逐节对照
- 环球圣经译本 - 你怀怒践踏大地, 你愤怒击打列国!
- 新标点和合本 - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
- 和合本2010(神版-简体) - 你发怒遍行大地, 以怒气责打列国,如打谷一般。
- 当代译本 - 你怀着烈怒走遍大地, 带着怒火践踏列国。
- 圣经新译本 - 你激愤践踏全地,你怀怒打碎列国。
- 中文标准译本 - 你在愤怒中巡行大地, 在怒气中践踏列国。
- 现代标点和合本 - 你发愤恨通行大地, 发怒气责打列国如同打粮。
- 和合本(拼音版) - 你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
- New International Version - In wrath you strode through the earth and in anger you threshed the nations.
- New International Reader's Version - When you were angry, you marched across the earth. Because of your anger you destroyed the nations.
- English Standard Version - You marched through the earth in fury; you threshed the nations in anger.
- New Living Translation - You marched across the land in anger and trampled the nations in your fury.
- Christian Standard Bible - You march across the earth with indignation; you trample down the nations in wrath.
- New American Standard Bible - In indignation You marched through the earth; In anger You trampled the nations.
- New King James Version - You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.
- Amplified Bible - In indignation You marched through the earth; In anger You trampled and threshed the nations.
- American Standard Version - Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.
- King James Version - Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.
- New English Translation - You furiously stomp on the earth, you angrily trample down the nations.
- World English Bible - You marched through the land in wrath. You threshed the nations in anger.
- 新標點和合本 - 你發忿恨通行大地, 發怒氣責打列國,如同打糧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你發怒遍行大地, 以怒氣責打列國,如打穀一般。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你發怒遍行大地, 以怒氣責打列國,如打穀一般。
- 當代譯本 - 你懷著烈怒走遍大地, 帶著怒火踐踏列國。
- 環球聖經譯本 - 你懷怒踐踏大地, 你憤怒擊打列國!
- 聖經新譯本 - 你激憤踐踏全地,你懷怒打碎列國。
- 呂振中譯本 - 你在盛怒中跨步了大地, 在怒氣中踹踏着列國。
- 中文標準譯本 - 你在憤怒中巡行大地, 在怒氣中踐踏列國。
- 現代標點和合本 - 你發憤恨通行大地, 發怒氣責打列國如同打糧。
- 文理和合譯本 - 爾發忿徧行大地、爾震怒蹂躪列邦、
- 文理委辦譯本 - 爾氣既張、蹂躪異族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒奮發、普行下土、主忿震烈、蹂躪敵民、
- Nueva Versión Internacional - Indignado, marchas sobre la tierra; lleno de ira, trillas a las naciones.
- 현대인의 성경 - 주는 분노하셔서 온 세상을 다니시며 모든 나라를 밟으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты прошел по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
- Восточный перевод - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты прошёл по земле в гневе, и в ярости Ты уничтожил народы.
- La Bible du Semeur 2015 - Avec colère, tu parcours la terre, tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.
- リビングバイブル - あなたは憤りに燃えて地を行き巡り、 御怒りで国々を踏みつけました。
- Nova Versão Internacional - Com ira andaste a passos largos por toda a terra e com indignação pisoteaste as nações.
- Hoffnung für alle - Ja, voller Zorn schreitest du über die Erde und schlägst die Völker, wie man Weizen drischt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nổi giận bước qua mặt đất, phá tan các nước trong cơn thịnh nộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงย่างเหยียบไปทั่วโลกด้วยพระพิโรธ และทรงเหยียบย่ำประชาชาติทั้งหลายด้วยความกริ้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ก้าวผ่านไปทั่วแผ่นดินโลกด้วยความโกรธกริ้ว และพระองค์บดขยี้บรรดาประชาชาติด้วยความโกรธ
- Thai KJV - พระองค์เสด็จไปเหนือพิภพด้วยความโกรธา พระองค์ทรงเหยียบย่ำประชาชาติด้วยความกริ้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ได้เหยียบย่ำโลกนี้ด้วยความโกรธแค้น พระองค์ได้บดขยี้ชนชาติต่างๆด้วยความโกรธ
- onav - تَطَأُ الأَرْضَ بَسَخَطٍ، وَبِغَضَبٍ تَدُوسُ الأُمَمَ.
交叉引用
- 使徒行传 13:19 - 他灭了迦南地的七族之后,就把那些民族的土地分给他们作为产业;
- 民数记 21:23 - 西宏不让以色列人经过他的边境,就聚集全军,出去荒野截击以色列人,西宏到了雅哈撒,与以色列人交战。
- 民数记 21:24 - 以色列人用刀击杀了他,占领了他的土地,从亚嫩到雅博,直到亚扪人那里,因为雅谢是亚扪人的边界。
- 民数记 21:25 - 以色列人夺取了这一切附属城镇。这样,以色列人就住在亚摩利人各城,包括希实本及其一切附属村镇。
- 民数记 21:26 - 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾经与摩押以前的王交战,从他手中夺取了所有的地,直到亚嫩。
- 民数记 21:27 - 因此诗人说: “来希实本吧! 愿西宏的城被重建、坚立!
- 民数记 21:28 - 因为有火从希实本发出, 有火焰从西宏的城出来, 吞灭摩押的亚珥, 烧毁亚嫩的高冈。
- 民数记 21:29 - 摩押啊,你有祸了! 拜基抹的人民啊,你们灭亡了! 基抹使自己的儿子逃亡, 自己的女儿被掳, 交给了亚摩利人的王西宏。
- 民数记 21:30 - 我们射杀他们, 希实本就毁灭,直到迪本。 我们使土地荒凉,直到挪法, 挪法直伸到米底巴。”
- 民数记 21:31 - 这样,以色列人就住在亚摩利人的土地上。
- 民数记 21:32 - 摩西派人去侦察雅谢;以色列人就攻占了雅谢的各附属村镇,把那里的亚摩利人铲除。
- 民数记 21:33 - 以色列人转向沿著巴珊的路上去;巴珊王俄革和他全军出来截击他们,在伊得雷与他们交战。
- 民数记 21:34 - 耶和华对摩西说:“不要怕他,因为我已经把他和他所有人民,以及他的土地都交在你手里;你要像从前对待住在希实本的亚摩利人的王西宏那样对待他。”
- 民数记 21:35 - 于是,他们击杀了俄革和他的儿子们,以及他所有人民,没有给他留下一个生还者;这样,他们就占领了他的土地。
- 以赛亚书 41:15 - 我要使你成为 锋利多齿的新碾禾橇, 你要碾群山,压得粉碎, 使众岭变得有如糠秕;
- 尼希米记 9:22 - 你把各个王国和民族交给他们, 分配给他们为领土; 他们取得西宏之地、 希实本王之地 及巴珊王俄革之地。
- 尼希米记 9:23 - 你使他们子孙众多, 好像天上的繁星; 你带领他们进入 你应许他们列祖要进去取得为业之地。
- 尼希米记 9:24 - 他们的子孙进去取得那地; 你在他们面前制伏 那地的居民迦南人, 把迦南人和他们的众王, 以及那地的各民族, 都交在他们手里, 由他们随意处置。
- 阿摩司书 1:3 - 耶和华这样说: “因为大马士革三番四次犯罪, 我不会收回惩罚; 因为他们用碾禾的铁齿 蹂躏基列。
- 诗篇 44:1 - 神啊,我们亲耳听见, 我们的列祖也对我们述说 你在古时,在我们列祖的日子, 你自己亲手所做的事。
- 诗篇 44:2 - 你已铲除列国, 却栽培我们的列祖; 你曾苦待众民, 却使我们的列祖昌盛。
- 诗篇 44:3 - 因为他们得地,不是靠自己的刀剑, 他们得胜,也不是靠自己的手臂; 而是靠你的右手、你的手臂、你脸上的荣光, 因为你喜悦他们。
- 诗篇 78:55 - 他在他们面前赶出外族人, 用绳量地分给他们作为产业, 使以色列众支派住在自己的帐篷里。
- 约书亚记 6:1 - 因以色列人的缘故,耶利哥城门紧闭,没有人出,也没有人进。
- 约书亚记 6:2 - 耶和华对约书亚说:“你看,我已经把耶利哥和耶利哥的王以及强大的勇士,都交在你手里了。
- 约书亚记 6:3 - 你们所有能作战的男丁要围绕这城,你要一天绕一次,连续六天。
- 约书亚记 6:4 - 七个祭司要拿著七个羊角,走在约柜的前面。到第七天,你们要绕城七次,祭司要吹响号角。
- 约书亚记 6:5 - 角声拖长的时候—你们一听见角声,全体人民就要大声呼喊,城墙就会塌陷,人人都要向前冲上去。”
- 约书亚记 6:6 - 于是努恩的儿子约书亚召集祭司,对他们说:“你们要抬起约柜,并派七个祭司拿著七个羊角,走在耶和华的约柜前面。”
- 约书亚记 6:7 - 又对人民说:“前进!围绕这城!武装部队要在耶和华约柜的前面过去!”
- 约书亚记 6:8 - 约书亚吩咐人民以后,七个祭司拿著七个羊角,在耶和华的前面过去。他们吹响号角,耶和华的约柜跟在他们后面。
- 约书亚记 6:9 - 武装部队走在吹响号角的祭司们前面,后卫队走在约柜后面。祭司们一面走,一面吹响号角。
- 约书亚记 6:10 - 而对于人民,约书亚吩咐说:“不可呼喊,不可让人听见你们的声音,连一句话也不可出口,要等到我吩咐你们呼喊的时候,你们才可以呼喊。”
- 约书亚记 6:11 - 于是约书亚使耶和华的约柜围绕城,围绕了一次,他们就回营,在营中住宿。
- 约书亚记 6:12 - 约书亚清早起来,祭司们抬起耶和华的约柜。
- 弥迦书 4:12 - 但他们不知道耶和华的意念, 不明白他的计划: 他聚集他们, 好像把禾捆聚集到碾禾场。
- 弥迦书 4:13 - 女儿锡安,起来碾禾吧! 因为我将使你的角变成铁角, 使你的蹄变成铜蹄, 你将粉碎许多民族, 把他们的不义之财永献给耶和华, 把他们的财富归给全地的主。
- 耶利米书 51:33 - 因为万军之耶和华 以色列的 神这样说: “女儿巴比伦好像正被踩平的禾场, 再过片时,她被收割的时候就到了。”