Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他腳下隨行。
  • 新标点和合本 - 在他前面有瘟疫流行; 在他脚下有热症发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 当代译本 - 瘟疫行在祂前面, 灾病跟在祂脚后。
  • 圣经新译本 - 瘟疫在他面前行走,灾病在他脚下发出。
  • 中文标准译本 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他脚下随行。
  • 现代标点和合本 - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 和合本(拼音版) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • New International Version - Plague went before him; pestilence followed his steps.
  • New International Reader's Version - He sent plagues ahead of him. Sickness followed behind him.
  • English Standard Version - Before him went pestilence, and plague followed at his heels.
  • New Living Translation - Pestilence marches before him; plague follows close behind.
  • Christian Standard Bible - Plague goes before him, and pestilence follows in his steps.
  • New American Standard Bible - Before Him goes plague, And plague comes forth after Him.
  • New King James Version - Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.
  • Amplified Bible - Before Him goes the pestilence [of judgment as in Egypt], And [the burning] plague [of condemnation] follows at His feet [as in Sennacherib’s army].
  • American Standard Version - Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.
  • King James Version - Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
  • New English Translation - Plague goes before him; pestilence marches right behind him.
  • World English Bible - Plague went before him, and pestilence followed his feet.
  • 新標點和合本 - 在他前面有瘟疫流行; 在他腳下有熱症發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
  • 當代譯本 - 瘟疫行在祂前面, 災病跟在祂腳後。
  • 聖經新譯本 - 瘟疫在他面前行走,災病在他腳下發出。
  • 呂振中譯本 - 在他前面有瘟疫流行着, 隨着他腳跟、有高熱症發出。
  • 現代標點和合本 - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
  • 文理和合譯本 - 疫癘行於其前、火箭出於其下、
  • 文理委辦譯本 - 未至之先、降以疫癘、既去之後、加以體熱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瘟癘行於其前、熱疫 熱疫或作病災 隨於其後、
  • Nueva Versión Internacional - Una plaga mortal lo precede, un fuego abrasador le sigue los pasos.
  • 현대인의 성경 - 무서운 질병이 그의 앞에서 행하고 열병이 그 뒤를 따른다.
  • Новый Русский Перевод - Болезнь идет перед Ним, мор – по Его стопам.
  • Восточный перевод - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
  • La Bible du Semeur 2015 - La peste meurtrière ╵chemine devant lui, et la fièvre brûlante ╵marche à sa suite.
  • リビングバイブル - 疫病を従えて進みます。
  • Nova Versão Internacional - Pragas iam adiante dele; doenças terríveis seguiam os seus passos.
  • Hoffnung für alle - Vor ihm her geht die Pest, und wo er vorbeigezogen ist, greift die Seuche um sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôn dịch hủy diệt đi trước Ngài; chân Ngài bắn ra tên lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โรคระบาดนำเสด็จพระองค์ ภัยพิบัติตามย่างพระบาทของพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภัย​พิบัติ​ไป​ล่วงหน้า​พระ​องค์ โรค​ระบาด​ตาม​ฝีเท้า​ของ​พระ​องค์​ไป
交叉引用
  • 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜讓他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 詩篇 78:51 - 他擊殺埃及所有的長子, 在含族帳篷中擊殺他們強壯時頭生的。
  • 申命記 32:24 - 他們將因饑荒而枯槁, 因炎症和致命的毒症而憔悴; 我要對他們派出猛獸的獠牙, 還有土中爬蟲的毒液。
  • 詩篇 18:7 - 那時大地搖撼、震動, 群山的根基也顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 詩篇 18:8 - 濃煙從他的鼻孔上騰, 烈火從他口中出來吞噬, 火炭也從他那裡燃起。
  • 詩篇 18:9 - 他又使諸天下垂,親自降臨; 他的腳下是幽深的黑暗。
  • 詩篇 18:10 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上翱翔。
  • 詩篇 18:11 - 他以黑暗作他的藏身處, 以眾水的黑暗、天空的烏雲作他四周的帷幕。
  • 詩篇 18:12 - 冰雹和火炭從他面前的光輝中而出, 穿過了烏雲。
  • 詩篇 18:13 - 耶和華在天上發出雷鳴, 至高者發出他的聲音、冰雹和火炭;
  • 民數記 14:12 - 我要用瘟疫打擊他們,不讓他們繼承那地,卻使你成為一個比他們強大的民族。」
  • 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:「你拿來香爐,香爐裡盛上祭壇的火,加上香,趕快到會眾那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前發出,瘟疫已經開始了。」
  • 民數記 16:47 - 亞倫照著摩西所說的拿來香爐,跑到會眾當中。看哪,瘟疫已經在子民中開始了!他就呈上香 ,為子民贖罪。
  • 民數記 16:48 - 他站在死人和活人之間,瘟疫就止住了。
  • 民數記 16:49 - 除了因可拉事件而死的人以外,死於瘟疫的有一萬四千七百人。
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,耶和華擊殺了埃及地所有頭生的——從坐寶座的法老的長子到牢房裡的俘虜的長子,以及所有頭生的牲畜。
  • 出埃及記 12:30 - 法老夜間起來,他所有的臣僕和所有的埃及人也都起來了;在埃及有極大的哀聲,因為沒有一家不死人的。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他腳下隨行。
  • 新标点和合本 - 在他前面有瘟疫流行; 在他脚下有热症发出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 当代译本 - 瘟疫行在祂前面, 灾病跟在祂脚后。
  • 圣经新译本 - 瘟疫在他面前行走,灾病在他脚下发出。
  • 中文标准译本 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他脚下随行。
  • 现代标点和合本 - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 和合本(拼音版) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • New International Version - Plague went before him; pestilence followed his steps.
  • New International Reader's Version - He sent plagues ahead of him. Sickness followed behind him.
  • English Standard Version - Before him went pestilence, and plague followed at his heels.
  • New Living Translation - Pestilence marches before him; plague follows close behind.
  • Christian Standard Bible - Plague goes before him, and pestilence follows in his steps.
  • New American Standard Bible - Before Him goes plague, And plague comes forth after Him.
  • New King James Version - Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.
  • Amplified Bible - Before Him goes the pestilence [of judgment as in Egypt], And [the burning] plague [of condemnation] follows at His feet [as in Sennacherib’s army].
  • American Standard Version - Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.
  • King James Version - Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
  • New English Translation - Plague goes before him; pestilence marches right behind him.
  • World English Bible - Plague went before him, and pestilence followed his feet.
  • 新標點和合本 - 在他前面有瘟疫流行; 在他腳下有熱症發出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
  • 當代譯本 - 瘟疫行在祂前面, 災病跟在祂腳後。
  • 聖經新譯本 - 瘟疫在他面前行走,災病在他腳下發出。
  • 呂振中譯本 - 在他前面有瘟疫流行着, 隨着他腳跟、有高熱症發出。
  • 現代標點和合本 - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
  • 文理和合譯本 - 疫癘行於其前、火箭出於其下、
  • 文理委辦譯本 - 未至之先、降以疫癘、既去之後、加以體熱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瘟癘行於其前、熱疫 熱疫或作病災 隨於其後、
  • Nueva Versión Internacional - Una plaga mortal lo precede, un fuego abrasador le sigue los pasos.
  • 현대인의 성경 - 무서운 질병이 그의 앞에서 행하고 열병이 그 뒤를 따른다.
  • Новый Русский Перевод - Болезнь идет перед Ним, мор – по Его стопам.
  • Восточный перевод - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
  • La Bible du Semeur 2015 - La peste meurtrière ╵chemine devant lui, et la fièvre brûlante ╵marche à sa suite.
  • リビングバイブル - 疫病を従えて進みます。
  • Nova Versão Internacional - Pragas iam adiante dele; doenças terríveis seguiam os seus passos.
  • Hoffnung für alle - Vor ihm her geht die Pest, und wo er vorbeigezogen ist, greift die Seuche um sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ôn dịch hủy diệt đi trước Ngài; chân Ngài bắn ra tên lửa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โรคระบาดนำเสด็จพระองค์ ภัยพิบัติตามย่างพระบาทของพระองค์มา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภัย​พิบัติ​ไป​ล่วงหน้า​พระ​องค์ โรค​ระบาด​ตาม​ฝีเท้า​ของ​พระ​องค์​ไป
  • 詩篇 78:50 - 他為自己的怒氣修平了路, 不惜讓他們死亡, 把他們的性命交給瘟疫。
  • 詩篇 78:51 - 他擊殺埃及所有的長子, 在含族帳篷中擊殺他們強壯時頭生的。
  • 申命記 32:24 - 他們將因饑荒而枯槁, 因炎症和致命的毒症而憔悴; 我要對他們派出猛獸的獠牙, 還有土中爬蟲的毒液。
  • 詩篇 18:7 - 那時大地搖撼、震動, 群山的根基也顫抖、搖撼, 因為他發怒了。
  • 詩篇 18:8 - 濃煙從他的鼻孔上騰, 烈火從他口中出來吞噬, 火炭也從他那裡燃起。
  • 詩篇 18:9 - 他又使諸天下垂,親自降臨; 他的腳下是幽深的黑暗。
  • 詩篇 18:10 - 他乘駕基路伯飛翔, 在風的翅膀上翱翔。
  • 詩篇 18:11 - 他以黑暗作他的藏身處, 以眾水的黑暗、天空的烏雲作他四周的帷幕。
  • 詩篇 18:12 - 冰雹和火炭從他面前的光輝中而出, 穿過了烏雲。
  • 詩篇 18:13 - 耶和華在天上發出雷鳴, 至高者發出他的聲音、冰雹和火炭;
  • 民數記 14:12 - 我要用瘟疫打擊他們,不讓他們繼承那地,卻使你成為一個比他們強大的民族。」
  • 民數記 16:46 - 摩西對亞倫說:「你拿來香爐,香爐裡盛上祭壇的火,加上香,趕快到會眾那裡去,為他們贖罪,因為有震怒從耶和華面前發出,瘟疫已經開始了。」
  • 民數記 16:47 - 亞倫照著摩西所說的拿來香爐,跑到會眾當中。看哪,瘟疫已經在子民中開始了!他就呈上香 ,為子民贖罪。
  • 民數記 16:48 - 他站在死人和活人之間,瘟疫就止住了。
  • 民數記 16:49 - 除了因可拉事件而死的人以外,死於瘟疫的有一萬四千七百人。
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,耶和華擊殺了埃及地所有頭生的——從坐寶座的法老的長子到牢房裡的俘虜的長子,以及所有頭生的牲畜。
  • 出埃及記 12:30 - 法老夜間起來,他所有的臣僕和所有的埃及人也都起來了;在埃及有極大的哀聲,因為沒有一家不死人的。
圣经
资源
计划
奉献