逐节对照
- 环球圣经译本 - 群山一见你就颤抖; 倾盆暴雨泛滥, 深渊发声, 高处扬手!
- 新标点和合本 - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾(原文作“向上举手”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
- 和合本2010(神版-简体) - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
- 当代译本 - 群山看见你就战栗, 大水奔腾而过, 深渊鸣响,波浪滔天。
- 圣经新译本 - 诸山见你而颤抖, 众水暴流而过; 深渊发声,举手高扬。
- 中文标准译本 - 群山见你就震颤, 大水汹涌漫过, 深渊发声,高举其手。
- 现代标点和合本 - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾 。
- 和合本(拼音版) - 山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾 。
- New International Version - the mountains saw you and writhed. Torrents of water swept by; the deep roared and lifted its waves on high.
- New International Reader's Version - The mountains saw you and shook. Floods of water swept by. The sea roared. It lifted its waves high.
- English Standard Version - The mountains saw you and writhed; the raging waters swept on; the deep gave forth its voice; it lifted its hands on high.
- New Living Translation - The mountains watched and trembled. Onward swept the raging waters. The mighty deep cried out, lifting its hands in submission.
- Christian Standard Bible - The mountains see you and shudder; a downpour of water sweeps by. The deep roars with its voice and lifts its waves high.
- New American Standard Bible - The mountains saw You and quaked; The downpour of waters swept by. The deep raised its voice, It lifted high its hands.
- New King James Version - The mountains saw You and trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, And lifted its hands on high.
- Amplified Bible - The mountains saw You and [they] trembled and writhed [as if in pain]; The downpour of waters swept by [as a deluge]. The deep uttered its voice and raged, It lifted its hands high.
- American Standard Version - The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.
- King James Version - The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.
- New English Translation - When the mountains see you, they shake. The torrential downpour sweeps through. The great deep shouts out; it lifts its hands high.
- World English Bible - The mountains saw you, and were afraid. The storm of waters passed by. The deep roared and lifted up its hands on high.
- 新標點和合本 - 山嶺見你,無不戰懼; 大水氾濫過去, 深淵發聲,洶湧翻騰(原文是向上舉手)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 山嶺見你,無不戰抖; 大水氾濫而過, 深淵發聲, 洶湧翻騰 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 山嶺見你,無不戰抖; 大水氾濫而過, 深淵發聲, 洶湧翻騰 。
- 當代譯本 - 群山看見你就戰慄, 大水奔騰而過, 深淵鳴響,波浪滔天。
- 環球聖經譯本 - 群山一見你就顫抖; 傾盆暴雨氾濫, 深淵發聲, 高處揚手!
- 聖經新譯本 - 諸山見你而顫抖, 眾水暴流而過; 深淵發聲,舉手高揚。
- 呂振中譯本 - 諸山一見了你、就翻騰; 怒沖沖的水橫流而過; 深淵發出其聲音, 山丘 高舉其手臂。
- 中文標準譯本 - 群山見你就震顫, 大水洶湧漫過, 深淵發聲,高舉其手。
- 現代標點和合本 - 山嶺見你,無不戰懼; 大水氾濫過去, 深淵發聲,洶湧翻騰 。
- 文理和合譯本 - 諸山見爾而戰慄、大水奔流、深淵發聲、波濤激躍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山嶽見主、無不震動、洪水氾濫、深淵發聲、波濤洶湧、向上翻騰、 向上翻騰原文作高舉其手
- Nueva Versión Internacional - las montañas te ven y se retuercen. Pasan los torrentes de agua, y ruge el abismo, levantando sus manos.
- 현대인의 성경 - 산들이 주를 보고 떨며 하늘에서 폭우가 쏟아지고 바다가 소리를 지르며 물결이 높이 솟아오릅니다.
- Новый Русский Перевод - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
- Восточный перевод - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - горы видели Тебя и содрогались. Обрушились потоки вод, бездна морская взревела и подняла свои волны ввысь.
- La Bible du Semeur 2015 - Les montagnes t’ont vu, ╵et elles tremblent. Des trombes d’eau s’abattent, l’abîme se met à mugir, lançant bien haut ses vagues.
- リビングバイブル - 山々はそれを見て、震えました。 激流が走り、 深い淵が叫んで、主への降伏を告げました。
- Nova Versão Internacional - os montes te viram e se contorceram. Torrentes de água desceram com violência; o abismo estrondou, erguendo as suas ondas.
- Hoffnung für alle - Bei deinem Anblick erbeben die Berge, dichter Regen prasselt vom Himmel nieder, das Meer braust, seine Wogen türmen sich auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các núi thấy Ngài đều run cầm cập. Các lượn sóng kéo nhau chạy trốn. Vực thẳm kêu la kinh khiếp, và đưa tay đầu hàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาทั้งหลายเห็นพระองค์และบิดตัวไปมา กระแสน้ำโถมซัดไป ห้วงลึกคำรามลั่น และซัดคลื่นเป็นระลอกสูง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เทือกเขาเห็นพระองค์ และมันก็ยำเกรง กระแสน้ำไหลหลากไป ห้วงน้ำลึกส่งเสียงครืนครั่น และดันคลื่นให้สูงขึ้น
- Thai KJV - บรรดาภูเขาเห็นพระองค์ก็บิดเบี้ยวไป กระแสน้ำที่ดุเดือดก็กวาดผ่านไป มหาสมุทรก็ส่งเสียง มันยกมือของมันขึ้นเบื้องสูง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อภูเขาเหล่านั้นมองเห็นพระองค์ก็บิดเบี้ยวไปมาด้วยความเจ็บปวด เมฆที่หนาทึบก็โปรยน้ำฝนลงมา ก้นมหาสมุทรก็ส่งเสียงร้อง คลื่นมหาสมุทรยกมือของมันขึ้นสูงเพื่อท่วมแผ่นดิน
- onav - رَأَتْكَ الْجِبَالُ فَارْتَعَدَتْ، وَطَمَتِ الْمِيَاهُ الْهَائِجَةُ. زَأَرَتِ اللُّجَجُ وَارْتَفَعَتْ أَمْوَاجُهَا عَالِيَةً.
交叉引用
- 诗篇 18:15 - 耶和华啊,因你的斥责一发, 你鼻孔的气一出; 海床就清楚可见, 大地的根基也显露。
- 启示录 16:12 - 第六位天使把碗倾倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给从日出之处来的众王准备好道路。
- 那鸿书 1:5 - 大山因他震动, 小山也都熔化; 大地在他面前隆起, 世界和所有住在世上的也都这样。
- 约书亚记 3:15 - 约旦河水在收割的日子常漫过两岸。祭司抬著约柜来到约旦河,他们的脚一沾到水边,
- 约书亚记 3:16 - 水就站住了—那从上游流下来的水在很远的地方立起成为堤坝,在撒利坦旁边的亚当城那里站住了。那往下流入亚拉巴海(就是盐海)的水完全被截断。于是人民就在耶利哥的对面过了河。
- 诗篇 77:16 - 神啊,众水看见你, 众水看见你就颤抖, 深渊也都战栗!
- 诗篇 77:17 - 乌云倒出水来, 天空发出响声, 你的箭射向四方。
- 诗篇 77:18 - 你的雷声在旋风中, 闪电照亮世界, 大地颤抖震动。
- 诗篇 77:19 - 你的道路在海洋中, 你的路径在大水中, 你的脚踪无人知道。
- 以赛亚书 64:1 - 但愿你裂天而降, 群山在你面前波荡,
- 以赛亚书 64:2 - 有如火烧柴堆,火煮沸水, 使你的敌人都知道你的名声, 使列国在你面前震颤!
- 以赛亚书 63:11 - 于是人想起古时摩西 和他人民的日子; 那曾把他们和他羊群的牧人 从海里领上来的,他在哪里呢? 那曾把他的圣灵放在他们中间的, 他在哪里呢?
- 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的手臂 在摩西右边行动, 在他们面前把水分开, 为要建立他永远名声的, 他在哪里呢?
- 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深水, 像马行走荒野不绊跌的, 他在哪里呢?
- 士师记 5:4 - 耶和华啊,当你从西珥出发, 当你从伊东地区进军, 地震又天漏, 乌云雨滴透。
- 士师记 5:5 - 群山在这西奈的耶和华面前,在以色列的 神耶和华面前波荡。
- 诗篇 96:11 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿海和海中所充满的都翻腾呼啸!
- 诗篇 96:12 - 愿田野和其中的万有都欢欣雀跃! 那时林中所有的树木 都在耶和华面前欢呼。
- 诗篇 96:13 - 因为他来了, 他来要审判这地; 他要按公义审判世界, 按他的真理审判万民。
- 诗篇 65:13 - 牧场以羊群为衣, 山谷盖满了谷物; 他们都欢呼歌唱。
- 诗篇 68:7 - 神啊,当你领出你的子民, 当你在荒地行进时,(细拉)
- 诗篇 68:8 - 地震动,天落雨, 是因为 神,西奈的这位, 是因为 神,以色列的 神。
- 诗篇 97:4 - 他的闪电照亮世界, 大地看见了就颤抖。
- 诗篇 97:5 - 群山要像蜡熔化, 在耶和华面前, 在全地之主面前。
- 尼希米记 9:11 - 你在我们的祖先面前把海分开, 他们走过海里的干地; 你把追兵抛入深海里, 好像石头坠入怒海中。
- 出埃及记 14:22 - 以色列人就进入海里,在干地上走,水在他们的左右成了墙垣。
- 出埃及记 14:23 - 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、战车、战车兵都跟著他们走进海里。
- 出埃及记 14:24 - 到了凌晨,耶和华从火和云的柱子那里俯视埃及队伍,使埃及队伍慌乱,
- 出埃及记 14:25 - 又使他们的车轮脱落,难以行驶。埃及人就说:“我们逃跑离开以色列人吧,因为耶和华为他们作战,攻击埃及!”
- 出埃及记 14:26 - 耶和华对摩西说:“你要向海伸出你的手,使水往回流,淹没埃及人,淹没他们的战车和战车兵!”
- 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸出他的手,天亮的时候,海恢复原状。埃及人要逃离海水,耶和华却把埃及人抖落在海中。
- 出埃及记 14:28 - 水往回流,淹没战车和战车兵,以及跟著以色列人进入海里的法老全军;那些人一个不剩。
- 启示录 6:14 - 天空被挪开,好像书卷卷起;一切山岭和海岛都从原处移走。
- 诗篇 114:3 - 红海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 诗篇 114:4 - 大山跳跃像公羊, 小山跳跃像小羊。
- 诗篇 114:5 - 红海啊,你为甚么奔逃? 约旦河啊,你为甚么倒流?
- 诗篇 114:6 - 大山啊,你们为甚么跳跃像公羊? 小山啊,你们为甚么跳跃像小羊?
- 诗篇 114:7 - 大地啊,你在主的面前, 在雅各的 神面前应当颤抖!
- 诗篇 114:8 - 他使磐石变为水池, 又使坚石变为水泉。
- 哈巴谷书 3:6 - 他站立,震撼大地; 他观看,惊震列国! 恒久的山脉崩裂, 悠久的冈陵夷平, 他的道路却长存!
- 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨的时候,山上出现雷霆、闪电、乌云,并且有一支号角的声音响起,非常洪亮,营里所有人民都震颤。
- 出埃及记 19:17 - 摩西率领人民出营去迎接 神,他们站在山下。
- 出埃及记 19:18 - 那时整座西奈山冒烟,因为耶和华在火里降临到山上。满山浓烟上腾,好像火炉的烟,整座山剧烈震颤。
- 约书亚记 4:18 - 抬耶和华约柜的祭司从约旦河中间上来,祭司的脚掌从水里抽出踏到干地,约旦河的水就流回原处,像以前一样涨过两岸。
- 启示录 20:11 - 我又看见一个白色的大宝座和那位坐在上面的,天地都从他面前逃跑,再没有容身之处。
- 以赛亚书 11:15 - 耶和华将使埃及的海湾干涸; 他要在幼发拉底河之上挥手,使强风刮起, 击打它,使它分成七条干河床, 使人可以穿著鞋子过河。
- 以赛亚书 11:16 - 将有一条大道给他的余民, 就是那些在亚述余下的人, 正如从前以色列从埃及地上来时一般。
- 弥迦书 1:4 - 在他脚下群山熔化, 诸谷崩裂, 如蜡在火前, 像水泻下陡坡。
- 以赛亚书 55:12 - 你们将欢欢喜喜地出来, 平平安安蒙引导; 群山众岭在你们面前放声欢呼, 田野所有的树木也都拍掌!
- 约书亚记 4:23 - 因为耶和华你们的 神在你们面前使约旦河的水干了,直到你们都过了河,好像耶和华你们的 神从前在我们面前使红海干了,直到我们都过去一样,
- 约书亚记 4:24 - 好叫地上万民都晓得耶和华的手是强劲的手,也要叫你们永远敬畏耶和华你们的 神。”
- 诗篇 66:6 - 他把海变成干地, 众人步行过河; 我们要在那里因他欢喜。
- 以赛亚书 43:20 - 野地的动物将尊崇我, 胡狼和大猫头鹰会尊崇我, 因为我使荒野有水, 使荒地有江河, 好为我拣选的子民解渴。
- 马太福音 27:51 - 就在这时,圣所里的幔帐从上到下裂成两半;大地震动,岩石崩裂;
- 诗篇 98:7 - 愿海和其中所充满的都澎湃, 愿世界和住在其间的都发声!
- 诗篇 98:8 - 愿江河都拍手, 群山一起欢呼!
- 诗篇 74:13 - 是你以能力把海分开, 你打碎水中海蛇的头。
- 诗篇 74:14 - 是你砸碎海怪利维坦的头, 给住荒野的人作食物。
- 诗篇 74:15 - 是你裂开泉源和溪流, 是你使长流不息的江河干涸。
- 诗篇 136:13 - 要赞美他,是他分开红海, 他的忠诚之爱永远长存!
- 诗篇 136:14 - 他领以色列人从海中经过, 他的忠诚之爱永远长存!
- 诗篇 136:15 - 他把法老和他的军队甩在红海里, 他的忠诚之爱永远长存!
- 耶利米书 4:24 - 我观看群山, 看见它们都在震动, 所有山冈都在摇晃。
- 希伯来书 11:29 - 凭著信心,他们走过红海,如同走过干地;埃及人也试著这样做就被淹没了。
- 诗篇 93:3 - 耶和华啊,大水扬起, 大水扬声, 波浪澎湃!