Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 人のいのちを奪うことは禁じる。人を殺した動物は生かしておいてはならない。人のいのちを奪う者には、同じくいのちが求められる。人殺しは、神に似せて造られた者を殺すことになるからだ。
  • 新标点和合本 - 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。
  • 当代译本 - 凡是杀害你们的,无论人或兽,我必向他们追讨血债。凡杀人的,我必追讨他的血债。
  • 圣经新译本 - 流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。
  • 中文标准译本 - 至于你们的生命之血,我必为你们追讨:我要向走兽追讨;我也要向人,甚至向各人的兄弟追讨人命。
  • 现代标点和合本 - 流你们血,害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
  • New International Version - And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each human being, too, I will demand an accounting for the life of another human being.
  • New International Reader's Version - I will certainly hold someone accountable if you are murdered. I will even hold animals accountable if they kill you. I will also hold anyone accountable who murders another person.
  • English Standard Version - And for your lifeblood I will require a reckoning: from every beast I will require it and from man. From his fellow man I will require a reckoning for the life of man.
  • New Living Translation - “And I will require the blood of anyone who takes another person’s life. If a wild animal kills a person, it must die. And anyone who murders a fellow human must die.
  • The Message - “But your own lifeblood I will avenge; I will avenge it against both animals and other humans.
  • Christian Standard Bible - And I will require a penalty for your lifeblood; I will require it from any animal and from any human; if someone murders a fellow human, I will require that person’s life.
  • New American Standard Bible - I certainly will require your lifeblood; from every animal I will require it. And from every person, from every man as his brother I will require the life of a person.
  • New King James Version - Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man’s brother I will require the life of man.
  • Amplified Bible - For your lifeblood I will most certainly require an accounting; from every animal [that kills a person] I will require it. And from man, from every man’s brother [that is, anyone who murders] I will require the life of man.
  • American Standard Version - And surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man.
  • King James Version - And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
  • New English Translation - For your lifeblood I will surely exact punishment, from every living creature I will exact punishment. From each person I will exact punishment for the life of the individual since the man was his relative.
  • World English Bible - I will surely require accounting for your life’s blood. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man.
  • 新標點和合本 - 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 流你們血、害你們命的,我必向他追討;我要向一切走獸追討,向人和向人的弟兄追討人命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 流你們血、害你們命的,我必向他追討;我要向一切走獸追討,向人和向人的弟兄追討人命。
  • 當代譯本 - 凡是殺害你們的,無論人或獸,我必向他們追討血債。凡殺人的,我必追討他的血債。
  • 聖經新譯本 - 流你們的血、害你們生命的,我必向他們追償;無論是走獸或人類,甚至各人自己的兄弟,我必要他償命。
  • 呂振中譯本 - 實在的, 流 你們的血、 流 你們性命 之血的罪 ,我總要討罰的;我要向各樣走獸討罰:向人的手、向每一個人兄弟的手、討罰那 害 人性命的罪。
  • 中文標準譯本 - 至於你們的生命之血,我必為你們追討:我要向走獸追討;我也要向人,甚至向各人的兄弟追討人命。
  • 現代標點和合本 - 流你們血,害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
  • 文理和合譯本 - 有流爾血、害爾命者、或獸或人、我必討之、凡害人命者、我必討之、
  • 文理委辦譯本 - 或獸傷人、或人相殺、凡流血殞命、殘害兄弟者、我必伸其冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有害爾命流爾血者、或獸或人、我必討其罪、人與人為兄弟、人若害人命、我必討其罪、
  • Nueva Versión Internacional - Por cierto, de la sangre de ustedes yo habré de pedirles cuentas. A todos los animales y a todos los seres humanos les pediré cuentas de la vida de sus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 살인은 금물이다. 사람은 나의 모습대로 창조되었으므로 사람을 죽인 짐승이나 인간은 반드시 죽여야 한다.
  • Новый Русский Перевод - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
  • Восточный перевод - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à votre sang à vous j’en demanderai compte pour votre vie. Quiconque le répandra, que ce soit un animal ou un être humain, je lui en demanderai compte. Je demanderai compte à chaque homme de la vie de son semblable.
  • Nova Versão Internacional - A todo aquele que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Niemand darf einen anderen Menschen ermorden! Wer dies tut – ob Mensch oder Tier –, muss mit dem Tod dafür büßen. Ich selbst werde ihn zur Rechenschaft ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chắc chắn sẽ đòi máu của sinh mạng con hoặc từ nơi thú vật, hoặc từ tay người, hoặc nơi tay của anh em con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเลือดอันเป็นชีวิตของพวกเจ้า เราจะให้มีการชดใช้อย่างแน่นอน เราจะให้สัตว์ทุกตัวชดใช้ และเราจะให้แต่ละคนชดใช้ชีวิตของพี่น้องเพื่อนมนุษย์เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลือด​ของ​เจ้า​คือ​ชีวิต​ของ​เจ้า เป็น​ธุระ​ของ​เรา​ที่​จะ​ต้อง​จัดการ​คือ เรา​จะ​คิด​บัญชี​กับ​สัตว์​ป่า​ทุก​ตัว​ที่​ฆ่า​มนุษย์ เรา​จะ​คิด​บัญชี​กับ​คน​ที่​ฆ่า​เอา​ชีวิต​เพื่อน​มนุษย์​ด้วย​กัน
交叉引用
  • 使徒の働き 17:26 - 神様は全人類を、一人の人間アダムから造り、すべての国民を全世界に散らされました。あらかじめ、どの国が興り、どの国が滅びるか、いつそうなるか、何もかも決め、国々の境界をもお定めになったのです。
  • マタイの福音書 23:35 - こうして、義人アベルから、神殿と祭壇との間で殺されたバラキヤの子ザカリヤに至るまで、正しい人たちが流したすべての血について、あなたがたは有罪とされます。そうです。何世紀にもわたって積み重ねられてきたこれらの報いは、今この時代の者たちの上に一度に降りかかってくるのです。
  • レビ記 19:16 - うわさ話をして回ってはならない。ありもしないことで人を訴え、罪に陥れてはならない。
  • 申命記 21:1 - 主の与えてくださった約束の地で殺人事件があり、被害者は町の外で発見され、現場を目撃した者がいない場合は次のようにしなさい。
  • 申命記 21:2 - まず、長老と裁判官が、死体から最も近い町はどこか調べます。
  • 申命記 21:3 - どこかわかったら、その町の長老が、まだ農作業に使われたことのない雌の子牛を引いて、
  • 申命記 21:4 - 渓流のある開墾されていない谷間へ行き、そこで子牛の首を折ります。
  • 申命記 21:5 - それから祭司たちが進み出ます。主は、聖所での仕事や人々を祝福することばかりでなく、争いごとや傷害事件が起きたとき、判断を下すためにも祭司を選ばれたのです。
  • 申命記 21:6 - そこで、町の長老たちは子牛の上で手を洗いきよめ証言します。
  • 申命記 21:7 - 『被害者に手をかけたのは私たちではありません。私たちが全く知らないうちに事件は起きたのです。
  • 申命記 21:8 - 主よ、あなたが買い取られた民イスラエルを、どうぞお赦しください。私たちに、罪のない者を殺した罪を負わせないでください。』
  • 申命記 21:9 - このように、主が正しいとみなされる方法で罪悪を取り除きなさい。
  • 詩篇 9:12 - 人を殺す者に報復なさるお方は、 正しいさばきを求める者の叫びに耳を貸します。 苦しんで助けを求める者の祈りを 退けたりなさいません。
  • 出エジプト記 20:13 - 人を殺してはならない。
  • 民数記 35:31 - 殺人罪には代償はきかない。必ず死刑に処せられる。
  • 民数記 35:32 - また、大祭司が死ぬ前に家へ帰りたいと保釈金を積んでも、避難用の町から出ることはできない。
  • 民数記 35:33 - こうして、自分たちの土地が汚れるのを防ぐのだ。殺人で流された血は土地を汚す。それをきよめるには、殺人犯を死刑にするしかない。
  • 創世記 4:9 - そのことがあってから、主はカインに尋ねました。「あなたの弟はどこにいるのか。アベルはどうしたのだ。」 「そんなこと、なぜ私が知っていなければならないのですか。弟の行く先をいつも見張れとでもおっしゃるのですか。」
  • 創世記 4:10 - 「あなたの弟の血が、大地からわたしを呼んでいる。あなたはなんということをしてしまったのか。
  • 出エジプト記 21:12 - 人を強く打って死なせた者は死刑に処せられる。
  • 出エジプト記 21:28 - 牛が男または女を突いて死なせたなら、その牛は石で打ち殺さなければならない。その肉は食べてはいけない。しかし、牛の持ち主は罰せられない。
  • 出エジプト記 21:29 - ただし、その牛が人間を突くくせがあるとわかっていた場合、そして、持ち主がそのことを知っていながら、なお管理を十分にしていなかったのであれば、牛は石で殺され、持ち主も死刑に処せられる。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 人のいのちを奪うことは禁じる。人を殺した動物は生かしておいてはならない。人のいのちを奪う者には、同じくいのちが求められる。人殺しは、神に似せて造られた者を殺すことになるからだ。
  • 新标点和合本 - 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 流你们血、害你们命的,我必向他追讨;我要向一切走兽追讨,向人和向人的弟兄追讨人命。
  • 当代译本 - 凡是杀害你们的,无论人或兽,我必向他们追讨血债。凡杀人的,我必追讨他的血债。
  • 圣经新译本 - 流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。
  • 中文标准译本 - 至于你们的生命之血,我必为你们追讨:我要向走兽追讨;我也要向人,甚至向各人的兄弟追讨人命。
  • 现代标点和合本 - 流你们血,害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
  • 和合本(拼音版) - 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
  • New International Version - And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each human being, too, I will demand an accounting for the life of another human being.
  • New International Reader's Version - I will certainly hold someone accountable if you are murdered. I will even hold animals accountable if they kill you. I will also hold anyone accountable who murders another person.
  • English Standard Version - And for your lifeblood I will require a reckoning: from every beast I will require it and from man. From his fellow man I will require a reckoning for the life of man.
  • New Living Translation - “And I will require the blood of anyone who takes another person’s life. If a wild animal kills a person, it must die. And anyone who murders a fellow human must die.
  • The Message - “But your own lifeblood I will avenge; I will avenge it against both animals and other humans.
  • Christian Standard Bible - And I will require a penalty for your lifeblood; I will require it from any animal and from any human; if someone murders a fellow human, I will require that person’s life.
  • New American Standard Bible - I certainly will require your lifeblood; from every animal I will require it. And from every person, from every man as his brother I will require the life of a person.
  • New King James Version - Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man’s brother I will require the life of man.
  • Amplified Bible - For your lifeblood I will most certainly require an accounting; from every animal [that kills a person] I will require it. And from man, from every man’s brother [that is, anyone who murders] I will require the life of man.
  • American Standard Version - And surely your blood, the blood of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man’s brother, will I require the life of man.
  • King James Version - And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
  • New English Translation - For your lifeblood I will surely exact punishment, from every living creature I will exact punishment. From each person I will exact punishment for the life of the individual since the man was his relative.
  • World English Bible - I will surely require accounting for your life’s blood. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man’s brother, I will require the life of man.
  • 新標點和合本 - 流你們血、害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 流你們血、害你們命的,我必向他追討;我要向一切走獸追討,向人和向人的弟兄追討人命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 流你們血、害你們命的,我必向他追討;我要向一切走獸追討,向人和向人的弟兄追討人命。
  • 當代譯本 - 凡是殺害你們的,無論人或獸,我必向他們追討血債。凡殺人的,我必追討他的血債。
  • 聖經新譯本 - 流你們的血、害你們生命的,我必向他們追償;無論是走獸或人類,甚至各人自己的兄弟,我必要他償命。
  • 呂振中譯本 - 實在的, 流 你們的血、 流 你們性命 之血的罪 ,我總要討罰的;我要向各樣走獸討罰:向人的手、向每一個人兄弟的手、討罰那 害 人性命的罪。
  • 中文標準譯本 - 至於你們的生命之血,我必為你們追討:我要向走獸追討;我也要向人,甚至向各人的兄弟追討人命。
  • 現代標點和合本 - 流你們血,害你們命的,無論是獸是人,我必討他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
  • 文理和合譯本 - 有流爾血、害爾命者、或獸或人、我必討之、凡害人命者、我必討之、
  • 文理委辦譯本 - 或獸傷人、或人相殺、凡流血殞命、殘害兄弟者、我必伸其冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有害爾命流爾血者、或獸或人、我必討其罪、人與人為兄弟、人若害人命、我必討其罪、
  • Nueva Versión Internacional - Por cierto, de la sangre de ustedes yo habré de pedirles cuentas. A todos los animales y a todos los seres humanos les pediré cuentas de la vida de sus semejantes.
  • 현대인의 성경 - 살인은 금물이다. 사람은 나의 모습대로 창조되었으므로 사람을 죽인 짐승이나 인간은 반드시 죽여야 한다.
  • Новый Русский Перевод - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты; Я потребую расплаты за нее с каждого животного; и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
  • Восточный перевод - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И за вашу кровь Я непременно потребую расплаты. Я потребую расплаты за неё с каждого животного, и со всякого человека Я тоже потребую ответа за жизнь его ближнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à votre sang à vous j’en demanderai compte pour votre vie. Quiconque le répandra, que ce soit un animal ou un être humain, je lui en demanderai compte. Je demanderai compte à chaque homme de la vie de son semblable.
  • Nova Versão Internacional - A todo aquele que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
  • Hoffnung für alle - Niemand darf einen anderen Menschen ermorden! Wer dies tut – ob Mensch oder Tier –, muss mit dem Tod dafür büßen. Ich selbst werde ihn zur Rechenschaft ziehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta chắc chắn sẽ đòi máu của sinh mạng con hoặc từ nơi thú vật, hoặc từ tay người, hoặc nơi tay của anh em con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเลือดอันเป็นชีวิตของพวกเจ้า เราจะให้มีการชดใช้อย่างแน่นอน เราจะให้สัตว์ทุกตัวชดใช้ และเราจะให้แต่ละคนชดใช้ชีวิตของพี่น้องเพื่อนมนุษย์เช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เลือด​ของ​เจ้า​คือ​ชีวิต​ของ​เจ้า เป็น​ธุระ​ของ​เรา​ที่​จะ​ต้อง​จัดการ​คือ เรา​จะ​คิด​บัญชี​กับ​สัตว์​ป่า​ทุก​ตัว​ที่​ฆ่า​มนุษย์ เรา​จะ​คิด​บัญชี​กับ​คน​ที่​ฆ่า​เอา​ชีวิต​เพื่อน​มนุษย์​ด้วย​กัน
  • 使徒の働き 17:26 - 神様は全人類を、一人の人間アダムから造り、すべての国民を全世界に散らされました。あらかじめ、どの国が興り、どの国が滅びるか、いつそうなるか、何もかも決め、国々の境界をもお定めになったのです。
  • マタイの福音書 23:35 - こうして、義人アベルから、神殿と祭壇との間で殺されたバラキヤの子ザカリヤに至るまで、正しい人たちが流したすべての血について、あなたがたは有罪とされます。そうです。何世紀にもわたって積み重ねられてきたこれらの報いは、今この時代の者たちの上に一度に降りかかってくるのです。
  • レビ記 19:16 - うわさ話をして回ってはならない。ありもしないことで人を訴え、罪に陥れてはならない。
  • 申命記 21:1 - 主の与えてくださった約束の地で殺人事件があり、被害者は町の外で発見され、現場を目撃した者がいない場合は次のようにしなさい。
  • 申命記 21:2 - まず、長老と裁判官が、死体から最も近い町はどこか調べます。
  • 申命記 21:3 - どこかわかったら、その町の長老が、まだ農作業に使われたことのない雌の子牛を引いて、
  • 申命記 21:4 - 渓流のある開墾されていない谷間へ行き、そこで子牛の首を折ります。
  • 申命記 21:5 - それから祭司たちが進み出ます。主は、聖所での仕事や人々を祝福することばかりでなく、争いごとや傷害事件が起きたとき、判断を下すためにも祭司を選ばれたのです。
  • 申命記 21:6 - そこで、町の長老たちは子牛の上で手を洗いきよめ証言します。
  • 申命記 21:7 - 『被害者に手をかけたのは私たちではありません。私たちが全く知らないうちに事件は起きたのです。
  • 申命記 21:8 - 主よ、あなたが買い取られた民イスラエルを、どうぞお赦しください。私たちに、罪のない者を殺した罪を負わせないでください。』
  • 申命記 21:9 - このように、主が正しいとみなされる方法で罪悪を取り除きなさい。
  • 詩篇 9:12 - 人を殺す者に報復なさるお方は、 正しいさばきを求める者の叫びに耳を貸します。 苦しんで助けを求める者の祈りを 退けたりなさいません。
  • 出エジプト記 20:13 - 人を殺してはならない。
  • 民数記 35:31 - 殺人罪には代償はきかない。必ず死刑に処せられる。
  • 民数記 35:32 - また、大祭司が死ぬ前に家へ帰りたいと保釈金を積んでも、避難用の町から出ることはできない。
  • 民数記 35:33 - こうして、自分たちの土地が汚れるのを防ぐのだ。殺人で流された血は土地を汚す。それをきよめるには、殺人犯を死刑にするしかない。
  • 創世記 4:9 - そのことがあってから、主はカインに尋ねました。「あなたの弟はどこにいるのか。アベルはどうしたのだ。」 「そんなこと、なぜ私が知っていなければならないのですか。弟の行く先をいつも見張れとでもおっしゃるのですか。」
  • 創世記 4:10 - 「あなたの弟の血が、大地からわたしを呼んでいる。あなたはなんということをしてしまったのか。
  • 出エジプト記 21:12 - 人を強く打って死なせた者は死刑に処せられる。
  • 出エジプト記 21:28 - 牛が男または女を突いて死なせたなら、その牛は石で打ち殺さなければならない。その肉は食べてはいけない。しかし、牛の持ち主は罰せられない。
  • 出エジプト記 21:29 - ただし、その牛が人間を突くくせがあるとわかっていた場合、そして、持ち主がそのことを知っていながら、なお管理を十分にしていなかったのであれば、牛は石で殺され、持ち主も死刑に処せられる。
圣经
资源
计划
奉献