逐节对照
- Hoffnung für alle - Warum muss ich so viel Unrecht mit ansehen, und warum schaust du untätig zu, wie die Menschen einander das Leben schwer machen? Unterdrückung und Gewalt, wohin ich blicke, Zank und Streit nehmen kein Ende!
- 新标点和合本 - 你为何使我看见罪孽? 你为何看着奸恶而不理呢? 毁灭和强暴在我面前, 又起了争端和相斗的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何使我看见罪孽? 你为何坐视奸恶呢? 毁灭和凶暴在我面前, 争执与纷争不断发生。
- 和合本2010(神版-简体) - 你为何使我看见罪孽? 你为何坐视奸恶呢? 毁灭和凶暴在我面前, 争执与纷争不断发生。
- 当代译本 - 你为何让我目睹罪恶? 你为何对邪恶坐视不理? 我眼前尽是毁灭和暴力, 到处是纷争和冲突。
- 圣经新译本 - 你为什么使我看见恶行? 有奸恶的事,你为什么见而不理? 毁灭和强暴在我面前, 纷争和相斗常常发生。
- 中文标准译本 - 你为什么使我目睹邪恶, 为什么看着奸恶不管呢? 毁灭和残暴在我面前, 争讼和纷争不断发生。
- 现代标点和合本 - 你为何使我看见罪孽? 你为何看着奸恶而不理呢? 毁灭和强暴在我面前, 又起了争端和相斗的事。
- 和合本(拼音版) - 你为何使我看见罪孽? 你为何看着奸恶而不理呢? 毁灭和强暴在我面前, 又起了争端和相斗的事。
- New International Version - Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.
- New International Reader's Version - Why do you make me watch while people treat others so unfairly? Why do you put up with the wrong things they are doing? I have to look at death. People are harming others. They are arguing and fighting all the time.
- English Standard Version - Why do you make me see iniquity, and why do you idly look at wrong? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
- New Living Translation - Must I forever see these evil deeds? Why must I watch all this misery? Wherever I look, I see destruction and violence. I am surrounded by people who love to argue and fight.
- Christian Standard Bible - Why do you force me to look at injustice? Why do you tolerate wrongdoing? Oppression and violence are right in front of me. Strife is ongoing, and conflict escalates.
- New American Standard Bible - Why do You make me see disaster, And make me look at destitution? Yes, devastation and violence are before me; Strife exists and contention arises.
- New King James Version - Why do You show me iniquity, And cause me to see trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises.
- Amplified Bible - Why do You make me see iniquity, And cause me to look on wickedness? For destruction and violence are before me; Strife continues and contention arises.
- American Standard Version - Why dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up.
- King James Version - Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
- New English Translation - Why do you force me to witness injustice? Why do you put up with wrongdoing? Destruction and violence confront me; conflict is present and one must endure strife.
- World English Bible - Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up.
- 新標點和合本 - 你為何使我看見罪孽? 你為何看着奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何使我看見罪孽? 你為何坐視奸惡呢? 毀滅和兇暴在我面前, 爭執與紛爭不斷發生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你為何使我看見罪孽? 你為何坐視奸惡呢? 毀滅和兇暴在我面前, 爭執與紛爭不斷發生。
- 當代譯本 - 你為何讓我目睹罪惡? 你為何對邪惡坐視不理? 我眼前盡是毀滅和暴力, 到處是紛爭和衝突。
- 聖經新譯本 - 你為甚麼使我看見惡行? 有奸惡的事,你為甚麼見而不理? 毀滅和強暴在我面前, 紛爭和相鬥常常發生。
- 呂振中譯本 - 你為甚麼使我看見奸惡? 為甚麼 你逕看着毒害事 而不理 呢? 毁滅和強暴 老 在我面前, 紛爭與相鬥又 時時 發生呢!
- 中文標準譯本 - 你為什麼使我目睹邪惡, 為什麼看著奸惡不管呢? 毀滅和殘暴在我面前, 爭訟和紛爭不斷發生。
- 現代標點和合本 - 你為何使我看見罪孽? 你為何看著奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
- 文理和合譯本 - 胡為使我見奸惡、爾奚觀橫逆乎、殘賊強暴、在於我前、怨隙爭鬥、紛然並起、
- 文理委辦譯本 - 民自相爭、虐遇攘奪、至於召禍、爾何使我目睹乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何為使我目睹不義、人行惡作慝、 人行惡作慝或作人行奸惡 主何為徒觀、攘奪與兇暴恆於我前、怨隙滋生、爭端紛起、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué me haces presenciar calamidades? ¿Por qué debo contemplar el sufrimiento? Veo ante mis ojos destrucción y violencia; surgen riñas y abundan las contiendas.
- 현대인의 성경 - 어째서 나에게 불의를 보게 하시며 악을 목격하게 하십니까? 파괴와 폭력이 내 앞에 있고 다툼과 분쟁이 곳곳에 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Зачем Ты даешь мне видеть несчастье, и безучастно смотришь на беду? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
- Восточный перевод - Зачем Ты даёшь мне видеть беззаконие, безучастно смотришь на беду? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Зачем Ты даёшь мне видеть беззаконие, безучастно смотришь на беду? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Зачем Ты даёшь мне видеть беззаконие, безучастно смотришь на беду? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi me fais-tu voir ╵de telles injustices ? Comment peux-tu te contenter ╵d’observer les méfaits ╵qui se commettent ? Je ne vois devant moi ╵que ravage et violence, il y a des querelles, et des conflits surgissent.
- リビングバイブル - 私を取り囲んでいる罪と悲惨を、 いつまでも見ていなければならないのですか。 どこを見ても圧制とわいろがはびこり、 人は議論や争いにふけっています。
- Nova Versão Internacional - Por que me fazes ver a injustiça, e contemplar a maldade? A destruição e a violência estão diante de mim; há luta e conflito por todo lado.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con phải thấy chuyện bạo ngược mãi sao? Tại sao con phải nhìn cảnh khổ đau này? Đâu đâu cũng thấy tàn phá và bạo lực. Đâu đâu cũng thấy cãi vã và tranh chấp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดพระองค์ทรงให้ข้าพระองค์มองดูความอยุติธรรม? เหตุใดพระองค์ทรงทนต่อความผิด? ความพินาศและความโหดร้ายอยู่ต่อหน้าต่อตาข้าพระองค์ มีการต่อสู้และแก่งแย่งกันมากมาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุใดพระองค์จึงให้ข้าพเจ้าทนดูความไม่ยุติธรรม เหตุใดพระองค์จึงทนต่อการกระทำผิด ความหายนะและความรุนแรงรอข้าพเจ้าอยู่ เกิดการทะเลาะวิวาทและการไม่ลงรอยกัน
交叉引用
- Psalm 120:5 - Bei euch zu leben, ertrage ich kaum, es geht zu wie bei den Heiden in Meschech und Kedar!
- Psalm 120:6 - Viel zu lange wohne ich schon hier, umgeben von Leuten, die den Frieden hassen.
- Psalm 12:1 - Ein Lied von David, mit einem tief gestimmten Saiteninstrument zu begleiten.
- Psalm 12:2 - Herr, komm mir doch zu Hilfe! Ich kenne keinen Menschen, der dir noch die Treue hält. Auf keinen kann man sich mehr verlassen.
- Psalm 73:3 - Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
- Psalm 73:4 - Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
- Psalm 73:5 - Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
- Psalm 73:6 - Wie ein Schmuckstück tragen sie ihren Stolz zur Schau, ja, sie prahlen sogar mit ihren Gewalttaten.
- Psalm 73:7 - In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
- Psalm 73:8 - Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
- Psalm 73:9 - Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel; sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.
- Hesekiel 2:6 - Du aber, Mensch, fürchte dich nicht vor ihnen, hab keine Angst vor ihrem Spott! Ihre Worte verletzen dich wie Disteln und Dornen – ja, du lebst mitten unter Skorpionen. Trotzdem brauchst du dich nicht von ihnen und ihrem Gerede einschüchtern zu lassen! Sie sind eben ein gottloses Volk.
- Prediger 4:1 - Dann wieder sah ich, wie viele Menschen auf dieser Welt ausgebeutet werden. Die Unterdrückten vergießen bittere Tränen, doch niemand tröstet sie. Keiner hilft ihnen, weil ihre Unterdrücker so mächtig sind.
- Matthäus 10:16 - »Denkt daran: Ich schicke euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Seid klug wie Schlangen, und doch frei von Hinterlist wie Tauben.
- 2. Petrus 2:8 - Für ihn, der nach Gottes Willen lebte, war es eine Qual, die Bosheit dieser Menschen Tag für Tag hören und sehen zu müssen.
- Micha 7:1 - Ich unglücklicher Mensch! Ich komme mir vor wie einer, der nach der Ernte hungrig durch die Weinberge streift oder die Feigenbäume nach Früchten absucht. Doch nichts: Keine Traube und keine Feige ist mehr zu finden!
- Micha 7:2 - Ja, im ganzen Land gibt es keine rechtschaffenen Menschen mehr, keiner fragt mehr nach Gott. Einer macht Jagd auf den anderen und wartet bloß auf eine Gelegenheit, um Blut zu vergießen.
- Micha 7:3 - Sie haben nur Böses im Sinn, und darin sind sie wahre Meister. Die führenden Männer lassen sich bestechen, die Richter sind käuflich, und die Mächtigen entscheiden aus reiner Willkür. So arbeiten sie alle Hand in Hand.
- Micha 7:4 - Selbst die Besten und Ehrlichsten unter ihnen sind wie Dornhecken, die bloß Schaden anrichten. Aber der Tag kommt, an dem euch die Strafe trifft – die Propheten haben es vorausgesehen und euch davor gewarnt. Dann werdet ihr mit eurer Weisheit am Ende sein!
- Jeremia 20:8 - Denn sooft ich das Wort ergreife, muss ich schreien: »Gewalt und Zerstörung erwarten euch!« Deine Botschaft bringt mir nichts als Hohn und Spott.
- Jeremia 9:2 - Der Herr spricht: »Sie schießen ihre Lügen ab wie Pfeile; sie besitzen die Macht im Land, weil sie betrügen, und nicht, weil sie die Wahrheit lieben. Sie begehen ein Verbrechen nach dem anderen und wollen mich nicht als ihren Gott anerkennen.
- Jeremia 9:3 - Nimm dich vor deinem Freund in Acht! Trau deinem eigenen Bruder nicht über den Weg! Denn ein Bruder betrügt den anderen, und ein Freund wird vom anderen verleumdet.
- Jeremia 9:4 - Sie überlisten sich gegenseitig, keines ihrer Worte ist wahr. Sie haben sich an das Lügen gewöhnt und können das Böse nicht lassen.
- Jeremia 9:5 - Unter Betrügern wohnst du, die vor lauter Lug und Trug von mir, dem Herrn, nichts mehr wissen wollen.
- Jeremia 9:6 - Darum sage ich, der Herr, der allmächtige Gott: Ich will sie schmelzen und läutern wie Metall im Feuer; was sollte ich sonst mit meinem Volk tun?
- Prediger 5:8 - So ist es wohl besser für ein Land, wenn es einen König hat, der für Recht und Ordnung sorgt .
- Psalm 55:9 - Schnell fände ich eine Zuflucht vor dem Unwetter und dem wütenden Sturm.
- Psalm 55:10 - Herr, verwirre die Sprache meiner Feinde, damit sie nichts Böses mehr aushecken können! Denn in der Stadt habe ich gesehen, dass Streit und rohe Gewalt überhandnehmen.
- Psalm 55:11 - Tag und Nacht machen sie die Runde auf den Mauern. Die Stadt ist erfüllt von Unrecht und Verderben.