逐节对照
  • 环球圣经译本 - 并且与所有跟你们在一起有生命的动物立约,就是跟你们在一起的飞鸟、牲畜和地上所有野兽—所有出了方舟的,还有地上所有活物立约。
  • 新标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 包括和你们一起所有的生物,就是飞鸟、牲畜、地上一切的走兽,凡从方舟里出来地上一切的生物。
  • 当代译本 - 包括所有和你们在一起的生物,就是那些和你们一起从方舟出来的飞禽走兽和牲畜。
  • 圣经新译本 - 并且与所有跟你们在一起有生命的活物立约,包括飞鸟、牲畜和所有地上的走兽,就是与从方舟里出来的立约。
  • 中文标准译本 - 并与所有和你们在一起的活物,包括飞鸟、牲畜和地上的一切走兽,就是与所有从方舟里出来的地上活物立约。
  • 现代标点和合本 - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • 和合本(拼音版) - 并与你们这里的一切活物,就是飞鸟、牲畜、走兽,凡从方舟里出来的活物立约。
  • New International Version - and with every living creature that was with you—the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you—every living creature on earth.
  • New International Reader's Version - I am making it also with every living creature that was with you in the ark. I am making my covenant with the birds, the livestock and all the wild animals. I am making it with all the creatures that came out of the ark with you. In fact, I am making it with every living thing on earth.
  • English Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
  • New Living Translation - and with all the animals that were on the boat with you—the birds, the livestock, and all the wild animals—every living creature on earth.
  • Christian Standard Bible - and with every living creature that is with you — birds, livestock, and all wildlife of the earth that are with you — all the animals of the earth that came out of the ark.
  • New American Standard Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you; of all that comes out of the ark, every animal of the earth.
  • New King James Version - and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.
  • Amplified Bible - and with every living creature that is with you—the birds, the livestock, and the wild animals of the earth along with you, of everything that comes out of the ark—every living creature of the earth.
  • American Standard Version - and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.
  • King James Version - And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
  • New English Translation - and with every living creature that is with you, including the birds, the domestic animals, and every living creature of the earth with you, all those that came out of the ark with you – every living creature of the earth.
  • World English Bible - and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth.
  • 新標點和合本 - 並與你們這裏的一切活物-就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裏出來的活物-立約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 包括和你們一起所有的生物,就是飛鳥、牲畜、地上一切的走獸,凡從方舟裏出來地上一切的生物。
  • 當代譯本 - 包括所有和你們在一起的生物,就是那些和你們一起從方舟出來的飛禽走獸和牲畜。
  • 環球聖經譯本 - 並且與所有跟你們在一起有生命的動物立約,就是跟你們在一起的飛鳥、牲畜和地上所有野獸—所有出了方舟的,還有地上所有活物立約。
  • 聖經新譯本 - 並且與所有跟你們在一起有生命的活物立約,包括飛鳥、牲畜和所有地上的走獸,就是與從方舟裡出來的立約。
  • 呂振中譯本 - 也同——跟你們在一起各樣有生命的活物、飛鳥、牲口,以及跟你們在一起的地上各樣走獸,儘所有從樓船裏出來的,地上各樣走獸—— 都堅立我的約 。
  • 中文標準譯本 - 並與所有和你們在一起的活物,包括飛鳥、牲畜和地上的一切走獸,就是與所有從方舟裡出來的地上活物立約。
  • 現代標點和合本 - 並與你們這裡的一切活物,就是飛鳥、牲畜、走獸,凡從方舟裡出來的活物立約。
  • 文理和合譯本 - 並偕爾之生物、即飛鳥、六畜、走獸、凡出自方舟、在於陸地者、
  • 文理委辦譯本 - 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物、出自方舟、生於陸地者約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偕爾一切生物、即飛鳥牲畜走獸、凡出舟在地之諸生物、亦與之立約、
  • Nueva Versión Internacional - y con todos los seres vivientes que están con ustedes, es decir, con todos los seres vivientes de la tierra que salieron del arca: las aves, y los animales domésticos y salvajes.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희와 함께 배에서 나온 모든 새와 짐승과 땅의 모든 생물들에게 약속한다.
  • Новый Русский Перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - ainsi qu’avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bétail et bêtes sauvages, tous ceux qui sont sortis du bateau avec vous, tous les animaux de la terre.
  • Nova Versão Internacional - e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
  • Hoffnung für alle - dazu mit den vielen verschiedenen Tieren, die bei euch in der Arche waren, von den größten bis zu den kleinsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cùng mọi sinh vật ở với con—các loài chim, các loài súc vật, và các loài dã thú.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตลอดจนสัตว์ทุกตัวที่อยู่กับเจ้าคือ นก สัตว์ใช้งาน และสัตว์ป่า และสัตว์ทั้งปวงที่ออกจากเรือ คือสิ่งมีชีวิตทั้งหมดในโลกนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กับ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​สิ่ง​ที่​อยู่​กับ​เจ้า ได้แก่ นก สัตว์​เลี้ยง และ​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​ใน​โลก​ที่​อยู่​และ​ออก​มา​จาก​เรือ​ใหญ่​พร้อม​กับ​เจ้า
  • Thai KJV - และกับสัตว์ที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่กับเจ้า ทั้งนก สัตว์ใช้งาน และบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกที่อยู่กับเจ้า สัตว์ทั้งปวงที่ออกจากนาวา รวมทั้งบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ทำ​ข้อตกลง​กับ​สิ่งมีชีวิต​ทั้งหมด​ที่​อยู่​กับเจ้า ทั้ง​พวกนก พวกสัตว์ใช้งาน และ​สัตว์​อื่น​ทั้งหมด​ที่​อยู่​กับเจ้า
  • onav - وَمَعْ جَمِيعِ الْمَخْلُوقَاتِ الْحَيَّةِ الَّتِي مَعَكُمْ، مِنْ طُيُورٍ وَبَهَائِمَ، وَمِنْ كُلِّ حَيَوَانَاتِ الأَرْضِ الَّتِي خَرَجَتْ مَعَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ، مَعْ كُلِّ الْمَخْلُوقَاتِ الْحَيَّةِ عَلَى الأَرْضِ.
交叉引用
  • 约拿书 4:11 - 更何况尼尼微这座大城,其中不能分辨左右手的超过十二万人,还有许多牲畜,我怎能不爱惜呢?”
  • 约伯记 38:1 - 那时,耶和华从暴风雨中发言回应约伯:
  • 约伯记 38:2 - “是谁以无知的言语使我的指引暗晦不明?
  • 约伯记 38:3 - 你要像男子汉那样束紧你的腰! 我来问你,你要让我知道。
  • 约伯记 38:4 - “我奠立大地根基的时候,你在哪里? 你若有见地,就只管说吧。
  • 约伯记 38:5 - 你一定晓得,是谁定地的尺度, 是谁把绳尺拉在大地之上?
  • 约伯记 38:6 - 地的根基座落在甚么之上? 是谁安放地的角石?
  • 约伯记 38:7 - 那时,晨星一起歌唱,  神的众子全都欢呼。
  • 约伯记 38:8 - “当海水冲出如婴孩出母胎, 那时是谁用门把海关闭呢?
  • 约伯记 38:9 - 是我以乌云为海的衣裳, 用幽暗作包裹海的布;
  • 约伯记 38:10 - 我为海规划界限, 安置门闩和门,
  • 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过! 你狂傲的波浪要在这里止住!’
  • 约伯记 38:12 - “自你有生以来,你何曾吩咐过早晨, 使黎明知道自己的本位,
  • 约伯记 38:13 - 叫这光抓住地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
  • 约伯记 38:14 - 地面转变如泥上盖印, 万象显露如衣服一样。
  • 约伯记 38:15 - 恶人将会得不到亮光, 高举的手臂要被折断。
  • 约伯记 38:16 - “你曾到过深海的泉源, 在深渊的极处行走吗?
  • 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾经见过吗?
  • 约伯记 38:18 - 地的辽阔,你曾留心思量吗? 你若全都知道,就只管说吧。
  • 约伯记 38:19 - “光明的居所从何而往? 黑暗的本处位于何方?
  • 约伯记 38:20 - 你能把它们带入边界吗? 你能看明往它们家的路吗?
  • 约伯记 38:21 - 你是知道的,因为那时你已出生, 并且你的岁数也大。
  • 约伯记 38:22 - “你曾入过雪库, 或见过雹仓吗?
  • 约伯记 38:23 - 就是我预留给患难之时, 以及打仗和争战之日。
  • 约伯记 38:24 - 电光从哪条路分散, 东风从哪里散开在地上?
  • 约伯记 38:25 - 谁开辟水道倒下豪雨, 开辟道路降下雷霆,
  • 约伯记 38:26 - 使雨降在无人之地, 在无人居住的荒野,
  • 约伯记 38:27 - 使极荒凉之地得到满足, 使青草萌芽出现呢?
  • 约伯记 38:28 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 约伯记 38:29 - 冰出自谁的母腹? 天上的霜是谁生的呢?
  • 约伯记 38:30 - 水变硬如石头, 深渊表面都结冰。
  • 约伯记 38:31 - “你能系住昴宿星团的绳, 或解开猎户星座的索吗?
  • 约伯记 38:32 - 你能按时领出星群吗? 能引导大熊星座和小熊星座吗?
  • 约伯记 38:33 - 你晓得天体运行的定律吗? 你能在地上建立天的权威吗?
  • 约伯记 38:34 - “你能向密云扬声, 使豪雨覆盖你吗?
  • 约伯记 38:35 - 你能差派闪电,闪电就行动吗? 它们会对你说‘我们在这里听候’吗?
  • 约伯记 38:36 - 谁把智慧放在人的内心, 或把聪明赐予人的心思?
  • 约伯记 38:37 - 当尘土倒出成坚实的一团, 或土块黏结在一起的时候, 谁能凭智慧数算天云呢? 谁能倾倒天上的水罐呢?
  • 约伯记 38:39 - “当狮子在藏身之所蹲伏, 在丛林里埋伏的时候,
  • 约伯记 38:40 - 你能为母狮抓取猎物, 让少壮狮子得饱足吗?
  • 约伯记 38:41 - 当乌鸦的雏鸟因无食物飞来飞去, 向 神哀求的时候, 谁为乌鸦预备食物呢?”
  • 约伯记 41:1 - “你能用鱼叉把海怪利维坦拉上来, 能用绳索捆绑牠的舌头吗?
  • 约伯记 41:2 - 你能把草绳穿进牠的鼻子, 用钩子穿透牠的腮骨吗?
  • 约伯记 41:3 - 牠会向你再三恳求, 对你说温柔的话吗?
  • 约伯记 41:4 - 牠会与你立约, 好让你永远奴役牠吗?
  • 约伯记 41:5 - 你能玩弄牠,像玩弄雀鸟一样吗? 能把牠拴住,送给你的幼女吗?
  • 约伯记 41:6 - 贸易伙伴会拿牠议价吗? 商人会把牠瓜分吗?
  • 约伯记 41:7 - 你能用鱼矛扎满牠的皮吗? 你能用鱼叉扎满牠的头吗?
  • 约伯记 41:8 - 你把手按在牠头上吧! 并要记得与牠的战斗,就再也不敢这样做了。
  • 约伯记 41:9 - 要知道,人捕获牠的希望将会落空, 即或瞄见牠,都会被吓得胆战心惊。
  • 约伯记 41:10 - 人惹牠的时候,牠不是很凶猛吗? 这样,有谁在我面前站立得住呢?
  • 约伯记 41:11 - 谁先给了我,以致我要偿还呢? 天下万物,都是我的。
  • 约伯记 41:12 - 论到海怪利维坦的四肢和力量, 以及匀称的体态,我不能沉默不言。
  • 约伯记 41:13 - 谁能揭开牠的外皮, 进入牠两颚之间呢?
  • 约伯记 41:14 - 牠一排排牙齿令人战栗, 谁能打开牠的口呢?
  • 约伯记 41:15 - 牠的背有一行行的鳞甲, 紧紧相扣,如印密封。
  • 约伯记 41:16 - 这鳞甲一一互相连接, 连气也不能透入其间。
  • 约伯记 41:17 - 互相连接,黏在一起, 彼此紧扣,不能分离。
  • 约伯记 41:18 - 牠打喷嚏就闪出光来, 眼睛如同黎明的曙光。
  • 约伯记 41:19 - 牠的口中喷火, 火星飞迸;
  • 约伯记 41:20 - 鼻孔冒烟, 像锅沸腾,灯心草点燃。
  • 约伯记 41:21 - 有火焰从牠口中喷出, 牠的气可以点著煤炭。
  • 约伯记 41:22 - 牠的力量蓄于颈项, 惊恐在牠面前跳跃。
  • 约伯记 41:23 - 牠的肉下垂,贴在一起, 熔铸在身上,不会摇晃。
  • 约伯记 41:24 - 牠的心坚实如石头, 如下磨石那样坚实。
  • 约伯记 41:25 - 牠一起来,勇士都惊恐, 波浪溅起,他们就退避。
  • 约伯记 41:26 - 刀剑追上牠都没用, 矛、标枪、短枪也是这样。
  • 约伯记 41:27 - 牠把铁当作干草, 把铜当作朽木。
  • 约伯记 41:28 - 弓箭不能使牠逃跑, 投石索甩出的石在牠视为碎秆。
  • 约伯记 41:29 - 牠讥笑弯刀的飕飕声, 棍棒被牠当作麦秆。
  • 约伯记 41:30 - 牠肚腹下像锋利的瓦片, 有如在湿泥上碾过的钉耙。
  • 约伯记 41:31 - 牠使深渊滚沸如锅, 使海洋如鼎中膏油。
  • 约伯记 41:32 - 牠所行路径发出白光, 令人把深渊想成白发。
  • 约伯记 41:33 - 牠在地上无与伦比, 被造成为无所惧怕的动物;
  • 约伯记 41:34 - 牠傲视所有威武的动物, 是一切猛兽之王。”
  • 诗篇 145:9 - 耶和华善待万有, 他的慈悲护庇他所造的一切。
  • 创世记 8:1 - 神顾念挪亚,以及与他一同在方舟里的所有野兽、所有牲畜; 神使风吹过大地,水就开始减退。
  • 诗篇 36:5 - 耶和华啊,你的忠诚之爱上及天空, 你的信实直达云霄;
  • 诗篇 36:6 - 你的公义如同高山, 你的公正如同深渊; 耶和华啊,人和牲畜,你都庇佑!
  • 创世记 9:15 - 我就顾念我的约,就是我与你们以及一切有生命的动物—与一切肉体所立的约:水不会再变成洪水来毁灭所有肉体了。
  • 创世记 9:16 - 弓在云里出现,我看见了就会顾念这个永远之约,就是 神与地上一切有生命的动物、一切肉体所立的。”
逐节对照交叉引用