逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你將灌滿羞辱,而不是榮耀, 你也喝吧,暴露你未受割禮! 耶和華右手的杯將轉到你身上, 羞辱要取代你的榮耀!
  • 新标点和合本 - 你满受羞辱,不得荣耀; 你也喝吧,显出是未受割礼的! 耶和华右手的杯必传到你那里; 你的荣耀就变为大大地羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你满受羞辱,不得荣耀; 你也喝吧,显明你是未受割礼的 ! 耶和华右手的杯必传到你那里, 你的荣耀就变为羞辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你满受羞辱,不得荣耀; 你也喝吧,显明你是未受割礼的 ! 耶和华右手的杯必传到你那里, 你的荣耀就变为羞辱。
  • 当代译本 - 你们必饱受羞辱,毫无荣耀。 你们喝吧,露出下体吧! 耶和华右手中的杯将传给你们, 你们的荣耀将变成羞辱。
  • 圣经新译本 - 你满有羞辱,没有尊荣,你也喝到露出下体来吧! 耶和华右手的杯必传回来给你,使极大的羞辱取代你的尊荣。
  • 中文标准译本 - 你将饱受羞辱,而非荣耀。 你也喝吧,露出你未受割礼的下体! 耶和华右手的杯必传到你这里, 耻辱必代替你的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 你满受羞辱,不得荣耀。 你也喝吧!显出是未受割礼的。 耶和华右手的杯必传到你那里, 你的荣耀就变为大大的羞辱。
  • 和合本(拼音版) - 你满受羞辱,不得荣耀。 你也喝吧,显出是未受割礼的。 耶和华右手的杯必传到你那里, 你的荣耀就变为大大的羞辱。
  • New International Version - You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed ! The cup from the Lord’s right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory.
  • New International Reader's Version - But the Babylonians will be filled with shame instead of glory. So now it is their turn to drink and be stripped of their clothes. The cup of anger in my powerful right hand is going to punish them. They will be covered with shame instead of glory.
  • English Standard Version - You will have your fill of shame instead of glory. Drink, yourself, and show your uncircumcision! The cup in the Lord’s right hand will come around to you, and utter shame will come upon your glory!
  • New Living Translation - But soon it will be your turn to be disgraced. Come, drink and be exposed! Drink from the cup of the Lord’s judgment, and all your glory will be turned to shame.
  • Christian Standard Bible - You will be filled with disgrace instead of glory. You also — drink, and expose your uncircumcision! The cup in the Lord’s right hand will come around to you, and utter disgrace will cover your glory.
  • New American Standard Bible - You will be filled with disgrace rather than honor. Drink, you yourself, and expose your own foreskin! The cup in the Lord’s right hand will come around to you, And utter disgrace will come upon your glory.
  • New King James Version - You are filled with shame instead of glory. You also—drink! And be exposed as uncircumcised! The cup of the Lord’s right hand will be turned against you, And utter shame will be on your glory.
  • Amplified Bible - You will be filled with disgrace instead of honor. Now drink and expose your own nakedness! The cup [of wrath] in the Lord’s right hand will come around to you [O destroyer], And utter disgrace will be on your own glory.
  • American Standard Version - Thou art filled with shame, and not glory: drink thou also, and be as one uncircumcised; the cup of Jehovah’s right hand shall come round unto thee, and foul shame shall be upon thy glory.
  • King James Version - Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the Lord's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.
  • New English Translation - But you will become drunk with shame, not majesty. Now it is your turn to drink and expose your uncircumcised foreskin! The cup of wine in the Lord’s right hand is coming to you, and disgrace will replace your majestic glory!
  • World English Bible - You are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed! The cup of Yahweh’s right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory.
  • 新標點和合本 - 你滿受羞辱,不得榮耀; 你也喝吧,顯出是未受割禮的! 耶和華右手的杯必傳到你那裏; 你的榮耀就變為大大地羞辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你滿受羞辱,不得榮耀; 你也喝吧,顯明你是未受割禮的 ! 耶和華右手的杯必傳到你那裏, 你的榮耀就變為羞辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你滿受羞辱,不得榮耀; 你也喝吧,顯明你是未受割禮的 ! 耶和華右手的杯必傳到你那裏, 你的榮耀就變為羞辱。
  • 當代譯本 - 你們必飽受羞辱,毫無榮耀。 你們喝吧,露出下體吧! 耶和華右手中的杯將傳給你們, 你們的榮耀將變成羞辱。
  • 聖經新譯本 - 你滿有羞辱,沒有尊榮,你也喝到露出下體來吧! 耶和華右手的杯必傳回來給你,使極大的羞辱取代你的尊榮。
  • 呂振中譯本 - 你飽受羞辱、不得榮耀。 你、也喝吧,好天旋地轉地醉 ! 永恆主右手的杯必轉到你那裏, 你的榮耀就變為極羞辱了!
  • 中文標準譯本 - 你將飽受羞辱,而非榮耀。 你也喝吧,露出你未受割禮的下體! 耶和華右手的杯必傳到你這裡, 恥辱必代替你的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 你滿受羞辱,不得榮耀。 你也喝吧!顯出是未受割禮的。 耶和華右手的杯必傳到你那裡, 你的榮耀就變為大大的羞辱。
  • 文理和合譯本 - 爾充於辱、非充於榮、亦當飲之、彰爾不潔、耶和華右手之杯、將傳及爾、污辱加於爾榮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮為辱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必蒙羞特甚、不得榮耀、亦必昏醉、且露下體、主右手所執之爵、爾不得不飲、爾之榮必變為辱、
  • Nueva Versión Internacional - Con esto te has cubierto de ignominia y no de gloria. ¡Pues bebe también tú, y muestra lo pagano que eres! ¡Que se vuelque sobre ti la copa de la diestra del Señor, y sobre tu gloria, la ignominia!
  • 현대인의 성경 - 네가 영광 대신에 수치로 가득할 것이며 너도 마시고 비틀거리게 될 것이다. 나 여호와가 형벌의 잔을 너에게 마시게 하겠다. 치욕이 네 영광을 가릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! Чаша из правой руки Господней дойдет и до тебя, и позор затмит твою славу.
  • Восточный перевод - Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! Чаша из правой руки Вечного дойдёт и до тебя, и позор затмит твою славу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! Чаша из правой руки Вечного дойдёт и до тебя, и позор затмит твою славу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты бесчестием, не славой, сыт; напейся теперь сам и покажи свою наготу! Чаша из правой руки Вечного дойдёт и до тебя, и позор затмит твою славу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toi aussi, tu seras ╵rassasié d’infamie ╵au lieu de gloire. Toi aussi, tu boiras ╵et puis l’on te mettra à nu ╵pour découvrir ╵ton incirconcision ; ton tour viendra de boire ╵la coupe de colère ╵que l’Eternel ╵te tendra de sa droite. Le déshonneur ╵recouvrira ta gloire.
  • リビングバイブル - やがておまえの全盛期は終わり、辱められる。 神のさばきの杯を飲み干すがいい。 よろめいて倒れよ。
  • Nova Versão Internacional - Beba bastante vergonha, em vez de glória! Sim! Beba, você também, e exponha-se ! A taça da mão direita do Senhor é dada a você; muita vergonha cobrirá a sua glória.
  • Hoffnung für alle - Bald aber wirst du selbst vor Scham vergehen; dann ist es vorbei mit all deiner Herrlichkeit. Die starke Hand des Herrn wird dir den Becher reichen, der mit seinem Zorn gefüllt ist. Du musst ihn austrinken und wirst selbst entblößt . So wird auch deine Ehre in den Schmutz gezogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đầy dẫy ô nhục, không phải quang vinh. Ngươi cũng uống chén cay đắng này và bị coi như người vô đạo. Bàn tay phải của Chúa Hằng Hữu sẽ đổ chén phẫn nộ trên ngươi, nên vinh quang ngươi sẽ biến thành sỉ nhục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเต็มไปด้วยความอับอายแทนที่จะได้เกียรติยศ บัดนี้ถึงคราวของเจ้า! จงดื่มสิ และเจ้าจะถูกเปิดเผยความเปลือยเปล่า ! ถ้วยจากพระหัตถ์ขวาขององค์พระผู้เป็นเจ้ากำลังเวียนมาถึงเจ้า แล้วความอัปยศอดสูจะบดบังเกียรติยศของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ได้​รับ​ความ​อับอาย​แทน​สง่า​ราศี คราว​นี้​เป็น​เวลา​ของ​เจ้า จง​ดื่ม​และ​เปลือย​เปล่า ถ้วย​จาก​มือ​ขวา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า กำลัง​เวียน​มา​ถึง​ตัว​เจ้า และ​ความ​อัปยศ​จะ​ปกคลุม​สง่า​ราศี​ของ​เจ้า
  • Thai KJV - เจ้าจะอิ่มไปด้วยความอับอาย ไม่ใช่อิ่มด้วยสง่าราศี เจ้าดื่มเองซิ แล้วให้เหมือนผู้ชายที่มิได้เข้าสุหนัต ถ้วยซึ่งอยู่ในพระหัตถ์ขวาของพระเยโฮวาห์จะเวียนมาถึงเจ้า แล้วความอับอายจะพ่นเหนือสง่าราศีของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​ดื่ม​ความอัปยศ​อดสู​จน​อิ่มหนำ​แทนที่​จะ​ดื่ม​เกียรติยศ​เข้าไป เจ้าเอง​ก็​จะ​ต้อง​ดื่ม​และ​เปลือย​เปล่า​ด้วย​เหมือนกัน จอก​แห่ง​ความโกรธ​ที่​พระยาห์เวห์​ถือ​อยู่​ใน​มือขวา​นั้น ก็​จะ​เวียน​มา​ถึง​เจ้า​และ​แทนที่​เจ้า​จะ​ได้รับ​เกียรติ ก็​จะ​ได้รับ​ความอัปยศ​อดสู
  • onav - فَأَنْتَ تَشْبَعُ خِزْياً عِوَضَ الْمَجْدِ، فَاشْرَبْ أَنْتَ، وَتَرَنَّحْ، فَإِنَّ كَأْسَ يَمِينِ الرَّبِّ تَدُورُ عَلَيْكَ وَيُجَلِّلُ الْعَارُ مَجْدَكَ.
交叉引用
  • 耶利米哀歌 4:21 - 住在烏斯的女兒伊東啊, 儘管慶幸作樂吧! 苦杯也要傳給你, 你將醉倒,赤身露體!
  • 腓立比書 3:19 - 他們的結局是滅亡,他們的神是自己的肚腹,他們以自己的羞辱為榮耀,所思想的都是地上的事。
  • 耶利米書 25:15 - 耶和華 以色列的 神對我這樣說:“你從我的手中接過這杯烈怒的酒,到我差遣你去的列國給他們喝。
  • 以賽亞書 28:7 - 這些人也因葡萄酒而迷迷糊糊, 因麥酒而跌跌撞撞; 祭司和先知因麥酒而迷迷糊糊, 被葡萄酒弄得神智昏亂, 被麥酒弄得跌跌撞撞; 他們見異象時迷迷糊糊, 作判斷時搖搖晃晃。
  • 以賽亞書 28:8 - 所有桌子布滿骯髒的嘔吐物, 沒有一處乾淨!
  • 那鴻書 3:5 - 萬軍之耶和華宣告: 看哪,我與你為敵! 我要把你的裙子掀到你的臉上, 使萬國看見你赤身露體, 使列邦看見你的羞處。
  • 那鴻書 3:6 - 我要把可憎之物拋在你身上侮辱你, 使你被眾人圍觀。
  • 箴言 3:35 - 智者得尊榮為產業, 愚人卻自取其辱。
  • 何西阿書 4:7 - 祭司越增多,就越發犯罪干犯我, 我要使他們的尊榮變為羞恥。
  • 以賽亞書 51:21 - 所以,你這困苦的人要聽這話; 你醉倒卻不是因為飲酒。
  • 以賽亞書 51:22 - 你的主耶和華, 你的 神維護自己的子民, 他這樣說: “看哪,我已把那使人東歪西倒的杯, 就是我烈怒的酒杯,從你手裡拿走了, 你不用再喝了。
  • 以賽亞書 51:23 - 我將把這杯放在那些使你受苦的人手裡; 他們曾對你說: ‘你屈身俯伏,我們要走過去!’ 你就用自己的背脊當作地面、 當作街道, 任由他們走過。”
  • 耶利米書 51:57 - 我要使巴比倫的官長和智者、 省長和官員,以及勇士都喝醉, 永遠沉睡,不再醒來。” 這是君王的宣告, 他名為萬軍之耶和華。
  • 以賽亞書 20:4 - 亞述王將帶走埃及俘虜,擄走古實人,老老少少都露體赤腳,袒露臀部,這是埃及的恥辱。
  • 詩篇 75:8 - 因為,杯在耶和華手中, 杯中滿了起泡沫的濁酒; 他倒出來, 地上所有的惡人都要連渣喝下。
  • 以賽亞書 49:26 - 我要使那些欺負你的人 吃自己的肉, 他們將喝醉自己的血, 如喝甜酒; 血肉凡人就都知道我耶和華是你的拯救者, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。”
  • 何西阿書 7:5 - 在我們王喜慶的日子, 領袖們因烈酒而病倒, 王就與褻慢之人聯手。
  • 耶利米書 25:26 - 北方遠近的列王,一個一個,以及地上的萬國,就是在這地面上的列國;他們都喝了以後,巴比倫王也要喝。
  • 耶利米書 25:27 - “你要對他們說:‘萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:“你們要喝,並要喝醉,嘔吐,跌倒,不能再起來,因為我要打發刀劍到你們中間。”’
  • 耶利米書 25:28 - “如果他們拒絕從你的手中接過這杯來喝,你就要對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:“你們一定要喝。
  • 耶利米書 25:29 - 要知道,我既然在那稱為我名下的城開始降下災禍,你們能夠完全免於受罰嗎?你們必將難免!因為我要召喚刀劍去攻擊地上所有的居民。”這是萬軍之耶和華的宣告。’
  • 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 要按她的行為加倍報應她; 用她調酒的杯加倍調給她;
  • 以賽亞書 47:3 - 你的下體會暴露, 你的羞處會被人看見; 我會報仇,不顧惜任何人。”
逐节对照交叉引用