Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:15 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 現在你們要用心想想:從今日起 必怎樣不同 。在永恆主殿堂還沒有一塊石頭壘在石頭上以前,
  • 新标点和合本 - “现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “现在,你们心里要想一想,从今日起,耶和华的殿还没有一块石头放在石头上的情况。
  • 和合本2010(神版-简体) - “现在,你们心里要想一想,从今日起,耶和华的殿还没有一块石头放在石头上的情况。
  • 当代译本 - “‘你们现在要回想重建耶和华殿之前的光景。
  • 圣经新译本 - “现在你们要反省,从今日起回想过往,就是在耶和华的殿还没有一块石头叠在另一块石头上面以前,
  • 中文标准译本 - 现在你们要反思,今天之前,就是耶和华的圣殿还没有一块石头垒在另一块石头上的时候,
  • 现代标点和合本 - 现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
  • 和合本(拼音版) - “现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
  • New International Version - “ ‘Now give careful thought to this from this day on —consider how things were before one stone was laid on another in the Lord’s temple.
  • New International Reader's Version - “ ‘Think carefully about this from now on. Think about how things were before the Lord’s temple was built. This was before one stone was laid on top of another.
  • English Standard Version - Now then, consider from this day onward. Before stone was placed upon stone in the temple of the Lord,
  • New Living Translation - Look at what was happening to you before you began to lay the foundation of the Lord’s Temple.
  • The Message - “‘Think back. Before you set out to lay the first foundation stones for the rebuilding of my Temple, how did it go with you? Isn’t it true that your foot-dragging, halfhearted efforts at rebuilding the Temple of God were reflected in a sluggish, halfway return on your crops—half the grain you were used to getting, half the wine? I hit you with drought and blight and hail. Everything you were doing got hit. But it didn’t seem to faze you. You continued to ignore me.’ God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - “Now from this day on, think carefully: Before one stone was placed on another in the Lord’s temple,
  • New American Standard Bible - But now, do consider from this day onward: before one stone was placed on another in the temple of the Lord,
  • New King James Version - ‘And now, carefully consider from this day forward: from before stone was laid upon stone in the temple of the Lord—
  • Amplified Bible - But now, do consider [what will happen] from this day forward: before one stone was placed on another in the temple of the Lord,
  • American Standard Version - And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
  • King James Version - And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
  • New English Translation - Now therefore reflect carefully on the recent past, before one stone was laid on another in the Lord’s temple.
  • World English Bible - Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in Yahweh’s temple.
  • 新標點和合本 - 現在你們要追想,此日以前,耶和華的殿沒有一塊石頭壘在石頭上的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在,你們心裏要想一想,從今日起,耶和華的殿還沒有一塊石頭放在石頭上的情況。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「現在,你們心裏要想一想,從今日起,耶和華的殿還沒有一塊石頭放在石頭上的情況。
  • 當代譯本 - 「『你們現在要回想重建耶和華殿之前的光景。
  • 聖經新譯本 - “現在你們要反省,從今日起回想過往,就是在耶和華的殿還沒有一塊石頭疊在另一塊石頭上面以前,
  • 中文標準譯本 - 現在你們要反思,今天之前,就是耶和華的聖殿還沒有一塊石頭壘在另一塊石頭上的時候,
  • 現代標點和合本 - 現在你們要追想,此日以前,耶和華的殿沒有一塊石頭壘在石頭上的光景。
  • 文理和合譯本 - 請爾追思、此日以前、耶和華之殿、未疊石於石上之先、
  • 文理委辦譯本 - 是日之前、人未叠石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當思念、此日以前、主殿之基未立之時、情景若何、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, desde hoy en adelante, reflexionen. Antes de que ustedes pusieran piedra sobre piedra en la casa del Señor,
  • 현대인의 성경 - 이제 너희는 성전 재건 공사를 시작하기 전에 있었던 일을 잘 생각해 보아라.
  • Новый Русский Перевод - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Господа.
  • Восточный перевод - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, considérez bien ce qui se produira à partir d’aujourd’hui. Avant d’avoir commencé à poser pierre sur pierre pour le temple de l’Eternel,
  • リビングバイブル - それで、なすことすべてうまくいかなかったのだ。だが、今からは違う。神殿を建て始めたからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Agora prestem atenção; de hoje em diante reconsiderem. Em que condições vocês viviam antes que se colocasse pedra sobre pedra no templo do Senhor?
  • Hoffnung für alle - Doch von heute an sollt ihr den Blick nach vorne richten. Bevor ihr begonnen habt, die Mauern meines Tempels wieder aufzubauen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, các ngươi hãy nhớ lại từ trước đến nay, khi cuộc xây cất Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu mới khởi công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บัดนี้จงตรึกตรองเรื่องนี้ให้ดี นับตั้งแต่วันนี้ไป จงพิจารณาว่าสิ่งต่างๆ เป็นอย่างไรก่อนหน้าที่จะวางศิลาฐานรากของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​พิจารณา​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ตั้งแต่​วัน​นี้​เป็น​ต้น​ไป ก่อน​ที่​ก้อน​หิน​จะ​ถูก​วาง​ซ้อน​กัน​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 5:12 - 他們在筵席上彈琴、鼓瑟、 擊手鼓、吹笛、喝酒; 永恆主的作為他們不顧念; 他手所作的他們都不看。
  • 哥林多人前書 11:31 - 但我們如果常察辨 自己,就不至於受審判了。
  • 詩篇 107:43 - 誰有智慧,願他在這些事上留心; 願他思念着永恆主的堅愛。
  • 何西阿書 14:9 - 誰是智慧人,讓他明白這些事吧! 誰是 明達人,讓他領會吧! 因為永恆主的道路是正直的, 義人行走於其中, 違犯者卻跌倒於其上。
  • 瑪拉基書 3:8 - 人怎可搶奪上帝 之物 呢?你們呢、竟搶奪了 獻與 我 之物 !卻還 問 說:「我們在甚麼事上搶奪了 獻與你之 物呢?」那就是當納的十分之一和當奉的獻物啊。
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們被咒詛所咒詛,是因為你們、你們全國的人、搶奪的乃是我!
  • 瑪拉基書 3:10 - 你們將當納的十分之一全部送入倉庫,使我殿中有糧吧!並這樣試試我、萬軍之永恆主說,看我會不會給你們敞開天閘,將祝福給你們傾倒下來,直到有餘無缺。
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬軍之永恆主說:我必為你們叱責吞喫者 蝗蟲 ,不容牠損壞你們土地的果實;你們田間的葡萄樹未熟之先也不掉果子。
  • 羅馬人書 6:21 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 哈該書 1:7 - 『萬軍之永恆主這麼說:你們要用心想想你們所行的。
  • 哈該書 2:18 - 現在你們要用心想想:從今日起,從這九 月 二十四日起,從永恆主殿堂根基奠定這一日起,你們請用心想想:
  • 以斯拉記 4:24 - 於是在 耶路撒冷 上帝之殿的工程就停止了,直停到 波斯 王 大利烏 執掌國政的第二年。
  • 以斯拉記 3:10 - 建築的人立永恆主殿堂根基的時候、祭司穿着禮服、拿着號筒, 亞薩 的子孫 利未 人拿着響鈸,都站着,讚美永恆主,照 以色列 王 大衛 所手定的。
  • 哈該書 1:5 - 如今萬軍之永恆主這麼說:你們要用心想想你們所行的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 現在你們要用心想想:從今日起 必怎樣不同 。在永恆主殿堂還沒有一塊石頭壘在石頭上以前,
  • 新标点和合本 - “现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “现在,你们心里要想一想,从今日起,耶和华的殿还没有一块石头放在石头上的情况。
  • 和合本2010(神版-简体) - “现在,你们心里要想一想,从今日起,耶和华的殿还没有一块石头放在石头上的情况。
  • 当代译本 - “‘你们现在要回想重建耶和华殿之前的光景。
  • 圣经新译本 - “现在你们要反省,从今日起回想过往,就是在耶和华的殿还没有一块石头叠在另一块石头上面以前,
  • 中文标准译本 - 现在你们要反思,今天之前,就是耶和华的圣殿还没有一块石头垒在另一块石头上的时候,
  • 现代标点和合本 - 现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
  • 和合本(拼音版) - “现在你们要追想,此日以前,耶和华的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
  • New International Version - “ ‘Now give careful thought to this from this day on —consider how things were before one stone was laid on another in the Lord’s temple.
  • New International Reader's Version - “ ‘Think carefully about this from now on. Think about how things were before the Lord’s temple was built. This was before one stone was laid on top of another.
  • English Standard Version - Now then, consider from this day onward. Before stone was placed upon stone in the temple of the Lord,
  • New Living Translation - Look at what was happening to you before you began to lay the foundation of the Lord’s Temple.
  • The Message - “‘Think back. Before you set out to lay the first foundation stones for the rebuilding of my Temple, how did it go with you? Isn’t it true that your foot-dragging, halfhearted efforts at rebuilding the Temple of God were reflected in a sluggish, halfway return on your crops—half the grain you were used to getting, half the wine? I hit you with drought and blight and hail. Everything you were doing got hit. But it didn’t seem to faze you. You continued to ignore me.’ God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - “Now from this day on, think carefully: Before one stone was placed on another in the Lord’s temple,
  • New American Standard Bible - But now, do consider from this day onward: before one stone was placed on another in the temple of the Lord,
  • New King James Version - ‘And now, carefully consider from this day forward: from before stone was laid upon stone in the temple of the Lord—
  • Amplified Bible - But now, do consider [what will happen] from this day forward: before one stone was placed on another in the temple of the Lord,
  • American Standard Version - And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.
  • King James Version - And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord:
  • New English Translation - Now therefore reflect carefully on the recent past, before one stone was laid on another in the Lord’s temple.
  • World English Bible - Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in Yahweh’s temple.
  • 新標點和合本 - 現在你們要追想,此日以前,耶和華的殿沒有一塊石頭壘在石頭上的光景。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在,你們心裏要想一想,從今日起,耶和華的殿還沒有一塊石頭放在石頭上的情況。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「現在,你們心裏要想一想,從今日起,耶和華的殿還沒有一塊石頭放在石頭上的情況。
  • 當代譯本 - 「『你們現在要回想重建耶和華殿之前的光景。
  • 聖經新譯本 - “現在你們要反省,從今日起回想過往,就是在耶和華的殿還沒有一塊石頭疊在另一塊石頭上面以前,
  • 中文標準譯本 - 現在你們要反思,今天之前,就是耶和華的聖殿還沒有一塊石頭壘在另一塊石頭上的時候,
  • 現代標點和合本 - 現在你們要追想,此日以前,耶和華的殿沒有一塊石頭壘在石頭上的光景。
  • 文理和合譯本 - 請爾追思、此日以前、耶和華之殿、未疊石於石上之先、
  • 文理委辦譯本 - 是日之前、人未叠石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當思念、此日以前、主殿之基未立之時、情景若何、
  • Nueva Versión Internacional - »Ahora bien, desde hoy en adelante, reflexionen. Antes de que ustedes pusieran piedra sobre piedra en la casa del Señor,
  • 현대인의 성경 - 이제 너희는 성전 재건 공사를 시작하기 전에 있었던 일을 잘 생각해 보아라.
  • Новый Русский Перевод - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Господа.
  • Восточный перевод - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вспомните недавнее прошлое, до того, как камень был положен на камень в храме Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, considérez bien ce qui se produira à partir d’aujourd’hui. Avant d’avoir commencé à poser pierre sur pierre pour le temple de l’Eternel,
  • リビングバイブル - それで、なすことすべてうまくいかなかったのだ。だが、今からは違う。神殿を建て始めたからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Agora prestem atenção; de hoje em diante reconsiderem. Em que condições vocês viviam antes que se colocasse pedra sobre pedra no templo do Senhor?
  • Hoffnung für alle - Doch von heute an sollt ihr den Blick nach vorne richten. Bevor ihr begonnen habt, die Mauern meines Tempels wieder aufzubauen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, các ngươi hãy nhớ lại từ trước đến nay, khi cuộc xây cất Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu mới khởi công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บัดนี้จงตรึกตรองเรื่องนี้ให้ดี นับตั้งแต่วันนี้ไป จงพิจารณาว่าสิ่งต่างๆ เป็นอย่างไรก่อนหน้าที่จะวางศิลาฐานรากของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​พิจารณา​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​ตั้งแต่​วัน​นี้​เป็น​ต้น​ไป ก่อน​ที่​ก้อน​หิน​จะ​ถูก​วาง​ซ้อน​กัน​ใน​พระ​วิหาร​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 以賽亞書 5:12 - 他們在筵席上彈琴、鼓瑟、 擊手鼓、吹笛、喝酒; 永恆主的作為他們不顧念; 他手所作的他們都不看。
  • 哥林多人前書 11:31 - 但我們如果常察辨 自己,就不至於受審判了。
  • 詩篇 107:43 - 誰有智慧,願他在這些事上留心; 願他思念着永恆主的堅愛。
  • 何西阿書 14:9 - 誰是智慧人,讓他明白這些事吧! 誰是 明達人,讓他領會吧! 因為永恆主的道路是正直的, 義人行走於其中, 違犯者卻跌倒於其上。
  • 瑪拉基書 3:8 - 人怎可搶奪上帝 之物 呢?你們呢、竟搶奪了 獻與 我 之物 !卻還 問 說:「我們在甚麼事上搶奪了 獻與你之 物呢?」那就是當納的十分之一和當奉的獻物啊。
  • 瑪拉基書 3:9 - 你們被咒詛所咒詛,是因為你們、你們全國的人、搶奪的乃是我!
  • 瑪拉基書 3:10 - 你們將當納的十分之一全部送入倉庫,使我殿中有糧吧!並這樣試試我、萬軍之永恆主說,看我會不會給你們敞開天閘,將祝福給你們傾倒下來,直到有餘無缺。
  • 瑪拉基書 3:11 - 萬軍之永恆主說:我必為你們叱責吞喫者 蝗蟲 ,不容牠損壞你們土地的果實;你們田間的葡萄樹未熟之先也不掉果子。
  • 羅馬人書 6:21 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 哈該書 1:7 - 『萬軍之永恆主這麼說:你們要用心想想你們所行的。
  • 哈該書 2:18 - 現在你們要用心想想:從今日起,從這九 月 二十四日起,從永恆主殿堂根基奠定這一日起,你們請用心想想:
  • 以斯拉記 4:24 - 於是在 耶路撒冷 上帝之殿的工程就停止了,直停到 波斯 王 大利烏 執掌國政的第二年。
  • 以斯拉記 3:10 - 建築的人立永恆主殿堂根基的時候、祭司穿着禮服、拿着號筒, 亞薩 的子孫 利未 人拿着響鈸,都站着,讚美永恆主,照 以色列 王 大衛 所手定的。
  • 哈該書 1:5 - 如今萬軍之永恆主這麼說:你們要用心想想你們所行的。
圣经
资源
计划
奉献