Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。
  • 新标点和合本 - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
  • 当代译本 - 你怀着烈怒走遍大地, 带着怒火践踏列国。
  • 中文标准译本 - 你在愤怒中巡行大地, 在怒气中践踏列国。
  • 现代标点和合本 - 你发愤恨通行大地, 发怒气责打列国如同打粮。
  • 和合本(拼音版) - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
  • New International Version - In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
  • New International Reader's Version - When you were angry, you marched across the earth. Because of your anger you destroyed the nations.
  • English Standard Version - You marched through the earth in fury; you threshed the nations in anger.
  • New Living Translation - You marched across the land in anger and trampled the nations in your fury.
  • Christian Standard Bible - You march across the earth with indignation; you trample down the nations in wrath.
  • New American Standard Bible - In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.
  • New King James Version - You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.
  • Amplified Bible - In indignation You marched through the earth; In anger You trampled and threshed the nations.
  • American Standard Version - Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.
  • King James Version - Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
  • New English Translation - You furiously stomp on the earth, you angrily trample down the nations.
  • World English Bible - You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
  • 新標點和合本 - 你發忿恨通行大地, 發怒氣責打列國,如同打糧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你發怒遍行大地, 以怒氣責打列國,如打穀一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你發怒遍行大地, 以怒氣責打列國,如打穀一般。
  • 當代譯本 - 你懷著烈怒走遍大地, 帶著怒火踐踏列國。
  • 聖經新譯本 - 你激憤踐踏全地,你懷怒打碎列國。
  • 呂振中譯本 - 你在盛怒中跨步了大地, 在怒氣中踹踏着列國。
  • 中文標準譯本 - 你在憤怒中巡行大地, 在怒氣中踐踏列國。
  • 現代標點和合本 - 你發憤恨通行大地, 發怒氣責打列國如同打糧。
  • 文理和合譯本 - 爾發忿徧行大地、爾震怒蹂躪列邦、
  • 文理委辦譯本 - 爾氣既張、蹂躪異族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒奮發、普行下土、主忿震烈、蹂躪敵民、
  • Nueva Versión Internacional - Indignado, marchas sobre la tierra; lleno de ira, trillas a las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주는 분노하셔서 온 세상을 다니시며 모든 나라를 밟으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты прошел по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • Восточный перевод - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec colère, tu parcours la terre, tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.
  • リビングバイブル - あなたは憤りに燃えて地を行き巡り、 御怒りで国々を踏みつけました。
  • Nova Versão Internacional - Com ira andaste a passos largos por toda a terra e com indignação pisoteaste as nações.
  • Hoffnung für alle - Ja, voller Zorn schreitest du über die Erde und schlägst die Völker, wie man Weizen drischt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nổi giận bước qua mặt đất, phá tan các nước trong cơn thịnh nộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงย่างเหยียบไปทั่วโลกด้วยพระพิโรธ และทรงเหยียบย่ำประชาชาติทั้งหลายด้วยความกริ้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก​ด้วย​ความ​โกรธกริ้ว และ​พระ​องค์​บด​ขยี้​บรรดา​ประชา​ชาติ​ด้วย​ความ​โกรธ
交叉引用
  • 使徒行传 13:19 - 灭了迦南地的七族之后,就把那地分给他们为业;
  • 民数记 21:23 - 西宏不容以色列人从他的境界经过,反而聚集了自己的人民,出到旷野去攻击以色列人,西宏到了雅杂,与以色列人交战。
  • 民数记 21:24 - 以色列人用刀击杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界(本句或译﹕“因为亚扪人有坚固的边防”)。
  • 民数记 21:25 - 以色列人夺取了这一切城,也住在亚摩利人的各城,就是希实本,与属于希实本的一切村庄。
  • 民数记 21:26 - 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺去了所有的地,直到亚嫩河。
  • 民数记 21:27 - 因此诗人说: “你们来到希实本! 愿西宏的城被重建, 愿西宏的城坚立。
  • 民数记 21:28 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 吞灭了摩押的亚珥, 烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了, 基抹的民哪,你们灭亡了; 基抹使自己的男子逃亡, 使自己的女子被掳, 交给了亚摩利人的王西宏。
  • 民数记 21:30 - 我们射击他们, 希实本就毁灭,直到底本。 我们使地荒凉,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
  • 民数记 21:31 - 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
  • 民数记 21:32 - 摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
  • 民数记 21:33 - 以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。
  • 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。”
  • 民数记 21:35 - 于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪!我要使你成为打粮的器具, 又新,又锋利,又有很多利齿; 你要扬净群山,把它们压得粉碎, 又使冈陵变成糠秕。
  • 尼希米记 9:22 - 你把列国和万民赐给他们, 你把列国分给他们作疆界, 他们就获得西宏之地,希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • 尼希米记 9:23 - 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多; 你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
  • 尼希米记 9:24 - 于是他们的子孙进去,获得那地; 你使那地的迦南居民向他们屈服, 又把迦南众王和那地的各民族,都交在以色列人手里, 以色列人可以随意对待他们。
  • 阿摩司书 1:3 - “耶和华这样说: ‘大马士革三番四次犯罪, 我必不收回惩罚他的命令(“我必不收回惩罚他的命令”直译作“我必不扭转它”); 因为他用打谷的铁器 蹂躏基列。
  • 诗篇 44:1 -  神啊!你在古时, 在我们列祖的日子所作的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 诗篇 44:2 - 你曾亲手把列国赶出去, 却栽培了我们的列祖; 你曾苦待众民, 却使我们的列祖昌盛。
  • 诗篇 44:3 - 因为他们取得那地,不是靠自己的刀剑; 他们得胜,也不是靠自己的膀臂; 而是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的光, 因为你喜悦他们。
  • 诗篇 78:55 - 他在他们面前把外族人赶出去, 用绳子量地,分给他们作为产业, 又使 以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
  • 约书亚记 6:1 - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。
  • 约书亚记 6:2 - 耶和华对约书亚说:“看,我已经把耶利哥和耶利哥的王,以及英勇的战士,都交在你的手中了。
  • 约书亚记 6:3 - 你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
  • 约书亚记 6:4 - 并派七个祭司拿着七个羊角,走在约柜的前面;到第七天,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
  • 约书亚记 6:5 - 当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。”
  • 约书亚记 6:6 - 于是嫩的儿子约书亚把祭司召了来,对他们说:“你们要抬起约柜;并派七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华约柜的前面。”
  • 约书亚记 6:7 - 他又对人民说:“你们前去绕城吧,拿武器的人要走在耶和华约柜的前面。”
  • 约书亚记 6:8 - 约书亚吩咐人民以后,七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华的前面,并且吹角,耶和华的约柜在他们后面跟着走。
  • 约书亚记 6:9 - 拿武器的人走在吹角的祭司前面,在约柜后面也有防卫的队伍跟着走,祭司一面走,一面吹角。
  • 约书亚记 6:10 - 约书亚吩咐人民说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,等到我吩咐你们‘呼喊’的那天,你们才可以呼喊。”
  • 约书亚记 6:11 - 这样,耶和华的约柜绕城而行,围绕了一次,众人就回到营中,在营里住宿。
  • 约书亚记 6:12 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 弥迦书 4:12 - 但是,他们却不知道耶和华的意念, 也不明白他的谋略; 他收集他们,好像把禾捆收集到禾场一样。
  • 弥迦书 4:13 - 锡安的女子啊!起来踹谷吧! 因为我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜; 你必粉碎许多民族, 毁灭他们所得的不义之财,作为祭物献与耶和华, 把他们的财宝献给全地的主。
  • 耶利米书 51:33 - 因为万军之耶和华以色列的 神这样说: “巴比伦城(“城”原文作“女子”)好像正被踹平的禾场, 再过片时,她被收割的时候就到了。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。
  • 新标点和合本 - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
  • 当代译本 - 你怀着烈怒走遍大地, 带着怒火践踏列国。
  • 中文标准译本 - 你在愤怒中巡行大地, 在怒气中践踏列国。
  • 现代标点和合本 - 你发愤恨通行大地, 发怒气责打列国如同打粮。
  • 和合本(拼音版) - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
  • New International Version - In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
  • New International Reader's Version - When you were angry, you marched across the earth. Because of your anger you destroyed the nations.
  • English Standard Version - You marched through the earth in fury; you threshed the nations in anger.
  • New Living Translation - You marched across the land in anger and trampled the nations in your fury.
  • Christian Standard Bible - You march across the earth with indignation; you trample down the nations in wrath.
  • New American Standard Bible - In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.
  • New King James Version - You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.
  • Amplified Bible - In indignation You marched through the earth; In anger You trampled and threshed the nations.
  • American Standard Version - Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.
  • King James Version - Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
  • New English Translation - You furiously stomp on the earth, you angrily trample down the nations.
  • World English Bible - You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
  • 新標點和合本 - 你發忿恨通行大地, 發怒氣責打列國,如同打糧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你發怒遍行大地, 以怒氣責打列國,如打穀一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你發怒遍行大地, 以怒氣責打列國,如打穀一般。
  • 當代譯本 - 你懷著烈怒走遍大地, 帶著怒火踐踏列國。
  • 聖經新譯本 - 你激憤踐踏全地,你懷怒打碎列國。
  • 呂振中譯本 - 你在盛怒中跨步了大地, 在怒氣中踹踏着列國。
  • 中文標準譯本 - 你在憤怒中巡行大地, 在怒氣中踐踏列國。
  • 現代標點和合本 - 你發憤恨通行大地, 發怒氣責打列國如同打糧。
  • 文理和合譯本 - 爾發忿徧行大地、爾震怒蹂躪列邦、
  • 文理委辦譯本 - 爾氣既張、蹂躪異族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒奮發、普行下土、主忿震烈、蹂躪敵民、
  • Nueva Versión Internacional - Indignado, marchas sobre la tierra; lleno de ira, trillas a las naciones.
  • 현대인의 성경 - 주는 분노하셔서 온 세상을 다니시며 모든 나라를 밟으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты прошел по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • Восточный перевод - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec colère, tu parcours la terre, tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.
  • リビングバイブル - あなたは憤りに燃えて地を行き巡り、 御怒りで国々を踏みつけました。
  • Nova Versão Internacional - Com ira andaste a passos largos por toda a terra e com indignação pisoteaste as nações.
  • Hoffnung für alle - Ja, voller Zorn schreitest du über die Erde und schlägst die Völker, wie man Weizen drischt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nổi giận bước qua mặt đất, phá tan các nước trong cơn thịnh nộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงย่างเหยียบไปทั่วโลกด้วยพระพิโรธ และทรงเหยียบย่ำประชาชาติทั้งหลายด้วยความกริ้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ก้าว​ผ่าน​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​โลก​ด้วย​ความ​โกรธกริ้ว และ​พระ​องค์​บด​ขยี้​บรรดา​ประชา​ชาติ​ด้วย​ความ​โกรธ
  • 使徒行传 13:19 - 灭了迦南地的七族之后,就把那地分给他们为业;
  • 民数记 21:23 - 西宏不容以色列人从他的境界经过,反而聚集了自己的人民,出到旷野去攻击以色列人,西宏到了雅杂,与以色列人交战。
  • 民数记 21:24 - 以色列人用刀击杀了他,占领了他的地,从亚嫩河到雅博河,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界(本句或译﹕“因为亚扪人有坚固的边防”)。
  • 民数记 21:25 - 以色列人夺取了这一切城,也住在亚摩利人的各城,就是希实本,与属于希实本的一切村庄。
  • 民数记 21:26 - 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺去了所有的地,直到亚嫩河。
  • 民数记 21:27 - 因此诗人说: “你们来到希实本! 愿西宏的城被重建, 愿西宏的城坚立。
  • 民数记 21:28 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城冒出, 吞灭了摩押的亚珥, 烧毁了亚嫩河的高冈(按照《马索拉文本》,“烧毁了亚嫩河的高冈”作“亚嫩河的高冈上的业主”﹔现参照《七十士译本》翻译)。
  • 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了, 基抹的民哪,你们灭亡了; 基抹使自己的男子逃亡, 使自己的女子被掳, 交给了亚摩利人的王西宏。
  • 民数记 21:30 - 我们射击他们, 希实本就毁灭,直到底本。 我们使地荒凉,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
  • 民数记 21:31 - 这样,以色列人就住在亚摩利人的地。
  • 民数记 21:32 - 摩西派人去窥探雅谢,以色列人就占领了雅谢的村镇,把那里的亚摩利人赶走。
  • 民数记 21:33 - 以色列人回头,沿着到巴珊的路上走;巴珊王噩和他的众民都出来迎着以色列人,在以得来与他们交战。
  • 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他的众民,以及他的地都交在你手里;你要待他,像从前待那住在希实本的亚摩利人的王西宏一样。”
  • 民数记 21:35 - 于是,他们杀了噩和他的儿子,以及他的众民,没有留下一个,就占领了他的地。
  • 以赛亚书 41:15 - 看哪!我要使你成为打粮的器具, 又新,又锋利,又有很多利齿; 你要扬净群山,把它们压得粉碎, 又使冈陵变成糠秕。
  • 尼希米记 9:22 - 你把列国和万民赐给他们, 你把列国分给他们作疆界, 他们就获得西宏之地,希实本王之地和巴珊王噩之地。
  • 尼希米记 9:23 - 你使他们的子孙众多,像天上的星星那么多; 你把他们带进你应许他们的列祖要进去得为业的那地。
  • 尼希米记 9:24 - 于是他们的子孙进去,获得那地; 你使那地的迦南居民向他们屈服, 又把迦南众王和那地的各民族,都交在以色列人手里, 以色列人可以随意对待他们。
  • 阿摩司书 1:3 - “耶和华这样说: ‘大马士革三番四次犯罪, 我必不收回惩罚他的命令(“我必不收回惩罚他的命令”直译作“我必不扭转它”); 因为他用打谷的铁器 蹂躏基列。
  • 诗篇 44:1 -  神啊!你在古时, 在我们列祖的日子所作的事, 我们亲耳听见了, 我们的列祖也给我们述说过。
  • 诗篇 44:2 - 你曾亲手把列国赶出去, 却栽培了我们的列祖; 你曾苦待众民, 却使我们的列祖昌盛。
  • 诗篇 44:3 - 因为他们取得那地,不是靠自己的刀剑; 他们得胜,也不是靠自己的膀臂; 而是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的光, 因为你喜悦他们。
  • 诗篇 78:55 - 他在他们面前把外族人赶出去, 用绳子量地,分给他们作为产业, 又使 以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
  • 约书亚记 6:1 - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。
  • 约书亚记 6:2 - 耶和华对约书亚说:“看,我已经把耶利哥和耶利哥的王,以及英勇的战士,都交在你的手中了。
  • 约书亚记 6:3 - 你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
  • 约书亚记 6:4 - 并派七个祭司拿着七个羊角,走在约柜的前面;到第七天,你们要绕城七次,祭司也要吹角。
  • 约书亚记 6:5 - 当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。”
  • 约书亚记 6:6 - 于是嫩的儿子约书亚把祭司召了来,对他们说:“你们要抬起约柜;并派七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华约柜的前面。”
  • 约书亚记 6:7 - 他又对人民说:“你们前去绕城吧,拿武器的人要走在耶和华约柜的前面。”
  • 约书亚记 6:8 - 约书亚吩咐人民以后,七个祭司拿着七个羊角,走在耶和华的前面,并且吹角,耶和华的约柜在他们后面跟着走。
  • 约书亚记 6:9 - 拿武器的人走在吹角的祭司前面,在约柜后面也有防卫的队伍跟着走,祭司一面走,一面吹角。
  • 约书亚记 6:10 - 约书亚吩咐人民说:“你们不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,等到我吩咐你们‘呼喊’的那天,你们才可以呼喊。”
  • 约书亚记 6:11 - 这样,耶和华的约柜绕城而行,围绕了一次,众人就回到营中,在营里住宿。
  • 约书亚记 6:12 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
  • 弥迦书 4:12 - 但是,他们却不知道耶和华的意念, 也不明白他的谋略; 他收集他们,好像把禾捆收集到禾场一样。
  • 弥迦书 4:13 - 锡安的女子啊!起来踹谷吧! 因为我必使你的角成为铁, 使你的蹄成为铜; 你必粉碎许多民族, 毁灭他们所得的不义之财,作为祭物献与耶和华, 把他们的财宝献给全地的主。
  • 耶利米书 51:33 - 因为万军之耶和华以色列的 神这样说: “巴比伦城(“城”原文作“女子”)好像正被踹平的禾场, 再过片时,她被收割的时候就到了。”
圣经
资源
计划
奉献