Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 NIV
逐节对照
  • New International Version - They mock kings and scoff at rulers. They laugh at all fortified cities; by building earthen ramps they capture them.
  • 新标点和合本 - 他们讥诮君王,笑话首领, 嗤笑一切保障,筑垒攻取。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他讥诮列王, 嘲讽领袖, 嗤笑一切堡垒, 堆土攻取它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他讥诮列王, 嘲讽领袖, 嗤笑一切堡垒, 堆土攻取它。
  • 当代译本 - 他们嘲笑君王,讥讽首领, 对一切坚城嗤之以鼻, 修筑高台将其攻取。
  • 圣经新译本 - 他们戏弄君王,以掌权的为笑柄; 他们嗤笑一切城堡,筑垒攻取;
  • 中文标准译本 - 他们嘲讽君王,嘲笑君主; 他们讥笑一切堡垒, 筑起土堆攻取它。
  • 现代标点和合本 - 他们讥诮君王,笑话首领, 嗤笑一切保障,筑垒攻取。
  • 和合本(拼音版) - 他们讥诮君王,笑话首领, 嗤笑一切保障,筑垒攻取。
  • New International Reader's Version - They mock kings and make fun of rulers. They laugh at all the cities that have high walls around them. They build dirt ramps against the walls and capture the cities.
  • English Standard Version - At kings they scoff, and at rulers they laugh. They laugh at every fortress, for they pile up earth and take it.
  • New Living Translation - They scoff at kings and princes and scorn all their fortresses. They simply pile ramps of earth against their walls and capture them!
  • Christian Standard Bible - They mock kings, and rulers are a joke to them. They laugh at every fortress and build siege ramps to capture it.
  • New American Standard Bible - They make fun of kings, And dignitaries are an object of laughter to them. They laugh at every fortress, Then heap up dirt and capture it.
  • New King James Version - They scoff at kings, And princes are scorned by them. They deride every stronghold, For they heap up earthen mounds and seize it.
  • Amplified Bible - They make fun of kings And rulers are a laughing matter to them. They ridicule every stronghold And heap up rubble [for earth mounds] and capture it.
  • American Standard Version - Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it.
  • King James Version - And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
  • New English Translation - They mock kings and laugh at rulers. They laugh at every fortified city; they build siege ramps and capture them.
  • World English Bible - Yes, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it.
  • 新標點和合本 - 他們譏誚君王,笑話首領, 嗤笑一切保障,築壘攻取。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他譏誚列王, 嘲諷領袖, 嗤笑一切堡壘, 堆土攻取它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他譏誚列王, 嘲諷領袖, 嗤笑一切堡壘, 堆土攻取它。
  • 當代譯本 - 他們嘲笑君王,譏諷首領, 對一切堅城嗤之以鼻, 修築高臺將其攻取。
  • 聖經新譯本 - 他們戲弄君王,以掌權的為笑柄; 他們嗤笑一切城堡,築壘攻取;
  • 呂振中譯本 - 是他 們 對着君王而譏笑, 對着人君而打笑話的; 是他 們 對着一切堡壘而戲笑的, 因為他們堆土壘去攻取它。
  • 中文標準譯本 - 他們嘲諷君王,嘲笑君主; 他們譏笑一切堡壘, 築起土堆攻取它。
  • 現代標點和合本 - 他們譏誚君王,笑話首領, 嗤笑一切保障,築壘攻取。
  • 文理和合譯本 - 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲保障、築壘而下之、
  • 文理委辦譯本 - 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藐視君王、姍笑侯伯、譏嘲一切鞏固之城、築壘攻取、
  • Nueva Versión Internacional - Ridiculizan a los reyes, se burlan de los gobernantes; se ríen de toda ciudad amurallada, pues construyen terraplenes y la toman.
  • 현대인의 성경 - 왕들을 멸시하며 그 신하들을 조소하고 요새화된 성도 우습게 보고 흙 무더기를 쌓아 올려 그것을 점령하는 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.
  • Восточный перевод - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями: насыпают осадный вал и берут их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями: насыпают осадный вал и берут их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями: насыпают осадный вал и берут их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Partout, ce peuple traite ╵les rois avec mépris, et il se rit des princes, il se rit de toutes leurs forteresses ; il élève contre elles ╵des terrasses de siège et s’en empare.
  • リビングバイブル - 彼らは王や君主をあざけり、要塞を鼻であしらう。 城壁に向かって土を積み上げただけで、 それを占領してしまう。
  • Nova Versão Internacional - Menosprezam os reis e zombam dos governantes. Riem de todas as cidades fortificadas, pois constroem rampas de terra e por elas as conquistam.
  • Hoffnung für alle - Dann machen sie sich über die Könige lustig und treiben mit den angesehenen Männern ihren Spott. Über die Festungen ihrer Gegner lachen sie nur, sie schütten einen Belagerungswall auf und nehmen sie ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chế nhạo các vua và các tướng sĩ cùng chê cười các đồn lũy kiên cố. Chúng đắp lũy bao vây rồi chiếm đóng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเย้ยหยันกษัตริย์ และเสียดสีเจ้าบ้านผ่านเมือง พวกเขาหัวเราะเยาะเมืองที่มีป้อมปราการทั้งปวง พวกเขาก่อเชิงเทินดินและเข้ายึดเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ดูหมิ่น​บรรดา​กษัตริย์ และ​เย้ยหยัน​บรรดา​ผู้​ปกครอง พวก​เขา​หัวเราะ​เยาะ​เมือง​ต่างๆ ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง พวก​เขา​ใช้​ดิน​ก่อ​ขึ้น​เป็น​สะพาน​ข้าม และ​ยึด​เมือง
交叉引用
  • 2 Kings 24:12 - Jehoiachin king of Judah, his mother, his attendants, his nobles and his officials all surrendered to him. In the eighth year of the reign of the king of Babylon, he took Jehoiachin prisoner.
  • Jeremiah 33:4 - For this is what the Lord, the God of Israel, says about the houses in this city and the royal palaces of Judah that have been torn down to be used against the siege ramps and the sword
  • Jeremiah 52:4 - So in the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They encamped outside the city and built siege works all around it.
  • Jeremiah 52:5 - The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
  • Jeremiah 52:6 - By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
  • Jeremiah 52:7 - Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
  • 2 Kings 25:6 - and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him.
  • 2 Kings 25:7 - They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
  • Jeremiah 32:24 - “See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be given into the hands of the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see.
  • 2 Chronicles 36:10 - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord, and he made Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
  • Isaiah 14:16 - Those who see you stare at you, they ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,
  • 2 Chronicles 36:6 - Nebuchadnezzar king of Babylon attacked him and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - They mock kings and scoff at rulers. They laugh at all fortified cities; by building earthen ramps they capture them.
  • 新标点和合本 - 他们讥诮君王,笑话首领, 嗤笑一切保障,筑垒攻取。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他讥诮列王, 嘲讽领袖, 嗤笑一切堡垒, 堆土攻取它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他讥诮列王, 嘲讽领袖, 嗤笑一切堡垒, 堆土攻取它。
  • 当代译本 - 他们嘲笑君王,讥讽首领, 对一切坚城嗤之以鼻, 修筑高台将其攻取。
  • 圣经新译本 - 他们戏弄君王,以掌权的为笑柄; 他们嗤笑一切城堡,筑垒攻取;
  • 中文标准译本 - 他们嘲讽君王,嘲笑君主; 他们讥笑一切堡垒, 筑起土堆攻取它。
  • 现代标点和合本 - 他们讥诮君王,笑话首领, 嗤笑一切保障,筑垒攻取。
  • 和合本(拼音版) - 他们讥诮君王,笑话首领, 嗤笑一切保障,筑垒攻取。
  • New International Reader's Version - They mock kings and make fun of rulers. They laugh at all the cities that have high walls around them. They build dirt ramps against the walls and capture the cities.
  • English Standard Version - At kings they scoff, and at rulers they laugh. They laugh at every fortress, for they pile up earth and take it.
  • New Living Translation - They scoff at kings and princes and scorn all their fortresses. They simply pile ramps of earth against their walls and capture them!
  • Christian Standard Bible - They mock kings, and rulers are a joke to them. They laugh at every fortress and build siege ramps to capture it.
  • New American Standard Bible - They make fun of kings, And dignitaries are an object of laughter to them. They laugh at every fortress, Then heap up dirt and capture it.
  • New King James Version - They scoff at kings, And princes are scorned by them. They deride every stronghold, For they heap up earthen mounds and seize it.
  • Amplified Bible - They make fun of kings And rulers are a laughing matter to them. They ridicule every stronghold And heap up rubble [for earth mounds] and capture it.
  • American Standard Version - Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it.
  • King James Version - And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
  • New English Translation - They mock kings and laugh at rulers. They laugh at every fortified city; they build siege ramps and capture them.
  • World English Bible - Yes, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it.
  • 新標點和合本 - 他們譏誚君王,笑話首領, 嗤笑一切保障,築壘攻取。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他譏誚列王, 嘲諷領袖, 嗤笑一切堡壘, 堆土攻取它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他譏誚列王, 嘲諷領袖, 嗤笑一切堡壘, 堆土攻取它。
  • 當代譯本 - 他們嘲笑君王,譏諷首領, 對一切堅城嗤之以鼻, 修築高臺將其攻取。
  • 聖經新譯本 - 他們戲弄君王,以掌權的為笑柄; 他們嗤笑一切城堡,築壘攻取;
  • 呂振中譯本 - 是他 們 對着君王而譏笑, 對着人君而打笑話的; 是他 們 對着一切堡壘而戲笑的, 因為他們堆土壘去攻取它。
  • 中文標準譯本 - 他們嘲諷君王,嘲笑君主; 他們譏笑一切堡壘, 築起土堆攻取它。
  • 現代標點和合本 - 他們譏誚君王,笑話首領, 嗤笑一切保障,築壘攻取。
  • 文理和合譯本 - 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲保障、築壘而下之、
  • 文理委辦譯本 - 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲城邑、築土壘而下之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藐視君王、姍笑侯伯、譏嘲一切鞏固之城、築壘攻取、
  • Nueva Versión Internacional - Ridiculizan a los reyes, se burlan de los gobernantes; se ríen de toda ciudad amurallada, pues construyen terraplenes y la toman.
  • 현대인의 성경 - 왕들을 멸시하며 그 신하들을 조소하고 요새화된 성도 우습게 보고 흙 무더기를 쌓아 올려 그것을 점령하는 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.
  • Восточный перевод - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями: насыпают осадный вал и берут их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями: насыпают осадный вал и берут их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смеются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями: насыпают осадный вал и берут их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Partout, ce peuple traite ╵les rois avec mépris, et il se rit des princes, il se rit de toutes leurs forteresses ; il élève contre elles ╵des terrasses de siège et s’en empare.
  • リビングバイブル - 彼らは王や君主をあざけり、要塞を鼻であしらう。 城壁に向かって土を積み上げただけで、 それを占領してしまう。
  • Nova Versão Internacional - Menosprezam os reis e zombam dos governantes. Riem de todas as cidades fortificadas, pois constroem rampas de terra e por elas as conquistam.
  • Hoffnung für alle - Dann machen sie sich über die Könige lustig und treiben mit den angesehenen Männern ihren Spott. Über die Festungen ihrer Gegner lachen sie nur, sie schütten einen Belagerungswall auf und nehmen sie ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chế nhạo các vua và các tướng sĩ cùng chê cười các đồn lũy kiên cố. Chúng đắp lũy bao vây rồi chiếm đóng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเย้ยหยันกษัตริย์ และเสียดสีเจ้าบ้านผ่านเมือง พวกเขาหัวเราะเยาะเมืองที่มีป้อมปราการทั้งปวง พวกเขาก่อเชิงเทินดินและเข้ายึดเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ดูหมิ่น​บรรดา​กษัตริย์ และ​เย้ยหยัน​บรรดา​ผู้​ปกครอง พวก​เขา​หัวเราะ​เยาะ​เมือง​ต่างๆ ที่​มี​การ​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง พวก​เขา​ใช้​ดิน​ก่อ​ขึ้น​เป็น​สะพาน​ข้าม และ​ยึด​เมือง
  • 2 Kings 24:12 - Jehoiachin king of Judah, his mother, his attendants, his nobles and his officials all surrendered to him. In the eighth year of the reign of the king of Babylon, he took Jehoiachin prisoner.
  • Jeremiah 33:4 - For this is what the Lord, the God of Israel, says about the houses in this city and the royal palaces of Judah that have been torn down to be used against the siege ramps and the sword
  • Jeremiah 52:4 - So in the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. They encamped outside the city and built siege works all around it.
  • Jeremiah 52:5 - The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.
  • Jeremiah 52:6 - By the ninth day of the fourth month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.
  • Jeremiah 52:7 - Then the city wall was broken through, and the whole army fled. They left the city at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babylonians were surrounding the city. They fled toward the Arabah,
  • 2 Kings 25:6 - and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him.
  • 2 Kings 25:7 - They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.
  • Jeremiah 32:24 - “See how the siege ramps are built up to take the city. Because of the sword, famine and plague, the city will be given into the hands of the Babylonians who are attacking it. What you said has happened, as you now see.
  • 2 Chronicles 36:10 - In the spring, King Nebuchadnezzar sent for him and brought him to Babylon, together with articles of value from the temple of the Lord, and he made Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, king over Judah and Jerusalem.
  • Isaiah 14:16 - Those who see you stare at you, they ponder your fate: “Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,
  • 2 Chronicles 36:6 - Nebuchadnezzar king of Babylon attacked him and bound him with bronze shackles to take him to Babylon.
圣经
资源
计划
奉献