逐节对照
- 現代標點和合本 - 你眼目清潔, 不看邪僻,不看奸惡。 行詭詐的,你為何看著不理呢? 惡人吞滅比自己公義的, 你為何靜默不語呢?
- 新标点和合本 - 你眼目清洁, 不看邪僻,不看奸恶; 行诡诈的,你为何看着不理呢? 恶人吞灭比自己公义的, 你为何静默不语呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼目清洁, 不看邪恶,也不看奸恶, 为何你却看着人行诡诈呢? 恶人吞灭比自己公义的人, 为何你保持沉默呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你的眼目清洁, 不看邪恶,也不看奸恶, 为何你却看着人行诡诈呢? 恶人吞灭比自己公义的人, 为何你保持沉默呢?
- 当代译本 - 你的眼目极为清洁, 见不得邪恶, 也不能容忍罪恶。 但你为何容忍奸恶之人呢? 恶人吞灭比他们公义的人, 你为何默然不语呢?
- 圣经新译本 - 你的眼目纯洁,不看邪恶, 不能坐视奸恶; 为什么见行诡诈的人而不理? 恶人吞灭比自己公义的人,你为什么缄默呢?
- 中文标准译本 - 你眼目纯净, 见不得邪恶,看不得奸恶。 可你为什么看着诡诈的人不管呢? 为什么恶人吞灭比自己公义的人, 你却保持缄默呢?
- 现代标点和合本 - 你眼目清洁, 不看邪僻,不看奸恶。 行诡诈的,你为何看着不理呢? 恶人吞灭比自己公义的, 你为何静默不语呢?
- 和合本(拼音版) - 你眼目清洁 不看邪僻,不看奸恶; 行诡诈的, 你为何看着不理呢? 恶人吞灭比自己公义的, 你为何静默不语呢?
- New International Version - Your eyes are too pure to look on evil; you cannot tolerate wrongdoing. Why then do you tolerate the treacherous? Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than themselves?
- New International Reader's Version - Your eyes are too pure to look at what is evil. You can’t put up with the wrong things people do. So why do you put up with those who can’t be trusted? The evil Babylonians swallow up those who are more godly than themselves. So why are you silent?
- English Standard Version - You who are of purer eyes than to see evil and cannot look at wrong, why do you idly look at traitors and remain silent when the wicked swallows up the man more righteous than he?
- New Living Translation - But you are pure and cannot stand the sight of evil. Will you wink at their treachery? Should you be silent while the wicked swallow up people more righteous than they?
- Christian Standard Bible - Your eyes are too pure to look on evil, and you cannot tolerate wrongdoing. So why do you tolerate those who are treacherous? Why are you silent while one who is wicked swallows up one who is more righteous than himself?
- New American Standard Bible - Your eyes are too pure to look at evil, And You cannot look at harm favorably. Why do You look favorably At those who deal treacherously? Why are You silent when the wicked swallow up Those more righteous than they?
- New King James Version - You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more righteous than he?
- Amplified Bible - Your eyes are too pure to approve evil, And You cannot look favorably on wickedness. Why then do You look favorably On those who act treacherously? Why are you silent when the wicked (Chaldean oppressors) destroy Those more righteous than they?
- American Standard Version - Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;
- King James Version - Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
- New English Translation - You are too just to tolerate evil; you are unable to condone wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people? Why do you say nothing when the wicked devour those more righteous than they are?
- World English Bible - You who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,
- 新標點和合本 - 你眼目清潔, 不看邪僻,不看奸惡; 行詭詐的,你為何看着不理呢? 惡人吞滅比自己公義的, 你為何靜默不語呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼目清潔, 不看邪惡,也不看奸惡, 為何你卻看着人行詭詐呢? 惡人吞滅比自己公義的人, 為何你保持沉默呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼目清潔, 不看邪惡,也不看奸惡, 為何你卻看着人行詭詐呢? 惡人吞滅比自己公義的人, 為何你保持沉默呢?
- 當代譯本 - 你的眼目極為清潔, 見不得邪惡, 也不能容忍罪惡。 但你為何容忍奸惡之人呢? 惡人吞滅比他們公義的人, 你為何默然不語呢?
- 聖經新譯本 - 你的眼目純潔,不看邪惡, 不能坐視奸惡; 為甚麼見行詭詐的人而不理? 惡人吞滅比自己公義的人,你為甚麼緘默呢?
- 呂振中譯本 - 你眼目清潔不看壞事, 你是不能逕看着毒害舉動而不理的! 為甚麼你逕看着詭詐不忠的人而不理? 惡人吞滅了比自己正義的、 你為甚麼靜默不動?
- 中文標準譯本 - 你眼目純淨, 見不得邪惡,看不得奸惡。 可你為什麼看著詭詐的人不管呢? 為什麼惡人吞滅比自己公義的人, 你卻保持緘默呢?
- 文理和合譯本 - 爾目清潔、不視邪惡、不觀橫逆、爾何顧諟行詐者乎、惡人吞噬義於己者、爾何緘默乎、
- 文理委辦譯本 - 爾品至聖、惡者爾所不喜、暴者爾所不悅、今人強據我有、何爾反佑之、惡者害義、何爾默不一言乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主目至潔、不欲觀妄為、不欲視惡行、今人作罪、 作罪或作行欺詐之事 主何為徒觀、惡人害較己尤義者、主何為默然不言乎、
- Nueva Versión Internacional - Son tan puros tus ojos que no puedes ver el mal; no te es posible contemplar el sufrimiento. ¿Por qué entonces toleras a los traidores? ¿Por qué guardas silencio mientras los impíos se tragan a los justos?
- 현대인의 성경 - 주의 눈은 너무 정결하셔서 악을 보지 못하시며 비행을 용납하실 수 없습니다. 그런데 어째서 거짓되게 행하는 자를 보고만 계십니까? 악인이 자기보다 의로운 자를 삼키는데 주는 어째서 침묵만 지키고 계십니까?
- Новый Русский Перевод - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
- Восточный перевод - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло; Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных, молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
- La Bible du Semeur 2015 - Tes yeux sont bien trop purs ╵pour supporter la vue du mal, tu ne peux accepter ╵de voir des méfaits se commettre. Pourquoi supportes-tu ╵la vue des traîtres ? Pourquoi gardes-tu le silence ╵quand l’impie engloutit ╵un plus juste que lui ?
- リビングバイブル - 私たちは悪い者ですが、彼らはもっと悪いのです。 どんな罪をも見のがさないあなたは、 私たちが彼らにのみ込まれるのを ただ立って見ておられるのですか。 悪者たちが彼らよりましな者を滅ぼすのを、 黙って見過ごすべきでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Teus olhos são tão puros que não suportam ver o mal; não podes tolerar a maldade. Então, por que toleras os perversos? Por que ficas calado enquanto os ímpios devoram os que são mais justos que eles?
- Hoffnung für alle - Dabei bist du doch zu heilig, um Böses mit ansehen zu können; du erträgst es nicht, wenn Menschen Unrecht geschieht. Warum siehst du dann dem Treiben dieser Verbrecher tatenlos zu? Warum schweigst du, wenn diese Gottlosen andere vernichten, die doch rechtschaffener sind als sie?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt Chúa quá tinh sạch không thể nhìn chuyện gian ác Sao Chúa để cho bọn lừa gạt, thất tín tung hoành? Sao Ngài im lặng khi người dữ nuốt người hiền lương hơn nó?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเนตรของพระองค์บริสุทธิ์เกินกว่าจะมองดูความชั่ว พระองค์ไม่ทรงสามารถทนต่อความผิดได้ แล้วเหตุใดพระองค์ทรงทนต่อคนทรยศ? เหตุใดพระองค์ทรงเงียบอยู่ ขณะที่คนชั่วร้ายกลืนกินคนที่ชอบธรรมกว่าตัวเขา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นัยน์ตาของพระองค์บริสุทธิ์เกินกว่าจะมองดูสิ่งชั่วร้าย พระองค์ไม่ทนต่อการกระทำผิด แล้วเหตุใดพระองค์จึงทนต่อคนทรยศ เหตุใดพระองค์จึงนิ่งเฉยในขณะที่คนชั่วร้าย ทำลายคนที่มีความชอบธรรมมากกว่าเขา
交叉引用
- 彼得前書 1:15 - 那召你們的既是聖潔,你們在一切所行的事上也要聖潔。
- 彼得前書 1:16 - 因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」
- 詩篇 56:1 - 神啊,求你憐憫我,因為人要把我吞了, 終日攻擊欺壓我。
- 詩篇 56:2 - 我的仇敵終日要把我吞了, 因逞驕傲攻擊我的人甚多。
- 詩篇 37:32 - 惡人窺探義人, 想要殺他。
- 詩篇 37:33 - 耶和華必不撇他在惡人手中, 當審判的時候,也不定他的罪。
- 詩篇 73:3 - 我見惡人和狂傲人享平安,就心懷不平。
- 詩篇 37:12 - 惡人設謀害義人, 又向他咬牙。
- 詩篇 37:13 - 主要笑他, 因見他受罰的日子將要來到。
- 詩篇 37:14 - 惡人已經弓上弦,刀出鞘, 要打倒困苦窮乏的人, 要殺害行動正直的人。
- 詩篇 37:15 - 他們的刀必刺入自己的心, 他們的弓必被折斷。
- 詩篇 5:4 - 因為你不是喜悅惡事的神, 惡人不能與你同居。
- 詩篇 5:5 - 狂傲人不能站在你眼前, 凡作孽的都是你所恨惡的。
- 約伯記 15:15 - 神不信靠他的眾聖者, 在他眼前天也不潔淨,
- 使徒行傳 3:13 - 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的僕人 耶穌,你們卻把他交付彼拉多,彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。
- 使徒行傳 3:14 - 你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個凶手給你們。
- 使徒行傳 3:15 - 你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了。我們都是為這事作見證。
- 哈巴谷書 1:3 - 你為何使我看見罪孽? 你為何看著奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
- 哈巴谷書 1:4 - 因此律法放鬆, 公理也不顯明。 惡人圍困義人, 所以公理顯然顛倒。
- 詩篇 11:4 - 耶和華在他的聖殿裡, 耶和華的寶座在天上, 他的慧眼察看世人。
- 詩篇 11:5 - 耶和華試驗義人, 唯有惡人和喜愛強暴的人,他心裡恨惡。
- 詩篇 11:6 - 他要向惡人密布網羅, 有烈火、硫磺、熱風做他們杯中的份。
- 詩篇 11:7 - 因為耶和華是公義的,他喜愛公義, 正直人必得見他的面。
- 詩篇 35:22 - 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口。 主啊,求你不要遠離我。
- 以斯帖記 4:14 - 此時你若閉口不言,猶大人必從別處得解脫蒙拯救,你和你父家必致滅亡。焉知你得了王后的位分,不是為現今的機會嗎?」
- 詩篇 50:21 - 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣。 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
- 撒母耳記下 4:11 - 何況惡人將義人殺在他的床上,我豈不向你們討流他血的罪,從世上除滅你們呢?」
- 以賽亞書 33:1 - 禍哉!你這毀滅人的, 自己倒不被毀滅; 行事詭詐的, 人倒不以詭詐待你。 你毀滅罷休了, 自己必被毀滅; 你行完了詭詐, 人必以詭詐待你。
- 詩篇 10:1 - 耶和華啊,你為什麼站在遠處? 在患難的時候為什麼隱藏?
- 詩篇 10:2 - 惡人在驕橫中把困苦人追得火急, 願他們陷在自己所設的計謀裡。
- 詩篇 83:1 - 神啊,求你不要靜默! 神啊,求你不要閉口,也不要不作聲!
- 以賽亞書 21:2 - 令人悽慘的異象已默示於我: 詭詐的行詭詐,毀滅的行毀滅。 以攔哪,你要上去! 瑪代啊,你要圍困! 主說:「我使一切嘆息止住。」
- 列王紀上 2:32 - 耶和華必使約押流人血的罪歸到他自己的頭上,因為他用刀殺了兩個比他又義又好的人,就是以色列元帥尼珥的兒子押尼珥和猶大元帥益帖的兒子亞瑪撒,我父親大衛卻不知道。
- 詩篇 10:15 - 願你打斷惡人的膀臂, 至於壞人,願你追究他的惡,直到淨盡。
- 詩篇 50:3 - 我們的神要來,決不閉口。 有烈火在他面前吞滅, 有暴風在他四圍大颳。
- 箴言 31:8 - 你當為啞巴 開口, 為一切孤獨的申冤。
- 箴言 31:9 - 你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
- 使徒行傳 2:23 - 他既按著神的定旨、先見被交於人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上殺了。
- 以賽亞書 64:12 - 耶和華啊,有這些事,你還忍得住嗎? 你仍靜默,使我們深受苦難嗎?
- 詩篇 34:15 - 耶和華的眼目看顧義人, 他的耳朵聽他們的呼求。
- 詩篇 34:16 - 耶和華向行惡的人變臉, 要從世上除滅他們的名號。
- 耶利米書 12:1 - 耶和華啊,我與你爭辯的時候, 你顯為義, 但有一件,我還要與你理論: 惡人的道路為何亨通呢? 大行詭詐的為何得安逸呢?
- 耶利米書 12:2 - 你栽培了他們, 他們也扎了根, 長大,而且結果。 他們的口是與你相近, 心卻與你遠離。