逐节对照
- English Standard Version - They all come for violence, all their faces forward. They gather captives like sand.
- 新标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
- 和合本2010(神版-简体) - 都为施行残暴而来, 他们的脸面向东 , 聚集俘虏,多如尘沙。
- 当代译本 - 他们残暴成性, 像狂风一样扑来, 抓获的俘虏多如尘沙。
- 圣经新译本 - 他们定着脸面向前,齐来行暴, 掳获战俘多如尘沙。
- 中文标准译本 - 他们都为施暴而来,奋勇向前; 他们聚集俘虏,多如沙土。
- 现代标点和合本 - 都为行强暴而来, 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
- 和合本(拼音版) - 都为行强暴而来。 定住脸面向前, 将掳掠的人聚集,多如尘沙。
- New International Version - they all come intent on violence. Their hordes advance like a desert wind and gather prisoners like sand.
- New International Reader's Version - All of them are ready and willing to destroy others. Their huge armies advance like a wind out of the desert. They gather prisoners like sand.
- New Living Translation - “On they come, all bent on violence. Their hordes advance like a desert wind, sweeping captives ahead of them like sand.
- Christian Standard Bible - All of them come to do violence; their faces are set in determination. They gather prisoners like sand.
- New American Standard Bible - All of them come for violence. Their horde of faces moves forward. They gather captives like sand.
- New King James Version - “They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.
- Amplified Bible - They all come for violence; Their horde of faces moves [eagerly] forward, They gather prisoners like sand.
- American Standard Version - They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.
- King James Version - They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
- New English Translation - All of them intend to do violence; every face is determined. They take prisoners as easily as one scoops up sand.
- World English Bible - All of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
- 新標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
- 和合本2010(神版-繁體) - 都為施行殘暴而來, 他們的臉面向東 , 聚集俘虜,多如塵沙。
- 當代譯本 - 他們殘暴成性, 像狂風一樣撲來, 抓獲的俘虜多如塵沙。
- 聖經新譯本 - 他們定著臉面向前,齊來行暴, 擄獲戰俘多如塵沙。
- 呂振中譯本 - 他們都為了行強暴而來; 未到之先、人就懼怕他們 。 他們聚集被擄的人、多如塵沙。
- 中文標準譯本 - 他們都為施暴而來,奮勇向前; 他們聚集俘虜,多如沙土。
- 現代標點和合本 - 都為行強暴而來, 定住臉面向前, 將擄掠的人聚集,多如塵沙。
- 文理和合譯本 - 彼之來也、為行強暴、奮勇直前、聚厥俘虜、如沙之多、
- 文理委辦譯本 - 其色甚厲、若東風驟起、既至斯土、強據人民、所獲俘囚、有若海沙、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾咸來、以行強暴、長驅大進、勢若東風、擄掠人民、多若塵沙、
- Nueva Versión Internacional - Vienen en son de violencia; avanzan sus hordas como el viento del desierto, hacen prisioneros como quien recoge arena.
- 현대인의 성경 - 그들은 닥치는 대로 무자비하게 치고 전진하며 모래알처럼 많은 사람을 생포하고
- Новый Русский Перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся , как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
- Восточный перевод - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - приходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, les voilà qui viennent ╵tous adonnés à la violence ; le visage tendu, ╵ils foncent en avant. Voilà les prisonniers ╵rassemblés, innombrables ╵comme les grains de sable.
- リビングバイブル - 反対する者はみな、その姿を見ると、 おびえていなくなる。 まるで砂を集めるように、彼らは捕虜を集める。
- Nova Versão Internacional - todos vêm prontos para a violência. Suas hordas avançam como o vento do deserto, e fazem tantos prisioneiros como a areia da praia.
- Hoffnung für alle - Ihr einziges Ziel ist Blutvergießen, unaufhaltsam rasen sie vorwärts. Sie nehmen ihre Feinde gefangen, wie man Sand zusammenschaufelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân nó kéo đến để áp bức, giết người. Quân đội nó tiến nhanh như vũ bão, dồn tù binh lại như cát biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนมุ่งก่อความรุนแรง ฝูงชน ของพวกเขารุกเข้ามาเหมือนพายุทะเลทราย และกวาดต้อนเชลยไปเหมือนเม็ดทราย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทุกคนมาเพื่อกระทำความรุนแรง ต่างก็มุ่งหน้ารุดไป และรวบรวมบรรดาเชลยได้มากอย่างเม็ดทราย
交叉引用
- Habakkuk 2:5 - “Moreover, wine is a traitor, an arrogant man who is never at rest. His greed is as wide as Sheol; like death he has never enough. He gathers for himself all nations and collects as his own all peoples.”
- Habakkuk 2:6 - Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say, “Woe to him who heaps up what is not his own— for how long?— and loads himself with pledges!”
- Habakkuk 2:7 - Will not your debtors suddenly arise, and those awake who will make you tremble? Then you will be spoil for them.
- Habakkuk 2:8 - Because you have plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder you, for the blood of man and violence to the earth, to cities and all who dwell in them.
- Habakkuk 2:9 - “Woe to him who gets evil gain for his house, to set his nest on high, to be safe from the reach of harm!
- Habakkuk 2:10 - You have devised shame for your house by cutting off many peoples; you have forfeited your life.
- Habakkuk 2:11 - For the stone will cry out from the wall, and the beam from the woodwork respond.
- Habakkuk 2:12 - “Woe to him who builds a town with blood and founds a city on iniquity!
- Habakkuk 2:13 - Behold, is it not from the Lord of hosts that peoples labor merely for fire, and nations weary themselves for nothing?
- Jeremiah 4:11 - At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,
- Jeremiah 5:15 - Behold, I am bringing against you a nation from afar, O house of Israel, declares the Lord. It is an enduring nation; it is an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor can you understand what they say.
- Jeremiah 5:16 - Their quiver is like an open tomb; they are all mighty warriors.
- Jeremiah 5:17 - They shall eat up your harvest and your food; they shall eat up your sons and your daughters; they shall eat up your flocks and your herds; they shall eat up your vines and your fig trees; your fortified cities in which you trust they shall beat down with the sword.”
- Ezekiel 19:12 - But the vine was plucked up in fury, cast down to the ground; the east wind dried up its fruit; they were stripped off and withered. As for its strong stem, fire consumed it.
- Hosea 1:10 - Yet the number of the children of Israel shall be like the sand of the sea, which cannot be measured or numbered. And in the place where it was said to them, “You are not my people,” it shall be said to them, “Children of the living God.”
- Jeremiah 25:9 - behold, I will send for all the tribes of the north, declares the Lord, and for Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will bring them against this land and its inhabitants, and against all these surrounding nations. I will devote them to destruction, and make them a horror, a hissing, and an everlasting desolation.
- Genesis 41:49 - And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
- Job 29:18 - Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,
- Romans 9:27 - And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
- Hosea 13:15 - Though he may flourish among his brothers, the east wind, the wind of the Lord, shall come, rising from the wilderness, and his fountain shall dry up; his spring shall be parched; it shall strip his treasury of every precious thing.
- Jeremiah 34:22 - Behold, I will command, declares the Lord, and will bring them back to this city. And they will fight against it and take it and burn it with fire. I will make the cities of Judah a desolation without inhabitant.”
- Ezekiel 17:10 - Behold, it is planted; will it thrive? Will it not utterly wither when the east wind strikes it—wither away on the bed where it sprouted?”
- Judges 7:12 - And the Midianites and the Amalekites and all the people of the East lay along the valley like locusts in abundance, and their camels were without number, as the sand that is on the seashore in abundance.
- Psalms 139:18 - If I would count them, they are more than the sand. I awake, and I am still with you.
- Jeremiah 15:8 - I have made their widows more in number than the sand of the seas; I have brought against the mothers of young men a destroyer at noonday; I have made anguish and terror fall upon them suddenly.
- Habakkuk 1:6 - For behold, I am raising up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, who march through the breadth of the earth, to seize dwellings not their own.
- Jeremiah 4:7 - A lion has gone up from his thicket, a destroyer of nations has set out; he has gone out from his place to make your land a waste; your cities will be ruins without inhabitant.
- Deuteronomy 28:51 - It shall eat the offspring of your cattle and the fruit of your ground, until you are destroyed; it also shall not leave you grain, wine, or oil, the increase of your herds or the young of your flock, until they have caused you to perish.
- Deuteronomy 28:52 - “They shall besiege you in all your towns, until your high and fortified walls, in which you trusted, come down throughout all your land. And they shall besiege you in all your towns throughout all your land, which the Lord your God has given you.
- Isaiah 27:8 - Measure by measure, by exile you contended with them; he removed them with his fierce breath in the day of the east wind.