đẹp, em yêu dấu của anh, ôi xinh đẹp làm sao! Mắt của em như đôi mắt bồ câu.
- Nhã Ca 2:14 - Bồ câu của anh đang ẩn mình trong đá, tận trong nơi sâu kín của núi đồi. Hãy để anh ngắm nhìn gương mặt em; hãy để anh nghe tiếng của em. Vì giọng nói của em dịu dàng, và gương mặt của em kiều diễm.