逐节对照
- リビングバイブル - 見上げる太陽と月は光を失い始め、 あなたの矢から発する輝きと槍のひらめきとで、 ぼやけています。
- 新标点和合本 - 因你的箭射出发光, 你的枪闪出光耀, 日月都在本宫停住。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因你的箭射出光芒, 你的枪闪出光耀, 日月都停在原处。
- 和合本2010(神版-简体) - 因你的箭射出光芒, 你的枪闪出光耀, 日月都停在原处。
- 当代译本 - 你射出的箭闪闪发光, 你的枪熠熠生辉, 以致日月都停在原处。
- 圣经新译本 - 日月停在本位, 你的箭发射如光; 你的矛闪烁辉耀。
- 中文标准译本 - 因你的箭发出光芒, 你的长矛闪耀光辉, 日月就在高处停住。
- 现代标点和合本 - 因你的箭射出发光, 你的枪闪出光耀, 日月都在本宫停住。
- 和合本(拼音版) - 因你的箭射出发光, 你的枪闪出光耀, 日月都在本宫停住。
- New International Version - Sun and moon stood still in the heavens at the glint of your flying arrows, at the lightning of your flashing spear.
- New International Reader's Version - The sun and moon stood still in the sky. They stopped because your flying arrows flashed by. Your gleaming spear shone like lightning.
- English Standard Version - The sun and moon stood still in their place at the light of your arrows as they sped, at the flash of your glittering spear.
- New Living Translation - The sun and moon stood still in the sky as your brilliant arrows flew and your glittering spear flashed.
- Christian Standard Bible - Sun and moon stand still in their lofty residence, at the flash of your flying arrows, at the brightness of your shining spear.
- New American Standard Bible - Sun and moon stood in their lofty places; They went away at the light of Your arrows, At the radiance of Your flashing spear.
- New King James Version - The sun and moon stood still in their habitation; At the light of Your arrows they went, At the shining of Your glittering spear.
- Amplified Bible - The sun and moon stood in their places [as before Joshua]; They went away at the light of Your [swift] arrows, At the radiance and gleam of Your glittering spear.
- American Standard Version - The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.
- King James Version - The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
- New English Translation - The sun and moon stand still in their courses; the flash of your arrows drives them away, the bright light of your lightning-quick spear.
- World English Bible - The sun and moon stood still in the sky, at the light of your arrows as they went, at the shining of your glittering spear.
- 新標點和合本 - 因你的箭射出發光, 你的槍閃出光耀, 日月都在本宮停住。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因你的箭射出光芒, 你的槍閃出光耀, 日月都停在原處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因你的箭射出光芒, 你的槍閃出光耀, 日月都停在原處。
- 當代譯本 - 你射出的箭閃閃發光, 你的槍熠熠生輝, 以致日月都停在原處。
- 聖經新譯本 - 日月停在本位, 你的箭發射如光; 你的矛閃爍輝耀。
- 呂振中譯本 - 你射出的箭一發光, 你閃爍的矛一發耀, 日頭 就在其本宮停住 , 月亮則在其本處停留。
- 中文標準譯本 - 因你的箭發出光芒, 你的長矛閃耀光輝, 日月就在高處停住。
- 現代標點和合本 - 因你的箭射出發光, 你的槍閃出光耀, 日月都在本宮停住。
- 文理和合譯本 - 爾矢激射、爾戈閃爍、日月因之停於其宮、
- 文理委辦譯本 - 爾矢既發、爾戈閃爍、日月不出其宮、爾怒既烈、徧行斯土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主發矢揮戈、輝耀閃爍、日月停止、不出宮宿、 或作日月停止不出宮宿主發矢如光激射主揮戈如輝閃爍
- Nueva Versión Internacional - El sol y la luna se detienen en el cielo por el fulgor de tus veloces flechas, por el deslumbrante brillo de tu lanza.
- 현대인의 성경 - 날아가는 주의 화살의 번득임과 번쩍이는 주의 창의 광채로 해와 달이 그 자리에 멈췄습니다.
- Новый Русский Перевод - Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.
- Восточный перевод - Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солнце и луна застыли в небесах, когда увидели Твои сияющие стрелы и блеск Твоих сверкающих копий.
- La Bible du Semeur 2015 - Le soleil et la lune ╵restent dans leur demeure devant l’éclat ╵de tes flèches qui partent et la clarté ╵des éclairs de ta lance.
- Nova Versão Internacional - O sol e a lua pararam em suas moradas, diante do reflexo de tuas flechas voadoras, diante do lampejo de tua lança reluzente.
- Hoffnung für alle - Sonne und Mond stehen still, wenn deine leuchtenden Pfeile fliegen und dein Speer am Himmel aufblitzt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt trời và mặt trăng đứng yên trong bầu trời vì mũi tên sáng rực của Ngài bắn ra và gươm của Ngài tuốt trần như chớp nhoáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์หยุดนิ่งอยู่ในฟ้าสวรรค์ เมื่อลูกศรที่พุ่งทะยานของพระองค์ส่องประกาย เมื่อหอกของพระองค์ส่องประกายราวกับฟ้าแลบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์หยุดนิ่งในฟ้าสวรรค์ เมื่อลูกธนูของพระองค์แล่นไปโดยเร็ว เมื่อหลาวของพระองค์พุ่งไปอย่างสายฟ้าแลบ
交叉引用
- イザヤ書 28:21 - 主は、ペラツィム山での時(ダビデがペリシテ人を打ち破った出来事。Ⅱサムエル5・18~20)のように、 ギブオンの谷での時(ヨシュアがエモリ人の王を打ち殺した出来事。 ヨシュア10・10)のように、 思わぬ時に突然来て、神の民を滅ぼすという、 ありえないことをします。
- ヨシュア記 10:11 - 敵がベテ・ホロンの丘を下って敗走する時、主はアゼカへ至る道に大粒の雹を降らせ続けて、彼らを滅ぼしました。事実、イスラエル軍が剣で殺した者よりも、雹に打たれて死んだ者のほうが多かったのです。
- ヨシュア記 10:12 - イスラエル軍が敵を追いつめた時のことです。ヨシュアは民の前で大声で祈りました。「太陽よ、ギブオンの上にとどまれ。月よ、アヤロンの谷から動くな。」
- ヨシュア記 10:13 - すると、太陽も月も、イスラエル軍が敵を全滅させるまで動かずにいました。この出来事は『ヤシャルの書』(イスラエルに古くから伝わる詩的文書)にくわしく記されています。太陽は丸一日、天にとどまっていました。
- 詩篇 77:17 - 雨が降り、いなずまが走り、雷がとどろき渡りました。
- 詩篇 77:18 - 雷鳴とともにつむじ風が巻き起こり、 いなずまが世界を照らし出すと、 大地はわななき、揺れ動きました。
- 詩篇 144:5 - 主よ、どうか、天を押し曲げて降りて来てください。 あなたの手が山に触れると、煙が吹き出します。
- 詩篇 144:6 - 主よ、いなずまの矢を敵に放ち、 彼らを散らすように蹴散らしてください。
- 詩篇 18:12 - 突然、いなずまと雹の嵐を伴った御姿が、 雲間から輝きました。
- 詩篇 18:13 - 雷のような声が天空にとどろき、 神々の上に君臨する神がお語りになったのです。 なんという雹、なんという火でしょう。
- 詩篇 18:14 - 主はいなずまを恐怖の矢として放ち、 私の敵をかき乱しました。 あの逃げ惑うさまを見てください。