逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们; 因此,他欢喜快乐,
- 新标点和合本 - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们; 因此,他欢喜快乐,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他用钩子把他们全拉上来, 用罗网捕获他们, 拉渔网聚集他们。 因此,他欢喜快乐,
- 和合本2010(神版-简体) - 他用钩子把他们全拉上来, 用罗网捕获他们, 拉渔网聚集他们。 因此,他欢喜快乐,
- 当代译本 - 迦勒底人用钩子钩住他们, 用渔网网住他们, 用拖网把他们聚在一起, 并因此而欢喜快乐。
- 圣经新译本 - 迦勒底人既用钩把他们钓起来,用网拖走, 用鱼网收聚在一处,就欢喜快乐,
- 中文标准译本 - 迦勒底人用鱼钩把他们都钓上来, 用网罗捕获他们, 用渔网聚拢他们, 为此欢喜快乐。
- 现代标点和合本 - 他用钩钩住,用网捕获, 用拉网聚集他们。 因此他欢喜快乐,
- New International Version - The wicked foe pulls all of them up with hooks, he catches them in his net, he gathers them up in his dragnet; and so he rejoices and is glad.
- New International Reader's Version - The evil Babylonians pull all of them up with hooks. They catch them in their nets. They gather them up. So they celebrate. They are glad.
- English Standard Version - He brings all of them up with a hook; he drags them out with his net; he gathers them in his dragnet; so he rejoices and is glad.
- New Living Translation - Must we be strung up on their hooks and caught in their nets while they rejoice and celebrate?
- Christian Standard Bible - The Chaldeans pull them all up with a hook, catch them in their dragnet, and gather them in their fishing net; that is why they are glad and rejoice.
- New American Standard Bible - The Chaldeans bring all of them up with a hook, Drag them away with their net, And gather them together in their fishing net. Therefore they rejoice and are joyful.
- New King James Version - They take up all of them with a hook, They catch them in their net, And gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad.
- Amplified Bible - The Chaldeans bring all of them up with a hook, And drag them away with a net, And gather them together in their fishing net; So they rejoice and are glad.
- American Standard Version - He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
- King James Version - They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
- New English Translation - The Babylonian tyrant pulls them all up with a fishhook; he hauls them in with his throw net. When he catches them in his dragnet, he is very happy.
- World English Bible - He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
- 新標點和合本 - 他用鈎鈎住,用網捕獲, 用拉網聚集他們; 因此,他歡喜快樂,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用鈎子把他們全拉上來, 用羅網捕獲他們, 拉漁網聚集他們。 因此,他歡喜快樂,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用鈎子把他們全拉上來, 用羅網捕獲他們, 拉漁網聚集他們。 因此,他歡喜快樂,
- 當代譯本 - 迦勒底人用鉤子鉤住他們, 用漁網網住他們, 用拖網把他們聚在一起, 並因此而歡喜快樂。
- 聖經新譯本 - 迦勒底人既用鈎把他們釣起來,用網拖走, 用魚網收聚在一處,就歡喜快樂,
- 呂振中譯本 - 他用鈎子把他們都鈎上來, 用網子給拉出來, 用拉網給收集在一起, 故此他歡喜快樂。
- 中文標準譯本 - 迦勒底人用魚鉤把他們都釣上來, 用網羅捕獲他們, 用漁網聚攏他們, 為此歡喜快樂。
- 現代標點和合本 - 他用鉤鉤住,用網捕獲, 用拉網聚集他們。 因此他歡喜快樂,
- 文理和合譯本 - 敵以鈎釣之、以罟捕之、以網集之、緣此歡欣喜樂、
- 文理委辦譯本 - 敵以鈎釣我、以網捕我、既得我眾、喜不自勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼以鈎釣取一切、以網捕之、以罟集之、因此欣喜歡樂、
- Nueva Versión Internacional - Babilonia los saca a todos con anzuelo, los arrastra con sus redes, los recoge entre sus mallas, y así se alegra y regocija.
- 현대인의 성경 - 바빌로니아 사람들이 낚시로 사람을 잡아 그물로 끌어모아 놓고 기뻐하고 즐거워합니다.
- Новый Русский Перевод - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
- Восточный перевод - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Враг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
- La Bible du Semeur 2015 - Car le Chaldéen les prend tous ╵à l’hameçon, il les drague dans son filet et les entasse dans sa nasse. Alors il se réjouit ╵et il exulte.
- リビングバイブル - 彼らは楽しみながら、私たちを釣り針で釣り上げ、 網で引きずるのでしょうか。
- Nova Versão Internacional - O inimigo puxa todos com anzóis; apanha-os em sua rede e nela os arrasta; então alegra-se e exulta.
- Hoffnung für alle - Man holt sie alle mit Angeln und Netzen heraus und schleppt sie davon, voller Freude über den guten Fang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng thả câu tung lưới bắt cá, dồn hết vào trong chài mình, vì thế chúng vui vẻ ăn mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูผู้ชั่วร้ายได้เกี่ยวพวกเขาขึ้นมาด้วยเบ็ด จับพวกเขาด้วยแห และรวบรวมพวกเขาขึ้นมาด้วยอวน ดังนั้นศัตรูผู้นั้นจึงปีติยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วร้ายดึงพวกเขาทุกคนขึ้นมาด้วยเบ็ด เขาทอดแหจับพวกเขา เขารวบรวมพวกเขาเข้าด้วยกันในอวนของเขา เขาจึงร่าเริงใจและดีใจ
交叉引用
- 约翰福音 21:6 - 耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
- 约翰福音 21:7 - 耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
- 约翰福音 21:8 - 其余的门徒离岸不远,约有二百肘 ,就在小船上把那网鱼拉过来。
- 约翰福音 21:9 - 他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
- 约翰福音 21:10 - 耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
- 约翰福音 21:11 - 西门彼得就去 ,把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
- 路加福音 5:5 - 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
- 路加福音 5:6 - 他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
- 路加福音 5:7 - 便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
- 路加福音 5:8 - 西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,我是个罪人!”
- 路加福音 5:9 - 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
- 路加福音 5:10 - 他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后你要得人了。”
- 以西结书 29:4 - 我耶和华必用钩子钩住你的腮颊, 又使江河中的鱼贴住你的鳞甲, 我必将你和所有贴住你鳞甲的鱼, 从江河中拉上来,
- 以西结书 29:5 - 把你并江河中的鱼都抛在旷野, 你必倒在田间, 不被收殓,不被掩埋。 我已将你给地上野兽、空中飞鸟作食物。
- 马太福音 17:27 - 但恐怕触犯他们 ,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了它的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。”
- 启示录 11:10 - 住在地上的人就为他们欢喜快乐,互相馈送礼物,因这两位先知曾叫住在地上的人受痛苦。
- 耶利米哀歌 2:15 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷城嗤笑、摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
- 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敌都向你大大张口。 他们嗤笑,又切齿说: “我们吞灭她, 这真是我们所盼望的日子临到了! 我们亲眼看见了!”
- 以赛亚书 19:8 - 打鱼的必哀哭, 在尼罗河一切钓鱼的必悲伤, 在水上撒网的必都衰弱。
- 以西结书 35:15 - 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以东全地必都荒凉,你们就知道我是耶和华。”
- 以西结书 25:6 - 主耶和华如此说:因你拍手顿足,以满心的恨恶,向以色列地欢喜,
- 以西结书 26:2 - “人子啊,因推罗向耶路撒冷说:‘啊哈!那作众民之门的已经破坏,向我开放;他既变为荒场,我必丰盛。’
- 耶利米书 50:11 - “抢夺我产业的啊, 你们因欢喜快乐, 且像踹谷撒欢的母牛犊, 又像发嘶声的壮马。
- 诗篇 10:9 - 他埋伏在暗地,如狮子蹲在洞中。 他埋伏,要掳去困苦人; 他拉网,就把困苦人掳去。
- 耶利米书 16:16 - 耶和华说:“我要召许多打鱼的,把以色列人打上来,然后我要召许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中猎取他们。
- 阿摩司书 4:2 - 主耶和华指着自己的圣洁起誓说: 日子快到,人必用钩子将你们钩去, 用鱼钩将你们余剩的钩去。