逐节对照
- 和合本(拼音版) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
- 新标点和合本 - 在他前面有瘟疫流行; 在他脚下有热症发出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
- 和合本2010(神版-简体) - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
- 当代译本 - 瘟疫行在祂前面, 灾病跟在祂脚后。
- 圣经新译本 - 瘟疫在他面前行走,灾病在他脚下发出。
- 中文标准译本 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他脚下随行。
- 现代标点和合本 - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
- New International Version - Plague went before him; pestilence followed his steps.
- New International Reader's Version - He sent plagues ahead of him. Sickness followed behind him.
- English Standard Version - Before him went pestilence, and plague followed at his heels.
- New Living Translation - Pestilence marches before him; plague follows close behind.
- Christian Standard Bible - Plague goes before him, and pestilence follows in his steps.
- New American Standard Bible - Before Him goes plague, And plague comes forth after Him.
- New King James Version - Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.
- Amplified Bible - Before Him goes the pestilence [of judgment as in Egypt], And [the burning] plague [of condemnation] follows at His feet [as in Sennacherib’s army].
- American Standard Version - Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.
- King James Version - Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
- New English Translation - Plague goes before him; pestilence marches right behind him.
- World English Bible - Plague went before him, and pestilence followed his feet.
- 新標點和合本 - 在他前面有瘟疫流行; 在他腳下有熱症發出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
- 當代譯本 - 瘟疫行在祂前面, 災病跟在祂腳後。
- 聖經新譯本 - 瘟疫在他面前行走,災病在他腳下發出。
- 呂振中譯本 - 在他前面有瘟疫流行着, 隨着他腳跟、有高熱症發出。
- 中文標準譯本 - 瘟疫行在他前面, 炎症在他腳下隨行。
- 現代標點和合本 - 在他前面有瘟疫流行, 在他腳下有熱症發出。
- 文理和合譯本 - 疫癘行於其前、火箭出於其下、
- 文理委辦譯本 - 未至之先、降以疫癘、既去之後、加以體熱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瘟癘行於其前、熱疫 熱疫或作病災 隨於其後、
- Nueva Versión Internacional - Una plaga mortal lo precede, un fuego abrasador le sigue los pasos.
- 현대인의 성경 - 무서운 질병이 그의 앞에서 행하고 열병이 그 뒤를 따른다.
- Новый Русский Перевод - Болезнь идет перед Ним, мор – по Его стопам.
- Восточный перевод - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Болезнь идёт перед Ним, смерть – по Его стопам.
- La Bible du Semeur 2015 - La peste meurtrière ╵chemine devant lui, et la fièvre brûlante ╵marche à sa suite.
- リビングバイブル - 疫病を従えて進みます。
- Nova Versão Internacional - Pragas iam adiante dele; doenças terríveis seguiam os seus passos.
- Hoffnung für alle - Vor ihm her geht die Pest, und wo er vorbeigezogen ist, greift die Seuche um sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôn dịch hủy diệt đi trước Ngài; chân Ngài bắn ra tên lửa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โรคระบาดนำเสด็จพระองค์ ภัยพิบัติตามย่างพระบาทของพระองค์มา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภัยพิบัติไปล่วงหน้าพระองค์ โรคระบาดตามฝีเท้าของพระองค์ไป
交叉引用
- 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
- 诗篇 78:51 - 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中,击杀他们强壮时头生的。
- 申命记 32:24 - 他们必因饥饿消瘦, 被炎热苦毒吞灭。 我要打发野兽用牙齿咬他们, 并土中腹行的,用毒气害他们。
- 诗篇 18:7 - 那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
- 诗篇 18:8 - 从他鼻孔冒烟上腾, 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
- 诗篇 18:9 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
- 诗篇 18:10 - 他坐着基路伯飞行, 他藉着风的翅膀快飞。
- 诗篇 18:11 - 他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
- 诗篇 18:12 - 因他面前的光辉, 他的厚云行过,便有冰雹火炭。
- 诗篇 18:13 - 耶和华也在天上打雷, 至高者发出声音,便有冰雹火炭。
- 民数记 14:12 - 我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。”
- 那鸿书 1:2 - 耶和华是忌邪施报的上帝。 耶和华施报大有忿怒, 向他的敌人施报, 向他的仇敌怀怒。
- 那鸿书 1:3 - 耶和华不轻易发怒,大有能力, 万不以有罪的为无罪。 他乘旋风和暴风而来, 云彩为他脚下的尘土。
- 民数记 16:46 - 摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪,因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”
- 民数记 16:47 - 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
- 民数记 16:48 - 他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。
- 民数记 16:49 - 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。
- 出埃及记 12:29 - 到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
- 出埃及记 12:30 - 法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。