Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我看見古珊的帳篷遭難, 米甸地的幔帳顫抖。
  • 新标点和合本 - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。
  • 当代译本 - 我看见古珊的帐篷遭难, 米甸的幔子颤抖。
  • 圣经新译本 - 我看见古珊的帐棚遭难,米甸地的帐幕惊惶。
  • 中文标准译本 - 我看见古珊的帐篷遭难, 米甸地的幔帐颤抖。
  • 现代标点和合本 - 我见古珊的帐篷遭难, 米甸的幔子战兢。
  • 和合本(拼音版) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
  • New International Version - I saw the tents of Cushan in distress, the dwellings of Midian in anguish.
  • New International Reader's Version - I saw the tents of Cushan in trouble. The people of Midian were suffering greatly.
  • English Standard Version - I saw the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian did tremble.
  • New Living Translation - I see the people of Cushan in distress, and the nation of Midian trembling in terror.
  • Christian Standard Bible - I see the tents of Cushan in distress; the tent curtains of the land of Midian tremble.
  • New American Standard Bible - I saw the tents of Cushan under distress, The tent curtains of the land of Midian were trembling.
  • New King James Version - I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled.
  • Amplified Bible - I [Habakkuk, in my vision] saw the tents of Cushan under distress; The tent curtains of the land of Midian were trembling.
  • American Standard Version - I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.
  • King James Version - I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
  • New English Translation - I see the tents of Cushan overwhelmed by trouble; the tent curtains of the land of Midian are shaking.
  • World English Bible - I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
  • 新標點和合本 - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸的幔子戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸地的幔子動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸地的幔子動搖。
  • 當代譯本 - 我看見古珊的帳篷遭難, 米甸的幔子顫抖。
  • 聖經新譯本 - 我看見古珊的帳棚遭難,米甸地的帳幕驚惶。
  • 呂振中譯本 - 我見 古珊 的帳棚被扯得稀爛 , 米甸 地的幔子輕狂地飄動。
  • 現代標點和合本 - 我見古珊的帳篷遭難, 米甸的幔子戰兢。
  • 文理和合譯本 - 我見古珊之幕遭難、米甸之帷動搖、
  • 文理委辦譯本 - 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目睹之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見 古珊 之幕遭難、 米甸 之帷震動、
  • Nueva Versión Internacional - He visto afligidos los campamentos de Cusán, y angustiadas las moradas de Madián.
  • 현대인의 성경 - 내가 보니 구산 사람들이 고통을 당하고 미디안 사람들이 떨고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • Восточный перевод - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu les tentes de Koushân ╵réduites à néant ; les abris de Madian ╵tremblaient, épouvantés.
  • リビングバイブル - クシャンとミデヤンの人々が 恐れおののいているのが見えます。
  • Nova Versão Internacional - Vi a aflição das tendas de Cuchã; tremiam as cortinas das tendas de Midiã.
  • Hoffnung für alle - Ich sehe die Zelte von Kuschan erzittern, und auch die der Midianiter geraten ins Wanken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy các trại Cúc-san tan tành, các trướng màn Ma-đi-an rúng động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เห็นเต็นท์ของชาวคูชันตกอยู่ในความทุกข์ยาก และที่อาศัยของชาวมีเดียนก็ตกอยู่ในความทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​กระโจม​ของ​ชาว​คูชัน​พบ​กับ​ความ​ยาก​ลำบาก ที่​อยู่​ของ​ชาว​มีเดียน​ปวดร้าว
交叉引用
  • 民數記 31:2 - 「你要向米甸人報以色列人的仇,然後你將歸到你的先人那裡。」
  • 民數記 31:3 - 摩西就吩咐民眾:「你們當中要有一些人武裝起來去作戰,攻打米甸人,向米甸人施行耶和華的報復。
  • 民數記 31:4 - 以色列所有支派中,每支派要派遣一千人去作戰。」
  • 民數記 31:5 - 於是,從以色列千軍中選出了一萬兩千武裝起來作戰的人,每支派有一千人。
  • 民數記 31:6 - 摩西派他們去作戰,每支派有一千人。他們和祭司以利亞撒的兒子非尼哈一起去作戰,非尼哈手裡帶著聖所的器具和發令的號角。
  • 民數記 31:7 - 他們就照著耶和華指示摩西的,與米甸人作戰,殺死了米甸所有的男子。
  • 民數記 31:8 - 在這些被殺的人以外,他們還殺了米甸的王,就是埃維、利肯、蘇珥、戶珥、利巴五個米甸王,並且用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
  • 民數記 31:9 - 以色列人擄走了米甸人的婦女和孩童,還掠奪了他們所有的牛羊牲畜和財物,
  • 民數記 31:10 - 又用火燒了他們所住的一切城市,以及他們所有的營寨。
  • 民數記 31:11 - 他們把所有的掠物和所有的擄物,連人和牲畜都帶走了。
  • 民數記 31:12 - 他們把俘虜、擄物和掠物都帶到營地,就在耶利哥東邊約旦河對面的摩押平原那裡,帶給摩西和祭司以利亞撒以及以色列會眾。
  • 士師記 7:24 - 基甸派遣使者走遍全以法蓮山地,說:「你們下來迎戰米甸人,在他們之前占據約旦河的各渡口,直到伯巴拉。」於是,以法蓮人都被召集起來,占據約旦河的各渡口,直到伯巴拉 。
  • 士師記 7:25 - 他們捉住米甸的兩個首領俄立和西伊伯,在俄立磐石那裡殺了俄立,在西伊伯榨酒池那裡殺了西伊伯。然後他們追趕米甸人,並把俄立和西伊伯的頭顱送到約旦河對岸基甸那裡。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽說了你們出埃及時,耶和華怎樣在你們面前使紅海的水乾涸,以及你們怎樣處置約旦河對岸那兩個亞摩利王西宏和歐革,把他們滅絕淨盡。
  • 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人確切告訴過你的奴僕:耶和華你的神曾指示他的僕人摩西,要把全地賜給你們,並且要把這地所有的居民從你們面前除滅。所以,因你們的緣故,我們極其害怕失去性命,就做了這事。
  • 民數記 22:3 - 摩押就非常懼怕這民,因為他們人數眾多。摩押因以色列人的緣故而憂心,
  • 民數記 22:4 - 對米甸的長老們說:「恐怕這部族要吃光我們周圍的一切,就像牛吃光田野的青草一樣。」 那時,西撥的兒子巴勒是摩押王。
  • 創世記 10:6 - 含的兒子是庫實、麥西、普特、迦南。
  • 創世記 10:7 - 庫實的兒子是西拔、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。
  • 創世記 25:1 - 亞伯拉罕又娶了一個妻子,名叫基土拉。
  • 創世記 25:2 - 基土拉為他生了新蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。
  • 創世記 25:3 - 約珊生了示巴和底但。底但的子孫就是亞書利人、利杜史人和利烏米人。
  • 創世記 25:4 - 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。以上全都是基土拉的子孫。
  • 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 立約對付你。
  • 詩篇 83:6 - 他們是:以東帳篷裡的人和以實瑪利人, 摩押人和哈格利人;
  • 詩篇 83:7 - 迦巴勒、亞捫和亞瑪力人, 非利士與提爾的居民;
  • 詩篇 83:8 - 亞述也與他們聯合, 作羅得子孫的左膀右臂。細拉
  • 詩篇 83:9 - 求你對待他們,如同對待米甸, 如同在基順河畔對待西西拉和耶賓——
  • 詩篇 83:10 - 他們在恩多爾被除滅, 成為那地上的糞土。
  • 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時以東的族長們惶恐, 戰兢抓住摩押的領袖們, 迦南所有的居民都心融膽喪。
  • 出埃及記 15:16 - 恐怖和懼怕落在他們身上; 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如同石頭靜寂不動, 直到你的子民經過, 直到你所買贖的子民經過!
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我看見古珊的帳篷遭難, 米甸地的幔帳顫抖。
  • 新标点和合本 - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸地的幔子动摇。
  • 当代译本 - 我看见古珊的帐篷遭难, 米甸的幔子颤抖。
  • 圣经新译本 - 我看见古珊的帐棚遭难,米甸地的帐幕惊惶。
  • 中文标准译本 - 我看见古珊的帐篷遭难, 米甸地的幔帐颤抖。
  • 现代标点和合本 - 我见古珊的帐篷遭难, 米甸的幔子战兢。
  • 和合本(拼音版) - 我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
  • New International Version - I saw the tents of Cushan in distress, the dwellings of Midian in anguish.
  • New International Reader's Version - I saw the tents of Cushan in trouble. The people of Midian were suffering greatly.
  • English Standard Version - I saw the tents of Cushan in affliction; the curtains of the land of Midian did tremble.
  • New Living Translation - I see the people of Cushan in distress, and the nation of Midian trembling in terror.
  • Christian Standard Bible - I see the tents of Cushan in distress; the tent curtains of the land of Midian tremble.
  • New American Standard Bible - I saw the tents of Cushan under distress, The tent curtains of the land of Midian were trembling.
  • New King James Version - I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled.
  • Amplified Bible - I [Habakkuk, in my vision] saw the tents of Cushan under distress; The tent curtains of the land of Midian were trembling.
  • American Standard Version - I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.
  • King James Version - I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.
  • New English Translation - I see the tents of Cushan overwhelmed by trouble; the tent curtains of the land of Midian are shaking.
  • World English Bible - I saw the tents of Cushan in affliction. The dwellings of the land of Midian trembled.
  • 新標點和合本 - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸的幔子戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸地的幔子動搖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我見古珊的帳棚遭難, 米甸地的幔子動搖。
  • 當代譯本 - 我看見古珊的帳篷遭難, 米甸的幔子顫抖。
  • 聖經新譯本 - 我看見古珊的帳棚遭難,米甸地的帳幕驚惶。
  • 呂振中譯本 - 我見 古珊 的帳棚被扯得稀爛 , 米甸 地的幔子輕狂地飄動。
  • 現代標點和合本 - 我見古珊的帳篷遭難, 米甸的幔子戰兢。
  • 文理和合譯本 - 我見古珊之幕遭難、米甸之帷動搖、
  • 文理委辦譯本 - 古山之帳遭難、米田之帷震動、我目睹之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見 古珊 之幕遭難、 米甸 之帷震動、
  • Nueva Versión Internacional - He visto afligidos los campamentos de Cusán, y angustiadas las moradas de Madián.
  • 현대인의 성경 - 내가 보니 구산 사람들이 고통을 당하고 미디안 사람들이 떨고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • Восточный перевод - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел кушанские шатры в беде, дома мадианитян в страданиях.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu les tentes de Koushân ╵réduites à néant ; les abris de Madian ╵tremblaient, épouvantés.
  • リビングバイブル - クシャンとミデヤンの人々が 恐れおののいているのが見えます。
  • Nova Versão Internacional - Vi a aflição das tendas de Cuchã; tremiam as cortinas das tendas de Midiã.
  • Hoffnung für alle - Ich sehe die Zelte von Kuschan erzittern, und auch die der Midianiter geraten ins Wanken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy các trại Cúc-san tan tành, các trướng màn Ma-đi-an rúng động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เห็นเต็นท์ของชาวคูชันตกอยู่ในความทุกข์ยาก และที่อาศัยของชาวมีเดียนก็ตกอยู่ในความทุกข์ทรมาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เห็น​กระโจม​ของ​ชาว​คูชัน​พบ​กับ​ความ​ยาก​ลำบาก ที่​อยู่​ของ​ชาว​มีเดียน​ปวดร้าว
  • 民數記 31:2 - 「你要向米甸人報以色列人的仇,然後你將歸到你的先人那裡。」
  • 民數記 31:3 - 摩西就吩咐民眾:「你們當中要有一些人武裝起來去作戰,攻打米甸人,向米甸人施行耶和華的報復。
  • 民數記 31:4 - 以色列所有支派中,每支派要派遣一千人去作戰。」
  • 民數記 31:5 - 於是,從以色列千軍中選出了一萬兩千武裝起來作戰的人,每支派有一千人。
  • 民數記 31:6 - 摩西派他們去作戰,每支派有一千人。他們和祭司以利亞撒的兒子非尼哈一起去作戰,非尼哈手裡帶著聖所的器具和發令的號角。
  • 民數記 31:7 - 他們就照著耶和華指示摩西的,與米甸人作戰,殺死了米甸所有的男子。
  • 民數記 31:8 - 在這些被殺的人以外,他們還殺了米甸的王,就是埃維、利肯、蘇珥、戶珥、利巴五個米甸王,並且用刀殺了比珥的兒子巴蘭。
  • 民數記 31:9 - 以色列人擄走了米甸人的婦女和孩童,還掠奪了他們所有的牛羊牲畜和財物,
  • 民數記 31:10 - 又用火燒了他們所住的一切城市,以及他們所有的營寨。
  • 民數記 31:11 - 他們把所有的掠物和所有的擄物,連人和牲畜都帶走了。
  • 民數記 31:12 - 他們把俘虜、擄物和掠物都帶到營地,就在耶利哥東邊約旦河對面的摩押平原那裡,帶給摩西和祭司以利亞撒以及以色列會眾。
  • 士師記 7:24 - 基甸派遣使者走遍全以法蓮山地,說:「你們下來迎戰米甸人,在他們之前占據約旦河的各渡口,直到伯巴拉。」於是,以法蓮人都被召集起來,占據約旦河的各渡口,直到伯巴拉 。
  • 士師記 7:25 - 他們捉住米甸的兩個首領俄立和西伊伯,在俄立磐石那裡殺了俄立,在西伊伯榨酒池那裡殺了西伊伯。然後他們追趕米甸人,並把俄立和西伊伯的頭顱送到約旦河對岸基甸那裡。
  • 約書亞記 2:10 - 因為我們聽說了你們出埃及時,耶和華怎樣在你們面前使紅海的水乾涸,以及你們怎樣處置約旦河對岸那兩個亞摩利王西宏和歐革,把他們滅絕淨盡。
  • 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人確切告訴過你的奴僕:耶和華你的神曾指示他的僕人摩西,要把全地賜給你們,並且要把這地所有的居民從你們面前除滅。所以,因你們的緣故,我們極其害怕失去性命,就做了這事。
  • 民數記 22:3 - 摩押就非常懼怕這民,因為他們人數眾多。摩押因以色列人的緣故而憂心,
  • 民數記 22:4 - 對米甸的長老們說:「恐怕這部族要吃光我們周圍的一切,就像牛吃光田野的青草一樣。」 那時,西撥的兒子巴勒是摩押王。
  • 創世記 10:6 - 含的兒子是庫實、麥西、普特、迦南。
  • 創世記 10:7 - 庫實的兒子是西拔、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。
  • 創世記 25:1 - 亞伯拉罕又娶了一個妻子,名叫基土拉。
  • 創世記 25:2 - 基土拉為他生了新蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。
  • 創世記 25:3 - 約珊生了示巴和底但。底但的子孫就是亞書利人、利杜史人和利烏米人。
  • 創世記 25:4 - 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。以上全都是基土拉的子孫。
  • 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 立約對付你。
  • 詩篇 83:6 - 他們是:以東帳篷裡的人和以實瑪利人, 摩押人和哈格利人;
  • 詩篇 83:7 - 迦巴勒、亞捫和亞瑪力人, 非利士與提爾的居民;
  • 詩篇 83:8 - 亞述也與他們聯合, 作羅得子孫的左膀右臂。細拉
  • 詩篇 83:9 - 求你對待他們,如同對待米甸, 如同在基順河畔對待西西拉和耶賓——
  • 詩篇 83:10 - 他們在恩多爾被除滅, 成為那地上的糞土。
  • 出埃及記 15:14 - 眾民聽見就顫抖, 劇痛抓住非利士的居民。
  • 出埃及記 15:15 - 那時以東的族長們惶恐, 戰兢抓住摩押的領袖們, 迦南所有的居民都心融膽喪。
  • 出埃及記 15:16 - 恐怖和懼怕落在他們身上; 耶和華啊,因你膀臂的大能, 他們如同石頭靜寂不動, 直到你的子民經過, 直到你所買贖的子民經過!
圣经
资源
计划
奉献