逐节对照
- 现代标点和合本 - 凡活着的动物,都可以做你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
- 新标点和合本 - 凡活着的动物都可以作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡活的动物都可作你们的食物。这一切我都赐给你们,如同绿色的菜蔬一样。
- 当代译本 - 凡是活的动物都可作你们的食物,就像绿色菜蔬一样,我把一切都赐给你们了。
- 圣经新译本 - 所有活着的动物都可以作你们的食物,我把这一切都赐给你们,好像我把青菜赐给了你们一样。
- 中文标准译本 - 一切有生命的动物,都可以作你们的食物;我把这一切赐给了你们,就像我把绿色植物赐给你们一样。
- 和合本(拼音版) - 凡活着的动物,都可以作你们的食物,这一切我都赐给你们,如同菜蔬一样。
- New International Version - Everything that lives and moves about will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
- New International Reader's Version - Everything that lives and moves about will be food for you. I have already given you the green plants for food. Now I am giving you everything.
- English Standard Version - Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything.
- New Living Translation - I have given them to you for food, just as I have given you grain and vegetables.
- Christian Standard Bible - Every creature that lives and moves will be food for you; as I gave the green plants, I have given you everything.
- New American Standard Bible - Every moving thing that is alive shall be food for you; I have given everything to you, as I gave the green plant.
- New King James Version - Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.
- Amplified Bible - Every moving thing that lives shall be food for you; I give you everything, as I gave you the green plants and vegetables.
- American Standard Version - Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.
- King James Version - Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
- New English Translation - You may eat any moving thing that lives. As I gave you the green plants, I now give you everything.
- World English Bible - Every moving thing that lives will be food for you. As I gave you the green herb, I have given everything to you.
- 新標點和合本 - 凡活着的動物都可以作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡活的動物都可作你們的食物。這一切我都賜給你們,如同綠色的菜蔬一樣。
- 當代譯本 - 凡是活的動物都可作你們的食物,就像綠色菜蔬一樣,我把一切都賜給你們了。
- 聖經新譯本 - 所有活著的動物都可以作你們的食物,我把這一切都賜給你們,好像我把青菜賜給了你們一樣。
- 呂振中譯本 - 一切活的動物、都可以做你們的食物,正如我將菜蔬的青 葉子 都給了你們一樣。
- 中文標準譯本 - 一切有生命的動物,都可以作你們的食物;我把這一切賜給了你們,就像我把綠色植物賜給你們一樣。
- 現代標點和合本 - 凡活著的動物,都可以做你們的食物,這一切我都賜給你們,如同菜蔬一樣。
- 文理和合譯本 - 凡有生之動物、皆為爾食、悉以賜爾、如菜蔬然、
- 文理委辦譯本 - 我昔以菜蔬飼爾、今以生物賜爾、皆可為食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有生之動物、皆賜爾為食、我賜爾一切、猶賜爾以菜蔬、
- Nueva Versión Internacional - Todo lo que se mueve y tiene vida, al igual que las verduras, les servirá de alimento. Yo les doy todo esto.
- 현대인의 성경 - 내가 곡식과 채소를 너희 식물로 준 것처럼 살아서 움직이는 모든 동물도 너희 식물로 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Все, что живет и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зеленые растения, так и теперь Я отдаю вам все.
- Восточный перевод - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё, что живёт и движется, будет вам в пищу. Как прежде Я дал вам зелёные растения, так и теперь Я отдаю вам всё.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture comme les légumes et les plantes : je vous donne tout cela.
- Nova Versão Internacional - Tudo o que vive e se move servirá de alimento para vocês. Assim como dei a vocês os vegetais, agora dou todas as coisas.
- Hoffnung für alle - Von jetzt an könnt ihr euch von ihrem Fleisch ernähren, nicht nur von den Pflanzen, die ich euch als Nahrung zugewiesen habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกสิ่งที่มีชีวิตและเคลื่อนไหวไปมาได้จะเป็นอาหารของเจ้า เราได้ยกพืชสีเขียวให้แก่เจ้าแล้วอย่างไร บัดนี้เราก็ให้ทุกสิ่งแก่เจ้าอย่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกสิ่งที่มีชีวิตและเคลื่อนไหวได้มีไว้ให้เจ้ากินเป็นอาหาร เช่นเดียวกับพืชผักที่เราให้ เราให้ทุกสิ่งแก่เจ้าแล้ว
交叉引用
- 罗马书 14:17 - 因为神的国不在乎吃喝,只在乎公义、和平并圣灵中的喜乐。
- 罗马书 14:20 - 不可因食物毁坏神的工程。凡物固然洁净,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。
- 使徒行传 10:12 - 里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。
- 使徒行传 10:13 - 又有声音向他说:“彼得,起来,宰了吃!”
- 使徒行传 10:14 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 使徒行传 10:15 - 第二次有声音向他说:“神所洁净的,你不可当做俗物。”
- 利未记 22:8 - 自死的或是被野兽撕裂的,他不可吃,因此污秽自己。我是耶和华。
- 哥林多前书 10:25 - 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
- 哥林多前书 10:26 - 因为地和其中所充满的都属乎主。
- 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行。
- 罗马书 14:3 - 吃的人不可轻看不吃的人,不吃的人不可论断吃的人,因为神已经收纳他了。
- 创世记 1:29 - 神说:“看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们做食物。
- 创世记 1:30 - 至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们做食物。”事就这样成了。
- 歌罗西书 2:22 - 这都是照人所吩咐所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。
- 诗篇 104:14 - 他使草生长给六畜吃, 使菜蔬发长供给人用, 使人从地里能得食物。
- 诗篇 104:15 - 又得酒能悦人心, 得油能润人面, 得粮能养人心。
- 申命记 14:3 - “凡可憎的物都不可吃。
- 申命记 14:4 - 可吃的牲畜就是:牛、绵羊、山羊、
- 申命记 14:5 - 鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。
- 申命记 14:6 - 凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。
- 申命记 14:7 - 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是:骆驼,兔子,沙番,因为是倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
- 申命记 14:8 - 猪,因为是分蹄却不倒嚼,就于你们不洁净。这些兽的肉,你们不可吃,死的也不可摸。
- 申命记 14:9 - “水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的,都可以吃。
- 申命记 14:10 - 凡无翅无鳞的都不可吃,是于你们不洁净。
- 申命记 14:11 - “凡洁净的鸟,你们都可以吃。
- 申命记 14:12 - 不可吃的乃是:雕,狗头雕,红头雕,
- 申命记 14:13 - 鹯,小鹰,鹞鹰与其类,
- 申命记 14:14 - 乌鸦与其类,
- 申命记 14:15 - 鸵鸟,夜鹰,鱼鹰,鹰与其类,
- 申命记 14:16 - 鸮鸟,猫头鹰,角鸱,
- 申命记 14:17 - 鹈鹕,秃雕,鸬鹚,
- 申命记 14:18 - 鹳,鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
- 申命记 14:19 - 凡有翅膀爬行的物是于你们不洁净,都不可吃。
- 申命记 14:20 - 凡洁净的鸟,你们都可以吃。
- 申命记 14:21 - “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖于外人吃,因为你是归耶和华你神为圣洁的民。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。
- 哥林多前书 10:23 - 凡事都可行,但不都有益处;凡事都可行,但不都造就人。
- 提摩太前书 4:3 - 他们禁止嫁娶,又禁戒食物 ,就是神所造,叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
- 提摩太前书 4:4 - 凡神所造的物都是好的,若感谢着领受,就没有一样可弃的,
- 提摩太前书 4:5 - 都因神的道和人的祈求成为圣洁了。
- 利未记 11:1 - 耶和华对摩西、亚伦说:
- 利未记 11:2 - “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
- 利未记 11:3 - 凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
- 利未记 11:4 - 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
- 利未记 11:5 - 沙番,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
- 利未记 11:6 - 兔子,因为倒嚼不分蹄,就于你们不洁净;
- 利未记 11:7 - 猪,因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就于你们不洁净。
- 利未记 11:8 - 这些兽的肉你们不可吃,死的你们不可摸,都于你们不洁净。
- 利未记 11:9 - “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。
- 利未记 11:10 - 凡在海里、河里并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
- 利未记 11:11 - 这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不可吃它的肉,死的也当以为可憎。
- 利未记 11:12 - 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
- 利未记 11:13 - “雀鸟中你们当以为可憎,不可吃的乃是:雕,狗头雕,红头雕,
- 利未记 11:14 - 鹞鹰,小鹰与其类,
- 利未记 11:15 - 乌鸦与其类,
- 利未记 11:16 - 鸵鸟,夜鹰,鱼鹰,鹰与其类,
- 利未记 11:17 - 鸮鸟,鸬鹚,猫头鹰,
- 利未记 11:18 - 角鸱,鹈鹕,秃雕,
- 利未记 11:19 - 鹳,鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
- 利未记 11:20 - “凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
- 利未记 11:21 - 只是有翅膀、用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
- 利未记 11:22 - 其中有蝗虫,蚂蚱,蟋蟀与其类,蚱蜢与其类,这些你们都可以吃。
- 利未记 11:23 - 但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。
- 利未记 11:24 - 这些都能使你们不洁净:凡摸了死的,必不洁净到晚上;
- 利未记 11:25 - 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
- 利未记 11:26 - 凡走兽分蹄不成两瓣,也不倒嚼的,是于你们不洁净,凡摸了的,就不洁净。
- 利未记 11:27 - 凡四足的走兽,用掌行走的,是于你们不洁净。摸其尸的,必不洁净到晚上;
- 利未记 11:28 - 拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是于你们不洁净的。
- 利未记 11:29 - “地上爬物于你们不洁净的乃是这些:鼬鼠,鼫鼠,蜥蜴与其类,
- 利未记 11:30 - 壁虎,龙子,守宫,蛇医,蝘蜓。
- 利未记 11:31 - 这些爬物都是于你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。
- 利未记 11:32 - 其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
- 利未记 11:33 - 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了,
- 利未记 11:34 - 其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的也必不洁净。
- 利未记 11:35 - 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必于你们不洁净。
- 利未记 11:36 - 但是泉源或是聚水的池子仍是洁净,唯挨了那死的,就不洁净。
- 利未记 11:37 - 若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;
- 利未记 11:38 - 若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就于你们不洁净。
- 利未记 11:39 - “你们可吃的走兽若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上。
- 利未记 11:40 - 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服。拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
- 利未记 11:41 - “凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。
- 利未记 11:42 - 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
- 利未记 11:43 - 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
- 利未记 11:44 - 我是耶和华你们的神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
- 利未记 11:45 - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要做你们的神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。
- 利未记 11:46 - “这是走兽、飞鸟和水中游动的活物,并地上爬物的条例,
- 利未记 11:47 - 要把洁净的和不洁净的、可吃的与不可吃的活物,都分别出来。”
- 歌罗西书 2:16 - 所以,不拘在饮食上或节期、月朔、安息日,都不可让人论断你们。
- 申命记 12:15 - “然而,在你各城里都可以照耶和华你神所赐你的福分,随心所欲宰牲吃肉。无论洁净人不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
- 罗马书 14:14 - 我凭着主耶稣确知深信:凡物本来没有不洁净的;唯独人以为不洁净的,在他就不洁净了。