Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 瘟疫行在祂前面, 災病跟在祂腳後。
  • 新标点和合本 - 在他前面有瘟疫流行; 在他脚下有热症发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 当代译本 - 瘟疫行在祂前面, 灾病跟在祂脚后。
  • 圣经新译本 - 瘟疫在他面前行走,灾病在他脚下发出。
  • 中文标准译本 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他脚下随行。
  • 现代标点和合本 - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 和合本(拼音版) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • New International Version - Plague went before him; pestilence followed his steps.
  • New International Reader's Version - He sent plagues ahead of him. Sickness followed behind him.
  • English Standard Version - Before him went pestilence, and plague followed at his heels.
  • New Living Translation - Pestilence marches before him; plague follows close behind.
  • Christian Standard Bible - Plague goes before him, and pestilence follows in his steps.
  • New American Standard Bible - Before Him goes plague, And plague comes forth after Him.
  • New King James Version - Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.
  • Amplified Bible - Before Him goes the pestilence [of judgment as in Egypt], And [the burning] plague [of condemnation] follows at His feet [as in Sennacherib’s army].
  • American Standard Version - Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.
  • King James Version - Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
  • New English Translation - Plague goes before him; pestilence marches right behind him.
  • World English Bible - Plague went before him, and pestilence followed his feet.
  • 新標點和合本 - 在他前面有瘟疫流行; 在他腳下有熱症發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
  • 聖經新譯本 - 瘟疫在他面前行走,災病在他腳下發出。
  • 呂振中譯本 - 在他前面有瘟疫流行着, 隨着他腳跟、有高熱症發出。
  • 中文標準譯本 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他腳下隨行。
  • 現代標點和合本 - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
  • 文理和合譯本 - 疫癘行於其前、火箭出於其下、
  • 文理委辦譯本 - 未至之先、降以疫癘、既去之後、加以體熱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瘟癘行於其前、熱疫 熱疫或作病災 隨於其後、
  • Nueva Versión Internacional - Una plaga mortal lo precede, un fuego abrasador le sigue los pasos.
  • 현대인의 성경 - 무서운 질병이 그의 앞에서 행하고 열병이 그 뒤를 따른다.
  • Новый Русский Перевод - Болезнь идет перед Ним, мор – по Его стопам.
  • Восточный перевод - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
  • La Bible du Semeur 2015 - La peste meurtrière ╵chemine devant lui, et la fièvre brûlante ╵marche à sa suite.
  • リビングバイブル - 疫病を従えて進みます。
  • Nova Versão Internacional - Pragas iam adiante dele; doenças terríveis seguiam os seus passos.
  • Hoffnung für alle - Vor ihm her geht die Pest, und wo er vorbeigezogen ist, greift die Seuche um sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôn dịch hủy diệt đi trước Ngài; chân Ngài bắn ra tên lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โรคระบาดนำเสด็จพระองค์ ภัยพิบัติตามย่างพระบาทของพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภัย​พิบัติ​ไป​ล่วงหน้า​พระ​องค์ โรค​ระบาด​ตาม​ฝีเท้า​ของ​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 詩篇 78:50 - 祂的怒氣盡發, 使他們被瘟疫吞噬,難逃一死。
  • 詩篇 78:51 - 祂擊殺了埃及人所有的長子, 就是含帳篷中頭生的兒子。
  • 申命記 32:24 - 他們必飽受饑荒之苦, 被瘟疫和災禍吞噬, 被猛獸和毒蛇襲擊。
  • 詩篇 18:7 - 祂一發怒,大地震動顫抖, 山的根基搖晃。
  • 詩篇 18:8 - 祂的鼻孔冒煙, 口噴烈焰和火炭。
  • 詩篇 18:9 - 祂使穹蒼低垂,親自降臨, 腳下踩著密雲。
  • 詩篇 18:10 - 祂乘著基路伯天使飛翔, 乘著風的翅膀疾馳。
  • 詩篇 18:11 - 祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。
  • 詩篇 18:12 - 從祂面前的榮光中, 冰雹和火炭衝破雲層。
  • 詩篇 18:13 - 耶和華在天上打雷, 至高者發出的聲音響徹在冰雹和火炭中。
  • 民數記 14:12 - 我要用瘟疫毀滅他們,不讓他們承受那片土地。但我要使你成為大國,比他們更強盛。」
  • 那鴻書 1:2 - 耶和華是痛恨不貞、施行報應的上帝。 耶和華施行報應,充滿烈怒。 耶和華報應祂的仇敵,向他們發烈怒。
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華不輕易發怒,大有能力。 耶和華斷不以有罪的為無罪。 祂行走在旋風和暴風中, 雲彩是祂腳下的塵土。
  • 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:「取香爐來,裡面放些祭壇上的火,添上香,趕快帶到會眾那裡為他們贖罪,因為耶和華發怒了,瘟疫已經開始。」
  • 民數記 16:47 - 亞倫就照著摩西的吩咐取來香爐,跑到會眾當中。那時瘟疫已經在人群中蔓延起來。他就在爐中放上香為民眾贖罪。
  • 民數記 16:48 - 他站在活人和死人之間,瘟疫就止住了。
  • 民數記 16:49 - 除了在可拉事件中死亡的人以外,有一萬四千七百人死於瘟疫。
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,耶和華把所有埃及人的長子都殺了,包括坐王位的法老的長子、牢中囚犯的長子和一切頭生的牲畜。
  • 出埃及記 12:30 - 當晚,法老及其臣僕和所有埃及人都驚醒了,到處都是哭號聲,因為沒有一家不死人的。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 瘟疫行在祂前面, 災病跟在祂腳後。
  • 新标点和合本 - 在他前面有瘟疫流行; 在他脚下有热症发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 当代译本 - 瘟疫行在祂前面, 灾病跟在祂脚后。
  • 圣经新译本 - 瘟疫在他面前行走,灾病在他脚下发出。
  • 中文标准译本 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他脚下随行。
  • 现代标点和合本 - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 和合本(拼音版) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • New International Version - Plague went before him; pestilence followed his steps.
  • New International Reader's Version - He sent plagues ahead of him. Sickness followed behind him.
  • English Standard Version - Before him went pestilence, and plague followed at his heels.
  • New Living Translation - Pestilence marches before him; plague follows close behind.
  • Christian Standard Bible - Plague goes before him, and pestilence follows in his steps.
  • New American Standard Bible - Before Him goes plague, And plague comes forth after Him.
  • New King James Version - Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.
  • Amplified Bible - Before Him goes the pestilence [of judgment as in Egypt], And [the burning] plague [of condemnation] follows at His feet [as in Sennacherib’s army].
  • American Standard Version - Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.
  • King James Version - Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
  • New English Translation - Plague goes before him; pestilence marches right behind him.
  • World English Bible - Plague went before him, and pestilence followed his feet.
  • 新標點和合本 - 在他前面有瘟疫流行; 在他腳下有熱症發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
  • 聖經新譯本 - 瘟疫在他面前行走,災病在他腳下發出。
  • 呂振中譯本 - 在他前面有瘟疫流行着, 隨着他腳跟、有高熱症發出。
  • 中文標準譯本 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他腳下隨行。
  • 現代標點和合本 - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
  • 文理和合譯本 - 疫癘行於其前、火箭出於其下、
  • 文理委辦譯本 - 未至之先、降以疫癘、既去之後、加以體熱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瘟癘行於其前、熱疫 熱疫或作病災 隨於其後、
  • Nueva Versión Internacional - Una plaga mortal lo precede, un fuego abrasador le sigue los pasos.
  • 현대인의 성경 - 무서운 질병이 그의 앞에서 행하고 열병이 그 뒤를 따른다.
  • Новый Русский Перевод - Болезнь идет перед Ним, мор – по Его стопам.
  • Восточный перевод - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
  • La Bible du Semeur 2015 - La peste meurtrière ╵chemine devant lui, et la fièvre brûlante ╵marche à sa suite.
  • リビングバイブル - 疫病を従えて進みます。
  • Nova Versão Internacional - Pragas iam adiante dele; doenças terríveis seguiam os seus passos.
  • Hoffnung für alle - Vor ihm her geht die Pest, und wo er vorbeigezogen ist, greift die Seuche um sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôn dịch hủy diệt đi trước Ngài; chân Ngài bắn ra tên lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โรคระบาดนำเสด็จพระองค์ ภัยพิบัติตามย่างพระบาทของพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภัย​พิบัติ​ไป​ล่วงหน้า​พระ​องค์ โรค​ระบาด​ตาม​ฝีเท้า​ของ​พระ​องค์​ไป
  • 詩篇 78:50 - 祂的怒氣盡發, 使他們被瘟疫吞噬,難逃一死。
  • 詩篇 78:51 - 祂擊殺了埃及人所有的長子, 就是含帳篷中頭生的兒子。
  • 申命記 32:24 - 他們必飽受饑荒之苦, 被瘟疫和災禍吞噬, 被猛獸和毒蛇襲擊。
  • 詩篇 18:7 - 祂一發怒,大地震動顫抖, 山的根基搖晃。
  • 詩篇 18:8 - 祂的鼻孔冒煙, 口噴烈焰和火炭。
  • 詩篇 18:9 - 祂使穹蒼低垂,親自降臨, 腳下踩著密雲。
  • 詩篇 18:10 - 祂乘著基路伯天使飛翔, 乘著風的翅膀疾馳。
  • 詩篇 18:11 - 祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。
  • 詩篇 18:12 - 從祂面前的榮光中, 冰雹和火炭衝破雲層。
  • 詩篇 18:13 - 耶和華在天上打雷, 至高者發出的聲音響徹在冰雹和火炭中。
  • 民數記 14:12 - 我要用瘟疫毀滅他們,不讓他們承受那片土地。但我要使你成為大國,比他們更強盛。」
  • 那鴻書 1:2 - 耶和華是痛恨不貞、施行報應的上帝。 耶和華施行報應,充滿烈怒。 耶和華報應祂的仇敵,向他們發烈怒。
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華不輕易發怒,大有能力。 耶和華斷不以有罪的為無罪。 祂行走在旋風和暴風中, 雲彩是祂腳下的塵土。
  • 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:「取香爐來,裡面放些祭壇上的火,添上香,趕快帶到會眾那裡為他們贖罪,因為耶和華發怒了,瘟疫已經開始。」
  • 民數記 16:47 - 亞倫就照著摩西的吩咐取來香爐,跑到會眾當中。那時瘟疫已經在人群中蔓延起來。他就在爐中放上香為民眾贖罪。
  • 民數記 16:48 - 他站在活人和死人之間,瘟疫就止住了。
  • 民數記 16:49 - 除了在可拉事件中死亡的人以外,有一萬四千七百人死於瘟疫。
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,耶和華把所有埃及人的長子都殺了,包括坐王位的法老的長子、牢中囚犯的長子和一切頭生的牲畜。
  • 出埃及記 12:30 - 當晚,法老及其臣僕和所有埃及人都驚醒了,到處都是哭號聲,因為沒有一家不死人的。
圣经
资源
计划
奉献