Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your rage against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河、 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
  • 当代译本 - 耶和华啊,你是向江河发怒吗? 你骑着马、乘着得胜的战车而来, 是向江河生气吗? 是向海洋发怒吗?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车, 难道是恼怒江河、向江河发怒、向海洋泄愤?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 你乘驾战马和你得胜 的战车, 是向江河发怒吗? 你是向江河发泄怒气呢, 还是向海洋发泄盛怒?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河, 向江河发怒气, 向洋海发愤恨吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河, 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
  • New International Version - Were you angry with the rivers, Lord? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode your horses and your chariots to victory?
  • New International Reader's Version - Lord, were you angry with the rivers? Were you angry with the streams? Were you angry with the Red Sea? You rode your horses and chariots to overcome it.
  • English Standard Version - Was your wrath against the rivers, O Lord? Was your anger against the rivers, or your indignation against the sea, when you rode on your horses, on your chariot of salvation?
  • New Living Translation - Was it in anger, Lord, that you struck the rivers and parted the sea? Were you displeased with them? No, you were sending your chariots of salvation!
  • The Message - God, is it River you’re mad at? Angry at old River? Were you raging at Sea when you rode horse and chariot through to salvation? You unfurled your bow and let loose a volley of arrows. You split Earth with rivers. Mountains saw what was coming. They twisted in pain. Flood Waters poured in. Ocean roared and reared huge waves. Sun and Moon stopped in their tracks. Your flashing arrows stopped them, your lightning-strike spears impaled them. Angry, you stomped through Earth. Furious, you crushed the godless nations. You were out to save your people, to save your specially chosen people. You beat the stuffing out of King Wicked, Stripped him naked from head to toe, Set his severed head on his own spear and blew away his army. Scattered they were to the four winds— and ended up food for the sharks! You galloped through the Sea on your horses, racing on the crest of the waves. When I heard it, my stomach did flips. I stammered and stuttered. My bones turned to water. I staggered and stumbled. I sit back and wait for Doomsday to descend on our attackers. * * *
  • Christian Standard Bible - Are you angry at the rivers, Lord? Is your wrath against the rivers? Or is your fury against the sea when you ride on your horses, your victorious chariot?
  • New King James Version - O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?
  • Amplified Bible - Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your wrath against the [Red] Sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?
  • American Standard Version - Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?
  • King James Version - Was the Lord displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
  • New English Translation - Is the Lord mad at the rivers? Are you angry with the rivers? Are you enraged at the sea? Is this why you climb into your horse-drawn chariots, your victorious chariots?
  • World English Bible - Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你乘在馬上, 坐在得勝的車上, 豈是不喜悅江河、 向江河發怒氣、 向洋海發憤恨嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你豈是向江河發怒, 向江河生氣, 向海洋發烈怒嗎? 你騎在馬上, 坐在得勝的戰車上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你豈是向江河發怒, 向江河生氣, 向海洋發烈怒嗎? 你騎在馬上, 坐在得勝的戰車上,
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你是向江河發怒嗎? 你騎著馬、乘著得勝的戰車而來, 是向江河生氣嗎? 是向海洋發怒嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你騎上你的馬,乘駕得勝的戰車, 難道是惱怒江河、向江河發怒、向海洋洩憤?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你騎着你的馬, 乘着你的得勝車之時, 難道是惱怒江河? 抑或向着江河發怒? 向着大海洩憤?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 你乘駕戰馬和你得勝 的戰車, 是向江河發怒嗎? 你是向江河發泄怒氣呢, 還是向海洋發泄盛怒?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你乘在馬上, 坐在得勝的車上, 豈是不喜悅江河, 向江河發怒氣, 向洋海發憤恨嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乘馬駕車、前往以勝、豈向江河氣憤、豈向江河顯威、 顯威或作忿懥 豈向滄海震怒、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Te enojaste, oh Señor, con los ríos? ¿Estuviste airado contra las corrientes? ¿Tan enfurecido estabas contra el mar que cabalgaste en tus caballos y montaste en tus carros victoriosos?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 말을 타시며 구원의 전차를 타시니 주를 분노하시게 한 것이 강입니까? 주를 노엽게 한 것이 바다입니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве Ты прогневался на реки, Господи? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы.
  • Восточный перевод - Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce contre les fleuves ╵que l’Eternel s’irrite, est-ce contre les fleuves ╵que ton courroux s’enflamme ? Est-ce contre la mer ╵que ta fureur s’exerce, pour que tu viennes ainsi ╵monté sur tes chevaux, sur tes chars victorieux ?
  • リビングバイブル - 主よ、川を打ち、海の水を左右に分けたのは、 怒ってそうしたのですか。 川や海に不満を抱いたからですか。 いいえ、 あなたの救いの戦車を遣わそうとされたのです。 すべての人がその力を見ました。 それから、あなたが命じると、 泉が地の上にわき出ました。
  • Nova Versão Internacional - Era com os rios que estavas irado, Senhor? Era contra os riachos o teu furor? Foi contra o mar que a tua fúria transbordou quando cavalgaste com os teus cavalos e com os teus carros vitoriosos?
  • Hoffnung für alle - Wem gilt dein Zorn, Herr? Den großen Strömen oder den Fluten des Meeres? Gegen wen ziehst du mit deinen Pferden in den Krieg, wohin rasen deine siegreichen Streitwagen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, có phải Ngài giận các dòng sông? Cơn thịnh nộ Ngài đổ trên sông dài, biển rộng, khi Ngài cưỡi ngựa và chiến xa cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงกริ้วแม่น้ำหรือ? พระองค์ทรงพระพิโรธลำธารหรือ? เมื่อพระองค์ทรงม้า และรถม้าศึกแห่งชัยชนะ พระองค์ทรงเกรี้ยวกราดต่อทะเลหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​องค์​กริ้ว​แม่น้ำ​หรือ การ​ลงโทษ​ของ​พระ​องค์​มี​ต่อ​ธารน้ำ​หรือ เวลา​พระ​องค์​ขี่​ม้า และ​ควบ​ไป​กับ​รถ​ศึก​ซึ่ง​นำ​ความ​รอด​พ้น​มา พระ​องค์​โกรธกริ้ว​ทะเล​หรือ
交叉引用
  • Exodus 7:20 - So Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. And he lifted up the staff and struck the water that was in the Nile in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants; and all the water that was in the Nile was turned into blood.
  • Joshua 3:16 - then the waters which were flowing down from above stood and rose up in one heap, a great distance away at Adam, the city that is beside Zarethan; and those which were flowing down toward the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. So the people crossed opposite Jericho.
  • Joshua 3:17 - And the priests who carried the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the middle of the Jordan while all Israel crossed on dry ground, until all the nation had finished crossing the Jordan.
  • Nahum 1:4 - He rebukes the sea and dries it up; He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, The blossoms of Lebanon wither.
  • Revelation 19:11 - And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and He who sat on it is called Faithful and True, and in righteousness He judges and wages war.
  • Psalms 45:4 - And in Your majesty ride on victoriously, For the cause of truth, humility, and righteousness; Let Your right hand teach You awesome things.
  • Revelation 6:2 - I looked, and behold, a white horse, and the one who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.
  • Mark 4:39 - And He got up and rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.
  • Revelation 16:12 - The sixth angel poured out his bowl on the great river, the Euphrates; and its water was dried up, so that the way would be prepared for the kings from the east.
  • Revelation 19:14 - And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.
  • Psalms 114:3 - The sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • Psalms 104:3 - He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks on the wings of the wind;
  • Isaiah 50:2 - Why was there no one when I came? When I called, why was there no one to answer? Is My hand so short that it cannot redeem? Or do I have no power to rescue? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I turn rivers into a wilderness; Their fish stink for lack of water, And die of thirst.
  • Exodus 14:21 - Then Moses reached out with his hand over the sea; and the Lord swept the sea back by a strong east wind all night, and turned the sea into dry land, and the waters were divided.
  • Exodus 14:22 - So the sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • Habakkuk 3:15 - You trampled on the sea with Your horses, On the foam of many waters.
  • Isaiah 19:1 - The pronouncement concerning Egypt: Behold, the Lord is riding on a swift cloud and is about to come to Egypt; The idols of Egypt will tremble at His presence, And the heart of the Egyptians will melt within them.
  • Psalms 68:4 - Sing to God, sing praises to His name; Exalt Him who rides through the deserts, Whose name is the Lord, and be jubilant before Him.
  • Psalms 114:5 - What ails you, sea, that you flee? Jordan, that you turn back?
  • Deuteronomy 33:26 - “There is no one like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to your help, And the clouds in His majesty.
  • Deuteronomy 33:27 - The eternal God is a hiding place, And underneath are the everlasting arms; And He drove out the enemy from you, And said, ‘Destroy!’
  • Psalms 18:10 - He rode on a cherub and flew; And He sped on the wings of the wind.
  • Psalms 68:17 - The chariots of God are myriads, thousands upon thousands; The Lord is among them as at Sinai, in holiness.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your rage against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河、 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
  • 当代译本 - 耶和华啊,你是向江河发怒吗? 你骑着马、乘着得胜的战车而来, 是向江河生气吗? 是向海洋发怒吗?
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车, 难道是恼怒江河、向江河发怒、向海洋泄愤?
  • 中文标准译本 - 耶和华啊, 你乘驾战马和你得胜 的战车, 是向江河发怒吗? 你是向江河发泄怒气呢, 还是向海洋发泄盛怒?
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河, 向江河发怒气, 向洋海发愤恨吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河, 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
  • New International Version - Were you angry with the rivers, Lord? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode your horses and your chariots to victory?
  • New International Reader's Version - Lord, were you angry with the rivers? Were you angry with the streams? Were you angry with the Red Sea? You rode your horses and chariots to overcome it.
  • English Standard Version - Was your wrath against the rivers, O Lord? Was your anger against the rivers, or your indignation against the sea, when you rode on your horses, on your chariot of salvation?
  • New Living Translation - Was it in anger, Lord, that you struck the rivers and parted the sea? Were you displeased with them? No, you were sending your chariots of salvation!
  • The Message - God, is it River you’re mad at? Angry at old River? Were you raging at Sea when you rode horse and chariot through to salvation? You unfurled your bow and let loose a volley of arrows. You split Earth with rivers. Mountains saw what was coming. They twisted in pain. Flood Waters poured in. Ocean roared and reared huge waves. Sun and Moon stopped in their tracks. Your flashing arrows stopped them, your lightning-strike spears impaled them. Angry, you stomped through Earth. Furious, you crushed the godless nations. You were out to save your people, to save your specially chosen people. You beat the stuffing out of King Wicked, Stripped him naked from head to toe, Set his severed head on his own spear and blew away his army. Scattered they were to the four winds— and ended up food for the sharks! You galloped through the Sea on your horses, racing on the crest of the waves. When I heard it, my stomach did flips. I stammered and stuttered. My bones turned to water. I staggered and stumbled. I sit back and wait for Doomsday to descend on our attackers. * * *
  • Christian Standard Bible - Are you angry at the rivers, Lord? Is your wrath against the rivers? Or is your fury against the sea when you ride on your horses, your victorious chariot?
  • New King James Version - O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?
  • Amplified Bible - Did the Lord rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your wrath against the [Red] Sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?
  • American Standard Version - Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?
  • King James Version - Was the Lord displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
  • New English Translation - Is the Lord mad at the rivers? Are you angry with the rivers? Are you enraged at the sea? Is this why you climb into your horse-drawn chariots, your victorious chariots?
  • World English Bible - Was Yahweh displeased with the rivers? Was your anger against the rivers, or your wrath against the sea, that you rode on your horses, on your chariots of salvation?
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你乘在馬上, 坐在得勝的車上, 豈是不喜悅江河、 向江河發怒氣、 向洋海發憤恨嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你豈是向江河發怒, 向江河生氣, 向海洋發烈怒嗎? 你騎在馬上, 坐在得勝的戰車上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你豈是向江河發怒, 向江河生氣, 向海洋發烈怒嗎? 你騎在馬上, 坐在得勝的戰車上,
  • 當代譯本 - 耶和華啊,你是向江河發怒嗎? 你騎著馬、乘著得勝的戰車而來, 是向江河生氣嗎? 是向海洋發怒嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你騎上你的馬,乘駕得勝的戰車, 難道是惱怒江河、向江河發怒、向海洋洩憤?
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,你騎着你的馬, 乘着你的得勝車之時, 難道是惱怒江河? 抑或向着江河發怒? 向着大海洩憤?
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊, 你乘駕戰馬和你得勝 的戰車, 是向江河發怒嗎? 你是向江河發泄怒氣呢, 還是向海洋發泄盛怒?
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你乘在馬上, 坐在得勝的車上, 豈是不喜悅江河, 向江河發怒氣, 向洋海發憤恨嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶和華乘馬、駕拯救之車、豈忿諸河、恚諸川、怒滄海乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乘馬駕車、前往以勝、豈向江河氣憤、豈向江河顯威、 顯威或作忿懥 豈向滄海震怒、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Te enojaste, oh Señor, con los ríos? ¿Estuviste airado contra las corrientes? ¿Tan enfurecido estabas contra el mar que cabalgaste en tus caballos y montaste en tus carros victoriosos?
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 말을 타시며 구원의 전차를 타시니 주를 분노하시게 한 것이 강입니까? 주를 노엽게 한 것이 바다입니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве Ты прогневался на реки, Господи? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы.
  • Восточный перевод - Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Ты прогневался на реки, Вечный? Разве Ты прогневался на потоки? Разве Ты прогневался на море, что воссел на Своих коней и на Свои победоносные колесницы?
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce contre les fleuves ╵que l’Eternel s’irrite, est-ce contre les fleuves ╵que ton courroux s’enflamme ? Est-ce contre la mer ╵que ta fureur s’exerce, pour que tu viennes ainsi ╵monté sur tes chevaux, sur tes chars victorieux ?
  • リビングバイブル - 主よ、川を打ち、海の水を左右に分けたのは、 怒ってそうしたのですか。 川や海に不満を抱いたからですか。 いいえ、 あなたの救いの戦車を遣わそうとされたのです。 すべての人がその力を見ました。 それから、あなたが命じると、 泉が地の上にわき出ました。
  • Nova Versão Internacional - Era com os rios que estavas irado, Senhor? Era contra os riachos o teu furor? Foi contra o mar que a tua fúria transbordou quando cavalgaste com os teus cavalos e com os teus carros vitoriosos?
  • Hoffnung für alle - Wem gilt dein Zorn, Herr? Den großen Strömen oder den Fluten des Meeres? Gegen wen ziehst du mit deinen Pferden in den Krieg, wohin rasen deine siegreichen Streitwagen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, có phải Ngài giận các dòng sông? Cơn thịnh nộ Ngài đổ trên sông dài, biển rộng, khi Ngài cưỡi ngựa và chiến xa cứu rỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงกริ้วแม่น้ำหรือ? พระองค์ทรงพระพิโรธลำธารหรือ? เมื่อพระองค์ทรงม้า และรถม้าศึกแห่งชัยชนะ พระองค์ทรงเกรี้ยวกราดต่อทะเลหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​องค์​กริ้ว​แม่น้ำ​หรือ การ​ลงโทษ​ของ​พระ​องค์​มี​ต่อ​ธารน้ำ​หรือ เวลา​พระ​องค์​ขี่​ม้า และ​ควบ​ไป​กับ​รถ​ศึก​ซึ่ง​นำ​ความ​รอด​พ้น​มา พระ​องค์​โกรธกริ้ว​ทะเล​หรือ
  • Exodus 7:20 - So Moses and Aaron did just as the Lord had commanded. And he lifted up the staff and struck the water that was in the Nile in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants; and all the water that was in the Nile was turned into blood.
  • Joshua 3:16 - then the waters which were flowing down from above stood and rose up in one heap, a great distance away at Adam, the city that is beside Zarethan; and those which were flowing down toward the sea of the Arabah, the Salt Sea, were completely cut off. So the people crossed opposite Jericho.
  • Joshua 3:17 - And the priests who carried the ark of the covenant of the Lord stood firm on dry ground in the middle of the Jordan while all Israel crossed on dry ground, until all the nation had finished crossing the Jordan.
  • Nahum 1:4 - He rebukes the sea and dries it up; He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, The blossoms of Lebanon wither.
  • Revelation 19:11 - And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and He who sat on it is called Faithful and True, and in righteousness He judges and wages war.
  • Psalms 45:4 - And in Your majesty ride on victoriously, For the cause of truth, humility, and righteousness; Let Your right hand teach You awesome things.
  • Revelation 6:2 - I looked, and behold, a white horse, and the one who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.
  • Mark 4:39 - And He got up and rebuked the wind and said to the sea, “Hush, be still.” And the wind died down and it became perfectly calm.
  • Revelation 16:12 - The sixth angel poured out his bowl on the great river, the Euphrates; and its water was dried up, so that the way would be prepared for the kings from the east.
  • Revelation 19:14 - And the armies which are in heaven, clothed in fine linen, white and clean, were following Him on white horses.
  • Psalms 114:3 - The sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • Psalms 104:3 - He lays the beams of His upper chambers in the waters; He makes the clouds His chariot; He walks on the wings of the wind;
  • Isaiah 50:2 - Why was there no one when I came? When I called, why was there no one to answer? Is My hand so short that it cannot redeem? Or do I have no power to rescue? Behold, I dry up the sea with My rebuke, I turn rivers into a wilderness; Their fish stink for lack of water, And die of thirst.
  • Exodus 14:21 - Then Moses reached out with his hand over the sea; and the Lord swept the sea back by a strong east wind all night, and turned the sea into dry land, and the waters were divided.
  • Exodus 14:22 - So the sons of Israel went through the midst of the sea on the dry land, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • Habakkuk 3:15 - You trampled on the sea with Your horses, On the foam of many waters.
  • Isaiah 19:1 - The pronouncement concerning Egypt: Behold, the Lord is riding on a swift cloud and is about to come to Egypt; The idols of Egypt will tremble at His presence, And the heart of the Egyptians will melt within them.
  • Psalms 68:4 - Sing to God, sing praises to His name; Exalt Him who rides through the deserts, Whose name is the Lord, and be jubilant before Him.
  • Psalms 114:5 - What ails you, sea, that you flee? Jordan, that you turn back?
  • Deuteronomy 33:26 - “There is no one like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to your help, And the clouds in His majesty.
  • Deuteronomy 33:27 - The eternal God is a hiding place, And underneath are the everlasting arms; And He drove out the enemy from you, And said, ‘Destroy!’
  • Psalms 18:10 - He rode on a cherub and flew; And He sped on the wings of the wind.
  • Psalms 68:17 - The chariots of God are myriads, thousands upon thousands; The Lord is among them as at Sinai, in holiness.
圣经
资源
计划
奉献