Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們定著臉面向前,齊來行暴, 擄獲戰俘多如塵沙。
  • 新标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
  • 当代译本 - 他们残暴成性, 像狂风一样扑来, 抓获的俘虏多如尘沙。
  • 圣经新译本 - 他们定着脸面向前,齐来行暴, 掳获战俘多如尘沙。
  • 中文标准译本 - 他们都为施暴而来,奋勇向前; 他们聚集俘虏,多如沙土。
  • 现代标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • 和合本(拼音版) - 都为行强暴而来。 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • New International Version - they all come intent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.
  • New International Reader's Version - All of them are ready and willing to destroy others. Their huge armies advance like a wind out of the desert. They gather prisoners like sand.
  • English Standard Version - They all come for violence, all their faces forward. They gather captives like sand.
  • New Living Translation - “On they come, all bent on violence. Their hordes advance like a desert wind, sweeping captives ahead of them like sand.
  • Christian Standard Bible - All of them come to do violence; their faces are set in determination. They gather prisoners like sand.
  • New American Standard Bible - All of them come for violence. Their horde of faces moves forward. They gather captives like sand.
  • New King James Version - “They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.
  • Amplified Bible - They all come for violence; Their horde of faces moves [eagerly] forward, They gather prisoners like sand.
  • American Standard Version - They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.
  • King James Version - They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
  • New English Translation - All of them intend to do violence; every face is determined. They take prisoners as easily as one scoops up sand.
  • World English Bible - All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
  • 新標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
  • 當代譯本 - 他們殘暴成性, 像狂風一樣撲來, 抓獲的俘虜多如塵沙。
  • 呂振中譯本 - 他們都為了行強暴而來; 未到之先、人就懼怕他們 。 他們聚集被擄的人、多如塵沙。
  • 中文標準譯本 - 他們都為施暴而來,奮勇向前; 他們聚集俘虜,多如沙土。
  • 現代標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
  • 文理和合譯本 - 彼之來也、為行強暴、奮勇直前、聚厥俘虜、如沙之多、
  • 文理委辦譯本 - 其色甚厲、若東風驟起、既至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾咸來、以行強暴、長驅大進、勢若東風、擄掠人民、多若塵沙、
  • Nueva Versión Internacional - Vienen en son de violencia; avanzan sus hordas como el viento del desierto, hacen prisioneros como quien recoge arena.
  • 현대인의 성경 - 그들은 닥치는 대로 무자비하게 치고 전진하며 모래알처럼 많은 사람을 생포하고
  • Новый Русский Перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся , как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, les voilà qui viennent ╵tous adonnés à la violence ; le visage tendu, ╵ils foncent en avant. Voilà les prisonniers ╵rassemblés, innombrables ╵comme les grains de sable.
  • リビングバイブル - 反対する者はみな、その姿を見ると、 おびえていなくなる。 まるで砂を集めるように、彼らは捕虜を集める。
  • Nova Versão Internacional - todos vêm prontos para a violência. Suas hordas avançam como o vento do deserto, e fazem tantos prisioneiros como a areia da praia.
  • Hoffnung für alle - Ihr einziges Ziel ist Blutvergießen, unaufhaltsam rasen sie vorwärts. Sie nehmen ihre Feinde gefangen, wie man Sand zusammenschaufelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân nó kéo đến để áp bức, giết người. Quân đội nó tiến nhanh như vũ bão, dồn tù binh lại như cát biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนมุ่งก่อความรุนแรง ฝูงชน ของพวกเขารุกเข้ามาเหมือนพายุทะเลทราย และกวาดต้อนเชลยไปเหมือนเม็ดทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทุก​คน​มา​เพื่อ​กระทำ​ความ​รุนแรง ต่าง​ก็​มุ่ง​หน้า​รุด​ไป และ​รวบ​รวม​บรรดา​เชลย​ได้​มาก​อย่าง​เม็ด​ทราย
交叉引用
  • 哈巴谷書 2:5 - 財富(傳統作“酒”,今照死海古卷譯作“財富”)使人奸詐狂傲,不得安寧; 擴張慾望,如同陰間; 又像死亡,永不滿足。 他們招聚萬國,集合萬民,都歸自己。
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些國民豈不都用譬喻、諷刺、暗語指著他們說: “那些濫得他人財物的, 滿載別人抵押品的,有禍了! 他們這樣要到幾時呢?”
  • 哈巴谷書 2:7 - 你的債主(“你的債主”或譯:“咬你的”)豈不忽然起來? 擾亂你的豈不醒起? 你就成了他們的擄物。
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶掠多國,殺人流血, 向全地各城和其中所有居民施行暴力, 所以剩下的人也必搶掠你。
  • 哈巴谷書 2:9 - 你這為自己的家積聚不義之財, 在高處搭窩,以逃避災害的, 有禍了!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你剪除多國的民,反害了自己; 你所謀算的,使你的家蒙羞。
  • 哈巴谷書 2:11 - 石頭必從牆裡呼叫, 梁木必在樹中應聲。
  • 哈巴谷書 2:12 - 你這用人血做城,憑邪惡立鎮的, 有禍了!
  • 哈巴谷書 2:13 - 眾民勞碌得來的,被火焚燒; 列國辛勞而得的,終歸無有。 這不都出於萬軍之耶和華嗎?
  • 耶利米書 4:11 - 到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:“有一陣熱風從曠野光禿的高岡,颳向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是為簸散,也不是為揚淨;
  • 耶利米書 5:15 - 以色列家啊! 我必使一國從遠方來攻擊你們。” 這是耶和華的宣告。 “那國歷久不衰, 從古就有; 他們的言語你們不懂得, 他們所說的你們不明白。
  • 耶利米書 5:16 - 他們的箭囊像敞開的墳墓, 他們盡都是勇士。
  • 耶利米書 5:17 - 他們必吞滅你們的莊稼和糧食, 吞滅你的兒女, 你們的羊群牛群, 以及你們的葡萄和無花果; 他們也必用刀劍毀壞你們所倚仗的堅固城。
  • 以西結書 19:12 - 但這葡萄樹因 神的烈怒被拔起, 摔在地上; 東風使它的果子枯乾散掉, 粗壯的樹枝枯槁, 被火吞滅。
  • 何西阿書 1:10 - “然而,以色列人的數目, 必多如海邊的沙, 量不盡,數不完。 從前在甚麼地方對他們說: ‘你們不是我的子民’, 將來要在那裡對他們說: ‘你們是永活的 神的兒子。’
  • 耶利米書 25:9 - 看哪!我要打發人去徵召北方的眾族,和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周圍的列國;我要把他們徹底消滅,使他們成為令人驚駭,受人嗤笑的對象,和永遠荒廢的地方。”這是耶和華的宣告。
  • 創世記 41:49 - 約瑟積蓄了極多的五穀,好像海沙那樣多,甚至他不再記下數量,因為實在無法計算。
  • 約伯記 29:18 - 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙塵那麼多。
  • 羅馬書 9:27 - 以賽亞指著以色列人大聲說:“以色列子孫的數目雖然多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
  • 何西阿書 13:15 - 他雖然在蘆葦中長得茂盛, 但東風必要來到, 耶和華的風要從曠野上來, 他的水泉就乾涸, 他的泉源就枯竭。 他所貯藏的一切珍貴器皿,都被掠奪去了。
  • 耶利米書 34:22 - 看哪!我必下令,使他們回到這城來;他們必攻打、奪取這城,用火焚燒;我必使猶大的城鎮都荒涼,沒有人居住。’”這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 17:10 - 看哪!葡萄樹被栽種了,但它能發旺嗎?東風吹襲它的時候,它不是必然枯乾嗎?它必在生長的苗床上枯乾。’”
  • 士師記 7:12 - 那時米甸人、亞瑪力人和所有的東方人,都散布在平原上,好像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,好像海邊的沙那麼多。
  • 詩篇 139:18 - 如果我數點,它們比海沙更多; 我睡醒的時候,仍然與你同在。
  • 耶利米書 15:8 - 我使他們寡婦的數目 比海沙還多; 我使行毀滅的在午間臨到我的子民, 打擊年輕人的母親, 使痛苦的驚恐忽然臨到她們身上。
  • 哈巴谷書 1:6 - 就是要興起迦勒底人,那殘忍兇暴的民; 他們遍行全地,佔領別人的家園。
  • 耶利米書 4:7 - 獅子從牠的密林中上來了, 毀壞列國的已經動身, 從他的本處出發, 為要使你的地荒涼, 使你的城市破毀,無人居住。
  • 申命記 28:51 - 他們必吞吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到把你消滅;必不給你留下五穀、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你滅亡為止。
  • 申命記 28:52 - 他們必把你圍困在你的各城裡,直到在你的全境內你所倚靠高大和堅固的城牆都被攻陷;他們必把你圍困在耶和華你的 神賜給你的全地的各城裡。
  • 以賽亞書 27:8 - 不,你只是漸漸地,藉著他們被擄與他們相爭; 在吹東風的日子,就用暴風把他們逐去。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們定著臉面向前,齊來行暴, 擄獲戰俘多如塵沙。
  • 新标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
  • 当代译本 - 他们残暴成性, 像狂风一样扑来, 抓获的俘虏多如尘沙。
  • 圣经新译本 - 他们定着脸面向前,齐来行暴, 掳获战俘多如尘沙。
  • 中文标准译本 - 他们都为施暴而来,奋勇向前; 他们聚集俘虏,多如沙土。
  • 现代标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • 和合本(拼音版) - 都为行强暴而来。 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
  • New International Version - they all come intent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.
  • New International Reader's Version - All of them are ready and willing to destroy others. Their huge armies advance like a wind out of the desert. They gather prisoners like sand.
  • English Standard Version - They all come for violence, all their faces forward. They gather captives like sand.
  • New Living Translation - “On they come, all bent on violence. Their hordes advance like a desert wind, sweeping captives ahead of them like sand.
  • Christian Standard Bible - All of them come to do violence; their faces are set in determination. They gather prisoners like sand.
  • New American Standard Bible - All of them come for violence. Their horde of faces moves forward. They gather captives like sand.
  • New King James Version - “They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.
  • Amplified Bible - They all come for violence; Their horde of faces moves [eagerly] forward, They gather prisoners like sand.
  • American Standard Version - They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.
  • King James Version - They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
  • New English Translation - All of them intend to do violence; every face is determined. They take prisoners as easily as one scoops up sand.
  • World English Bible - All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
  • 新標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
  • 當代譯本 - 他們殘暴成性, 像狂風一樣撲來, 抓獲的俘虜多如塵沙。
  • 呂振中譯本 - 他們都為了行強暴而來; 未到之先、人就懼怕他們 。 他們聚集被擄的人、多如塵沙。
  • 中文標準譯本 - 他們都為施暴而來,奮勇向前; 他們聚集俘虜,多如沙土。
  • 現代標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
  • 文理和合譯本 - 彼之來也、為行強暴、奮勇直前、聚厥俘虜、如沙之多、
  • 文理委辦譯本 - 其色甚厲、若東風驟起、既至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾咸來、以行強暴、長驅大進、勢若東風、擄掠人民、多若塵沙、
  • Nueva Versión Internacional - Vienen en son de violencia; avanzan sus hordas como el viento del desierto, hacen prisioneros como quien recoge arena.
  • 현대인의 성경 - 그들은 닥치는 대로 무자비하게 치고 전진하며 모래알처럼 많은 사람을 생포하고
  • Новый Русский Перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся , как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, les voilà qui viennent ╵tous adonnés à la violence ; le visage tendu, ╵ils foncent en avant. Voilà les prisonniers ╵rassemblés, innombrables ╵comme les grains de sable.
  • リビングバイブル - 反対する者はみな、その姿を見ると、 おびえていなくなる。 まるで砂を集めるように、彼らは捕虜を集める。
  • Nova Versão Internacional - todos vêm prontos para a violência. Suas hordas avançam como o vento do deserto, e fazem tantos prisioneiros como a areia da praia.
  • Hoffnung für alle - Ihr einziges Ziel ist Blutvergießen, unaufhaltsam rasen sie vorwärts. Sie nehmen ihre Feinde gefangen, wie man Sand zusammenschaufelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân nó kéo đến để áp bức, giết người. Quân đội nó tiến nhanh như vũ bão, dồn tù binh lại như cát biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนมุ่งก่อความรุนแรง ฝูงชน ของพวกเขารุกเข้ามาเหมือนพายุทะเลทราย และกวาดต้อนเชลยไปเหมือนเม็ดทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทุก​คน​มา​เพื่อ​กระทำ​ความ​รุนแรง ต่าง​ก็​มุ่ง​หน้า​รุด​ไป และ​รวบ​รวม​บรรดา​เชลย​ได้​มาก​อย่าง​เม็ด​ทราย
  • 哈巴谷書 2:5 - 財富(傳統作“酒”,今照死海古卷譯作“財富”)使人奸詐狂傲,不得安寧; 擴張慾望,如同陰間; 又像死亡,永不滿足。 他們招聚萬國,集合萬民,都歸自己。
  • 哈巴谷書 2:6 - 這些國民豈不都用譬喻、諷刺、暗語指著他們說: “那些濫得他人財物的, 滿載別人抵押品的,有禍了! 他們這樣要到幾時呢?”
  • 哈巴谷書 2:7 - 你的債主(“你的債主”或譯:“咬你的”)豈不忽然起來? 擾亂你的豈不醒起? 你就成了他們的擄物。
  • 哈巴谷書 2:8 - 因你搶掠多國,殺人流血, 向全地各城和其中所有居民施行暴力, 所以剩下的人也必搶掠你。
  • 哈巴谷書 2:9 - 你這為自己的家積聚不義之財, 在高處搭窩,以逃避災害的, 有禍了!
  • 哈巴谷書 2:10 - 你剪除多國的民,反害了自己; 你所謀算的,使你的家蒙羞。
  • 哈巴谷書 2:11 - 石頭必從牆裡呼叫, 梁木必在樹中應聲。
  • 哈巴谷書 2:12 - 你這用人血做城,憑邪惡立鎮的, 有禍了!
  • 哈巴谷書 2:13 - 眾民勞碌得來的,被火焚燒; 列國辛勞而得的,終歸無有。 這不都出於萬軍之耶和華嗎?
  • 耶利米書 4:11 - 到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:“有一陣熱風從曠野光禿的高岡,颳向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是為簸散,也不是為揚淨;
  • 耶利米書 5:15 - 以色列家啊! 我必使一國從遠方來攻擊你們。” 這是耶和華的宣告。 “那國歷久不衰, 從古就有; 他們的言語你們不懂得, 他們所說的你們不明白。
  • 耶利米書 5:16 - 他們的箭囊像敞開的墳墓, 他們盡都是勇士。
  • 耶利米書 5:17 - 他們必吞滅你們的莊稼和糧食, 吞滅你的兒女, 你們的羊群牛群, 以及你們的葡萄和無花果; 他們也必用刀劍毀壞你們所倚仗的堅固城。
  • 以西結書 19:12 - 但這葡萄樹因 神的烈怒被拔起, 摔在地上; 東風使它的果子枯乾散掉, 粗壯的樹枝枯槁, 被火吞滅。
  • 何西阿書 1:10 - “然而,以色列人的數目, 必多如海邊的沙, 量不盡,數不完。 從前在甚麼地方對他們說: ‘你們不是我的子民’, 將來要在那裡對他們說: ‘你們是永活的 神的兒子。’
  • 耶利米書 25:9 - 看哪!我要打發人去徵召北方的眾族,和我的僕人巴比倫王尼布甲尼撒,領他們來攻擊這地和這地的居民,以及周圍的列國;我要把他們徹底消滅,使他們成為令人驚駭,受人嗤笑的對象,和永遠荒廢的地方。”這是耶和華的宣告。
  • 創世記 41:49 - 約瑟積蓄了極多的五穀,好像海沙那樣多,甚至他不再記下數量,因為實在無法計算。
  • 約伯記 29:18 - 那時我心裡想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙塵那麼多。
  • 羅馬書 9:27 - 以賽亞指著以色列人大聲說:“以色列子孫的數目雖然多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;
  • 何西阿書 13:15 - 他雖然在蘆葦中長得茂盛, 但東風必要來到, 耶和華的風要從曠野上來, 他的水泉就乾涸, 他的泉源就枯竭。 他所貯藏的一切珍貴器皿,都被掠奪去了。
  • 耶利米書 34:22 - 看哪!我必下令,使他們回到這城來;他們必攻打、奪取這城,用火焚燒;我必使猶大的城鎮都荒涼,沒有人居住。’”這是耶和華的宣告。
  • 以西結書 17:10 - 看哪!葡萄樹被栽種了,但它能發旺嗎?東風吹襲它的時候,它不是必然枯乾嗎?它必在生長的苗床上枯乾。’”
  • 士師記 7:12 - 那時米甸人、亞瑪力人和所有的東方人,都散布在平原上,好像蝗蟲那麼多;他們的駱駝無數,好像海邊的沙那麼多。
  • 詩篇 139:18 - 如果我數點,它們比海沙更多; 我睡醒的時候,仍然與你同在。
  • 耶利米書 15:8 - 我使他們寡婦的數目 比海沙還多; 我使行毀滅的在午間臨到我的子民, 打擊年輕人的母親, 使痛苦的驚恐忽然臨到她們身上。
  • 哈巴谷書 1:6 - 就是要興起迦勒底人,那殘忍兇暴的民; 他們遍行全地,佔領別人的家園。
  • 耶利米書 4:7 - 獅子從牠的密林中上來了, 毀壞列國的已經動身, 從他的本處出發, 為要使你的地荒涼, 使你的城市破毀,無人居住。
  • 申命記 28:51 - 他們必吞吃你牲畜所生的和你土地所產的,直到把你消滅;必不給你留下五穀、新酒和油、幼小的牛,以及肥嫩的羊,直到使你滅亡為止。
  • 申命記 28:52 - 他們必把你圍困在你的各城裡,直到在你的全境內你所倚靠高大和堅固的城牆都被攻陷;他們必把你圍困在耶和華你的 神賜給你的全地的各城裡。
  • 以賽亞書 27:8 - 不,你只是漸漸地,藉著他們被擄與他們相爭; 在吹東風的日子,就用暴風把他們逐去。
圣经
资源
计划
奉献