逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾出弓於弢、持戈齊起、以應爾命、爾既涖臨、地闢河濬、岡巒戰慄、洪水泛濫、深淵噌吰、波濤澎湃、
- 新标点和合本 - 你的弓全然显露, 向众支派所起的誓都是可信的。(细拉) 你以江河分开大地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的弓全然显露 , 箭是发誓的言语 ;(细拉) 你以江河分开大地。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的弓全然显露 , 箭是发誓的言语 ;(细拉) 你以江河分开大地。
- 当代译本 - 你张弓搭箭,要射出许多箭羽。(细拉) 你以江河分开大地。
- 圣经新译本 - 你的弓显露,你的箭上弦。(原文意义不明,这句参考RSV , JB等译本翻译) (细拉) 你裂开大地为江河。
- 中文标准译本 - 你的弓全然展现, 誓言如箭发出。细拉 你以江河分开大地。
- 现代标点和合本 - 你的弓全然显露, 向众支派所起的誓都是可信的。(细拉) 你以江河分开大地。
- 和合本(拼音版) - 你的弓全然显露, 向众支派所起的誓都是可信的。细拉 你以江河分开大地。
- New International Version - You uncovered your bow, you called for many arrows. You split the earth with rivers;
- New International Reader's Version - You got your bow ready to use. You asked for many arrows. You broke up the surface of the earth with rivers.
- English Standard Version - You stripped the sheath from your bow, calling for many arrows. Selah You split the earth with rivers.
- New Living Translation - You brandished your bow and your quiver of arrows. You split open the earth with flowing rivers.
- Christian Standard Bible - You took the sheath from your bow; the arrows are ready to be used with an oath. Selah You split the earth with rivers.
- New American Standard Bible - You removed Your bow from its holder, The arrows of Your word were sworn. Selah You divided the earth with rivers.
- New King James Version - Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over Your arrows. Selah You divided the earth with rivers.
- Amplified Bible - Your bow was made bare; The rods of chastisement were sworn. Selah (pause, calmly think of that). You split the earth with rivers [bringing waters to dry places].
- American Standard Version - Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a sure word. [Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
- King James Version - Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.
- New English Translation - Your bow is ready for action; you commission your arrows. Selah. You cause flash floods on the earth’s surface.
- World English Bible - You uncovered your bow. You called for your sworn arrows. Selah. You split the earth with rivers.
- 新標點和合本 - 你的弓全然顯露, 向眾支派所起的誓都是可信的。(細拉) 你以江河分開大地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的弓全然顯露 , 箭是發誓的言語 ;(細拉) 你以江河分開大地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的弓全然顯露 , 箭是發誓的言語 ;(細拉) 你以江河分開大地。
- 當代譯本 - 你張弓搭箭,要射出許多箭羽。(細拉) 你以江河分開大地。
- 聖經新譯本 - 你的弓顯露,你的箭上弦。(原文意義不明,這句參考RSV , JB等譯本翻譯) (細拉) 你裂開大地為江河。
- 呂振中譯本 - 你把你的弓都剝光了 弓衣 , 把你的箭袋飽裝着箭桿 , (細拉) 你就使大地裂開為江河。
- 中文標準譯本 - 你的弓全然展現, 誓言如箭發出。細拉 你以江河分開大地。
- 現代標點和合本 - 你的弓全然顯露, 向眾支派所起的誓都是可信的。(細拉) 你以江河分開大地。
- 文理和合譯本 - 爾弓出弢、爾矢皆中、使河決地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主露弓出弢、矢無不中、足可奏凱、細拉、 或作主露弓出弢循主向諸支派所誓之言細拉 主使地闢江河、 主使地闢江河或作主使江河由地湧出
- Nueva Versión Internacional - Descubriste tu arco, llenaste de flechas tu aljaba. Selah Tus ríos surcan la tierra;
- 현대인의 성경 - 주께서 활을 꺼내 많은 화살을 날리시고 강으로 땅을 쪼개셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассек землю реками;
- Восточный перевод - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассёк землю реками;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассёк землю реками;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты обнажил Свой лук и колчан наполнил стрелами. Пауза Ты рассёк землю реками;
- La Bible du Semeur 2015 - Ton arc est mis à nu, tes traits sont les serments ╵que tu as prononcés . Pause Tu crevasses la terre, ╵livrant passage aux fleuves.
- Nova Versão Internacional - Preparaste o teu arco; pediste muitas flechas. Pausa Fendeste a terra com rios;
- Hoffnung für alle - Jetzt holst du den Bogen zum Kampf hervor, du hast geschworen, dass deine Pfeile treffen! Du spaltest die Erde, bis Ströme hervorbrechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa lấy cây cung ra khỏi bao, đúng theo lời Chúa đã thề hứa. Chúa chia cắt mặt đất bằng các dòng sông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงหยิบคันธนูออกมา พระองค์ทรงเรียกหาลูกศรมามากมาย เสลาห์ พระองค์ทรงแยกแผ่นดินด้วยแม่น้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เปิดแล่งธนู พระองค์ใช้ลูกธนูหลายลูก เซล่าห์ พระองค์แยกแผ่นดินโลกด้วยแม่น้ำหลายสาย
交叉引用
- 申命記 32:23 - 我降災非一、盡發弧矢、
- 以賽亞書 52:10 - 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。
- 創世記 22:16 - 曰、耶和華指己而誓、曰、因爾行是、不惜嫡子一人、
- 創世記 22:17 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
- 創世記 22:18 - 因爾遵我命、天下兆民將藉爾裔而受福祉。
- 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、願耶和華、勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、
- 以賽亞書 51:10 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。
- 希伯來書 6:13 - 且未有大於上帝者、其許亞伯拉罕時、指己而誓、
- 希伯來書 6:14 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
- 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
- 希伯來書 6:16 - 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、
- 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
- 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
- 創世記 17:7 - 我將與爾、及爾歷代苗裔、立我永約、為爾及爾裔之上帝、
- 創世記 17:8 - 爾所旅者、即迦南一境、我將以之賜 爾及爾苗裔、永為恆產、我亦為其上帝。○
- 創世記 28:13 - 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。
- 創世記 28:14 - 爾裔繁衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。
- 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾群畜共飲焉。
- 耶利米哀歌 2:4 - 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。
- 哥林多前書 10:4 - 其所飲者、隨在皆有靈磐之水、磐者、基督也、
- 創世記 15:18 - 當日耶和華與亞伯蘭約、曰、我以斯土、賜爾苗裔、自埃及河至百辣大河、
- 創世記 15:19 - 即基尼、基尼洗、甲摩尼。
- 創世記 15:20 - 赫、比哩洗、哩乏音、
- 創世記 15:21 - 亞摩哩、迦南、革迦撒、耶布西、諸族之地。
- 出埃及記 17:6 - 我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。
- 詩篇 105:8 - 彼立厥約、永世弗忘兮、
- 詩篇 105:9 - 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓兮、
- 詩篇 105:10 - 復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、
- 詩篇 105:11 - 詔曰、余以迦南、錫爾為業兮、
- 詩篇 35:1 - 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、
- 詩篇 35:2 - 當執干戈、祐予勿緩兮、
- 詩篇 35:3 - 持戟扞敵、慰予曰、我為爾之救主兮、
- 詩篇 143:6 - 予舉手以拜爾、予仰望爾、如槁壤之望時雨兮、
- 創世記 26:3 - 旅於斯土、我將佑爾、錫嘏於爾、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與爾父亞伯拉罕誓、我踐其言、
- 創世記 26:4 - 必繁衍爾苗裔、如天星之眾多、以此列邦錫之、天下兆民、將藉爾裔而受福。
- 詩篇 78:15 - 在野裂磐、使民得飲、猶挹清泉兮。
- 詩篇 78:16 - 水由磐出、流若溪河兮、
- 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖命、
- 路加福音 1:73 - 即與我祖亞伯拉罕所矢之誓、
- 路加福音 1:74 - 謂將拯我於敵手、
- 路加福音 1:75 - 畢生在主前、以虔以義、無懼而事之、
- 詩篇 105:41 - 主裂磐而水泉流於曠野、有若溪河兮。
- 詩篇 7:12 - 彼其之子、若由惡終兮、上帝礪乃刃、挽厥弓、
- 詩篇 7:13 - 備火矢、施戈兵、