逐节对照
- New American Standard Bible - You trampled on the sea with Your horses, On the foam of many waters.
- 新标点和合本 - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。
- 和合本2010(神版-简体) - 你骑马践踏海, 践踏汹涌的大水。
- 当代译本 - 你骑马踩踏汹涌的大海。
- 圣经新译本 - 你乘马驰骋海上,大水汹涌翻腾。
- 中文标准译本 - 你策马践踏海洋,大水翻腾。
- 现代标点和合本 - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
- 和合本(拼音版) - 你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
- New International Version - You trampled the sea with your horses, churning the great waters.
- New International Reader's Version - Your horses charged into the Red Sea. They stirred up the great waters.
- English Standard Version - You trampled the sea with your horses, the surging of mighty waters.
- New Living Translation - You trampled the sea with your horses, and the mighty waters piled high.
- Christian Standard Bible - You tread the sea with your horses, stirring up the vast water.
- New King James Version - You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.
- Amplified Bible - You have trampled on the sea with Your horses, On the surge of many waters.
- American Standard Version - Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.
- King James Version - Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
- New English Translation - But you trample on the sea with your horses, on the surging, raging waters.
- World English Bible - You trampled the sea with your horses, churning mighty waters.
- 新標點和合本 - 你乘馬踐踏紅海, 就是踐踏洶湧的大水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你騎馬踐踏海, 踐踏洶湧的大水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你騎馬踐踏海, 踐踏洶湧的大水。
- 當代譯本 - 你騎馬踩踏洶湧的大海。
- 聖經新譯本 - 你乘馬馳騁海上,大水洶湧翻騰。
- 呂振中譯本 - 你騎你的馬、踏於海中, 就是堆湧起的大水。
- 中文標準譯本 - 你策馬踐踏海洋,大水翻騰。
- 現代標點和合本 - 你乘馬踐踏紅海, 就是踐踏洶湧的大水。
- 文理和合譯本 - 爾乘馬踐海、經洶湧之大水、○
- 文理委辦譯本 - 爾乘馬過海、波濤鼎沸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乘馬履海、經浩渺之水、洶湧之波濤、 經浩渺之水洶湧之波濤或作由洶湧之波濤而過
- Nueva Versión Internacional - Pisoteaste el mar con tus corceles, agitando las inmensas aguas.
- 현대인의 성경 - 주께서 말을 타시고 바다를 밟으시자 큰 물결이 일어났습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
- Восточный перевод - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты со Своими конями проложил путь через море, вспенивая великие воды.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as lancé ╵tes chevaux dans la mer, dans le bouillonnement ╵des eaux puissantes.
- リビングバイブル - あなたの騎手たちは海を渡って前進し、 大水は高くもり上がりました。
- Nova Versão Internacional - Pisaste o mar com teus cavalos, agitando as grandes águas.
- Hoffnung für alle - Für deine Pferde bahnst du dir einen Weg, du reitest mit ihnen mitten durchs Meer, auch wenn seine Fluten noch so hoch steigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đạp chân lên mặt biển cả, cưỡi ngựa đi trên các dòng nước sôi bọt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงย่ำทะเลด้วยฝูงม้าของพระองค์ ทำให้ห้วงน้ำใหญ่ปั่นป่วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ควบม้าย่ำไปในทะเล ทำให้น้ำจำนวนมหาศาลปั่นป่วน
交叉引用
- Exodus 15:8 - At the blast of Your nostrils the waters were piled up, The flowing waters stood up like a heap; The depths were congealed in the heart of the sea.
- Habakkuk 3:8 - Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your rage against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?
- Psalms 77:19 - Your way was in the sea And Your paths in the mighty waters, And Your footprints were not known.