逐节对照
  • 环球圣经译本 - 我要掀翻各王国的宝座,摧毁列国的王权;我要掀翻战车和驾车者,战马和骑士;各人都死在彼此的刀下。’
  • 新标点和合本 - 我必倾覆列国的宝座,除灭列邦的势力,并倾覆战车和坐在其上的。马必跌倒,骑马的败落,各人被弟兄的刀所杀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 倾覆列国的宝座,除灭列邦列国的势力,并倾覆战车和坐在其上的。马和骑兵都必跌倒,各人被弟兄的刀所杀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 倾覆列国的宝座,除灭列邦列国的势力,并倾覆战车和坐在其上的。马和骑兵都必跌倒,各人被弟兄的刀所杀。
  • 当代译本 - 推翻君王的宝座,消灭列国的势力,掀翻他们的战车和驾车的人,使战马跌倒、骑士自相残杀。
  • 圣经新译本 - 我必倾覆列国的宝座,消灭外族万国的势力,我必推翻战车和驾车的人;马匹和骑马的都必跌倒;各人必死在自己兄弟的刀下。’
  • 中文标准译本 - 倾覆各国的王权,除灭列邦的势力;我要倾覆战车和乘驾者,战马和骑士都将倒在各人兄弟的刀剑之下。
  • 现代标点和合本 - 我必倾覆列国的宝座,除灭列邦的势力,并倾覆战车和坐在其上的。马必跌倒,骑马的败落,各人被弟兄的刀所杀。
  • 和合本(拼音版) - 我必倾覆列国的宝座,除灭列邦的势力,并倾覆战车和坐在其上的。马必跌倒,骑马的败落,各人被弟兄的刀所杀。
  • New International Version - I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother.
  • New International Reader's Version - I will throw down royal thrones. I will smash the power of other kingdoms. I will destroy chariots and their drivers. Horses and their riders will fall. They will be killed by the swords of their relatives.
  • English Standard Version - and to overthrow the throne of kingdoms. I am about to destroy the strength of the kingdoms of the nations, and overthrow the chariots and their riders. And the horses and their riders shall go down, every one by the sword of his brother.
  • New Living Translation - I will overthrow royal thrones and destroy the power of foreign kingdoms. I will overturn their chariots and riders. The horses will fall, and their riders will kill each other.
  • Christian Standard Bible - I will overturn royal thrones and destroy the power of the Gentile kingdoms. I will overturn chariots and their riders. Horses and their riders will fall, each by his brother’s sword.
  • New American Standard Bible - And I will overthrow the thrones of kingdoms and destroy the power of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots and their riders, and the horses and their riders will go down, every one by the sword of another.’
  • New King James Version - I will overthrow the throne of kingdoms; I will destroy the strength of the Gentile kingdoms. I will overthrow the chariots And those who ride in them; The horses and their riders shall come down, Every one by the sword of his brother.
  • Amplified Bible - I will [in the distant future] overthrow the thrones of kingdoms and destroy the power of the kingdoms of the [ungodly] nations; and I will overthrow the chariots and those who ride in them, and the horses and their riders will go down, every one by the sword of his brother [annihilating one another].
  • American Standard Version - and I will overthrow the throne of kingdoms; and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
  • King James Version - And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
  • New English Translation - I will overthrow royal thrones and shatter the might of earthly kingdoms. I will overthrow chariots and those who ride them, and horses and their riders will fall as people kill one another.
  • World English Bible - I will overthrow the throne of kingdoms. I will destroy the strength of the kingdoms of the nations. I will overthrow the chariots, and those who ride in them. The horses and their riders will come down, everyone by the sword of his brother.
  • 新標點和合本 - 我必傾覆列國的寶座,除滅列邦的勢力,並傾覆戰車和坐在其上的。馬必跌倒,騎馬的敗落,各人被弟兄的刀所殺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 傾覆列國的寶座,除滅列邦列國的勢力,並傾覆戰車和坐在其上的。馬和騎兵都必跌倒,各人被弟兄的刀所殺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 傾覆列國的寶座,除滅列邦列國的勢力,並傾覆戰車和坐在其上的。馬和騎兵都必跌倒,各人被弟兄的刀所殺。
  • 當代譯本 - 推翻君王的寶座,消滅列國的勢力,掀翻他們的戰車和駕車的人,使戰馬跌倒、騎士自相殘殺。
  • 環球聖經譯本 - 我要掀翻各王國的寶座,摧毀列國的王權;我要掀翻戰車和駕車者,戰馬和騎士;各人都死在彼此的刀下。’
  • 聖經新譯本 - 我必傾覆列國的寶座,消滅外族萬國的勢力,我必推翻戰車和駕車的人;馬匹和騎馬的都必跌倒;各人必死在自己兄弟的刀下。’
  • 呂振中譯本 - 我必傾覆列國的寶座,消滅列邦之國的勢力;我必傾覆戰車和駕車的;馬和騎馬的必下 到陰間 ;各人都 必倒斃 於他弟兄刀下。
  • 中文標準譯本 - 傾覆各國的王權,除滅列邦的勢力;我要傾覆戰車和乘駕者,戰馬和騎士都將倒在各人兄弟的刀劍之下。
  • 現代標點和合本 - 我必傾覆列國的寶座,除滅列邦的勢力,並傾覆戰車和坐在其上的。馬必跌倒,騎馬的敗落,各人被弟兄的刀所殺。
  • 文理和合譯本 - 傾列邦之座位、滅萬民諸國之勢力、覆其車與駕之者、馬與乘之者、俱仆於昆弟之刃、
  • 文理委辦譯本 - 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毀之、使民各以鋒刃相擊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傾倒國位、翦滅列邦諸國 列邦諸國或作異邦人 之勢力、傾倒車與駕之者、使馬與乘之者俱顛蹶、使民以鋒刃自相殘殺、
  • Nueva Versión Internacional - Volcaré los tronos reales y haré pedazos el poderío de los reinos del mundo. Volcaré los carros con sus conductores, y caerán caballos y jinetes, y estos se matarán a espada unos a otros.
  • 현대인의 성경 - 여러 나라의 왕위를 뒤엎고 그 권력을 무너뜨리며 전차와 그 전차병을 엎어 버리겠다. 말과 기병들이 서로서로 친 칼날에 쓰러질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я низвергну царские престолы и сломлю силу чужеземных царств. Я опрокину колесницы и колесничих; падут кони и их наездники погибнут от мечей друг друга.
  • Восточный перевод - Я низвергну царские престолы и сломлю силу чужеземных царств. Я опрокину колесницы и колесничих; падут кони, и их наездники погибнут от мечей друг друга.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я низвергну царские престолы и сломлю силу чужеземных царств. Я опрокину колесницы и колесничих; падут кони, и их наездники погибнут от мечей друг друга.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я низвергну царские престолы и сломлю силу чужеземных царств. Я опрокину колесницы и колесничих; падут кони, и их наездники погибнут от мечей друг друга.
  • La Bible du Semeur 2015 - et je renverserai les trônes des royaumes. J’anéantirai la puissance des royaumes étrangers, je ferai culbuter les chars de guerre et ceux qui les conduisent, chevaux et cavaliers tomberont à terre, car chacun sera frappé par l’épée de son compatriote.
  • リビングバイブル - 王座をくつがえし、諸国民の王国の力を滅ぼそうとしている。わたしはその兵力を砕き、兄弟や仲間は互いに殺し合う。
  • Nova Versão Internacional - Derrubarei tronos e destruirei o poder dos reinos estrangeiros. Virarei os carros e os seus condutores; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu companheiro.
  • Hoffnung für alle - Die Throne der Könige stoße ich um und breche die Macht der Völker. Ich stürze die Streitwagen mitsamt ihren Wagenlenkern um, zu Boden sinken Pferde und Reiter, und ein Soldat sticht den anderen nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ lật đổ ngôi các vương quốc, và hủy diệt thế lực các vương quốc nước ngoài. Ta sẽ lật đổ các chiến xa và người đi xe. Ngựa và người cưỡi ngựa sẽ bị ngã, ai nấy sẽ bị anh em mình giết chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะคว่ำราชบัลลังก์และขยี้อำนาจของบรรดาอาณาจักรต่างชาติ เราจะคว่ำรถม้าศึกและพลขับ ม้าศึกและคนขี่ม้าของพวกเขาจะล้มลง ต่างล้มลงด้วยดาบของพี่น้องของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​โค่น​บัลลังก์​ของ​อาณาจักร​ทั้ง​หลาย เรา​กำลัง​จะ​ทำ​ให้​อำนาจ​ของ​อาณาจักร​ทั้ง​หลาย​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​พินาศ และ​เรา​จะ​คว่ำ​รถ​ศึก​และ​สารถี ทั้ง​ม้า​และ​สารถี​จะ​ล้ม​ลง พี่น้อง​ของ​พวก​เขา​เอง​จะ​ใช้​ดาบ​ฆ่า​ฟัน​พวก​เขา’”
  • Thai KJV - และเราจะคว่ำพระที่นั่งของบรรดาราชอาณาจักร เราจะทำลายเรี่ยวแรงของบรรดาราชอาณาจักรแห่งประชาชาติ และจะคว่ำรถรบกับผู้ขับขี่ ม้าและผู้ขับขี่จะต้องล้มลง คือทุกคนจะต้องล้มลงด้วยดาบแห่งพี่น้องของเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​พลิกคว่ำ​บัลลังก์​ของ​อาณาจักร​ต่างๆ​และ​เรา​จะ​ทำลาย​อำนาจ​ของ​อาณาจักร​ทั้งหลาย​ของ​คน​ต่าง​ชาติ เรา​จะ​พลิกคว่ำ​รถม้า​และ​คนขับ​พวกมัน และ​พวกม้า​และ​คนขี่​ก็​จะ​ล้มตาย​ลง​ด้วย​คมดาบ​ของ​พวก​พี่น้อง​เขา
  • onav - وَأُطَوِّحَ بِعُرُوشِ مَمَالِكِ الأُمَمِ، وَأُدَمِّرَ قُوَّتَهَا وَأَقْلِبَ الْمَرْكَبَاتِ وَفُرْسَانَهَا، فَتَهْوِي الْخُيُولُ وَرُكَّابُهَا وَيَلْقَى كُلُّ وَاحِدٍ حَتْفَهُ بِسَيْفِ صَاحِبِهِ.
交叉引用
  • 出埃及记 15:19 - 法老的马匹、战车、战车兵进入海里,耶和华就使海水回流到他们身上,以色列人却走在海里的干地上。
  • 撒迦利亚书 14:3 - 那时,耶和华要出去,与那些国家交战,像他从前在争战的日子作战一样。
  • 以赛亚书 9:19 - 大地被焚烧,是被万军之耶和华的烈怒所烧; 人民被火吞噬, 没有人怜惜自己的弟兄。
  • 以赛亚书 60:12 - 任何民族或王国不侍奉你, 就会灭亡, 那些国家必定变得荒芜。
  • 但以理书 2:34 - 你继续观看,就看见一块非人手凿成的石头,击中这像的铁泥混合的双脚,把脚砸碎了,
  • 但以理书 2:35 - 于是铁、泥、铜、银、金全都一同被砸得粉碎,如同夏天碾禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻;那打碎这像的石头却变成一座大山,充满全地。”
  • 历代志下 20:22 - 他们正在欢呼赞美的时候,耶和华就派出伏兵,击杀那些前来进犯犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山地的人,他们就被击溃。
  • 撒迦利亚书 4:6 - 他回答我说: “这是耶和华对所罗巴伯说的话:‘不是倚靠权势,不是倚靠能力,而是倚靠我的灵。’这是万军之耶和华说的。
  • 出埃及记 15:4 - 法老的战车军兵,他抛入海中, 法老精选的军官都沉于红海。
  • 但以理书 8:25 - 他行事狡猾,靠诡计发迹,心里狂妄自大,乘人不备时毁灭许多人;他甚至敌挡万君之君,最后被毁灭,却不是因人的手。
  • 诗篇 76:6 - 雅各的 神啊,你的斥责一发, 战车和马匹都沉沉入睡!
  • 弥迦书 5:15 - 我要怀著熊熊怒火, 向那些不听从的国家施行报复。”
  • 以西结书 21:27 - 我要使它倾覆,倾覆又倾覆,它不再存在,直等到有权柄审判的那人来到,我就把王权赐给他。’
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹响号角,天上就有响亮的声音说: “世上的王国已经成为 我们的主和他所立的基督的王国, 他将为王,直到永永远远!”
  • 但以理书 7:25 - 他将出言敌挡至高者, 至高者的圣民,他会折磨, 他又企图改变节期和律法, 圣民将被交在他手里一个时期、两个时期、半个时期。
  • 但以理书 7:26 - 接著审判将开始, 他的统治权会被夺去, 他将被铲除毁灭,直到永远。
  • 但以理书 7:27 - 那时,王国、统治权和普天下万国的大权, 都将赐给至高者的圣民。 他的王国是永远的王国, 所有掌权者都会侍奉他、顺从他。’”
  • 撒母耳记上 14:16 - 在便雅悯的基比亚,扫罗的瞭望兵观看,看见非利士人大军溃败,四处逃窜。
  • 但以理书 2:44 - 当那些君王在位时,天上的 神将会另立一个永不灭亡的王国,这王国的主权不留给别的民族,却会砸碎、灭绝那一切的王国,而这王国将存到永远—
  • 但以理书 2:45 - 正如你看见那块从山而出、非人手凿成的石头,将把铁、铜、泥、银和金全都砸碎。伟大的 神已经把以后必有的事都显示给王了。这梦是确实的,梦的含义也是可靠的。”
  • 出埃及记 14:17 - 我很快就会使埃及人的心强硬,他们就会跟著以色列人走,这样我就可以藉著法老、他的全军、战车、战车兵得到荣耀。
  • 撒迦利亚书 12:2 - “我快要使耶路撒冷成为令周边万民喝醉的杯!她被围困的时候,犹大也会被围困。
  • 撒迦利亚书 12:3 - 到那日,当地上万国聚集起来攻击耶路撒冷的时候,我要使她成为万民的一块沉重石头,凡扛起她的人都会受重伤。
  • 撒迦利亚书 12:4 - 耶和华说:“到那日,我要击打每一匹马,使牠们恐慌;击打骑马的人,使他们疯癫;我要睁大眼睛看顾犹大家,却要击打万民的每一匹马,使牠们失明。
  • 撒迦利亚书 12:5 - 那时,犹大的族长心里会想:‘耶路撒冷的居民靠万军之耶和华他们的 神,成为我们的力量。’
  • 出埃及记 14:28 - 水往回流,淹没战车和战车兵,以及跟著以色列人进入海里的法老全军;那些人一个不剩。
  • 撒迦利亚书 9:10 - 我要从以法莲除掉战车, 从耶路撒冷除掉战马。 争战的弓将被除掉, 他要向列国宣讲和平。 他的统治将从这海直到那海, 从幼发拉底河直到地极。
  • 以赛亚书 19:2 - “我要鼓动埃及人攻击埃及人, 人人彼此攻击,人人互相攻击, 城攻击城,王国攻击王国。
  • 弥迦书 5:8 - 那时,在列国许多民族当中, 雅各的余民 将像狮子在林间百兽当中, 像幼狮在羊群当中; 他如果经过,就践踏、撕碎猎物, 没有人可以搭救。
  • 诗篇 46:9 - 他使战争止息,直到地极; 他折断弓与矛, 用火焚烧战车。
  • 西番雅书 3:8 - 耶和华宣告:“因此,等我吧! 到那日,我要出来指控。 我决意集合万邦, 招聚列国, 把我的盛怒, 我的一切烈怒,都倾倒在他们身上; 我痛恨不忠的火,将吞噬全地。”
  • 马太福音 24:7 - 一个民族要起来攻打另一个民族,一个王国要起来攻打另一个王国,到处都会有饥荒和地震,
  • 撒迦利亚书 10:11 - 他要经过苦难的海, 击打海中的波浪, 尼罗河的深处全都干涸; 亚述的骄傲要降卑; 埃及的权杖也将消逝。
  • 以西结书 39:20 - 你们将在我的席上饱吃战马、战车兵、勇士和所有战士。”主耶和华这样宣告。’”
  • 士师记 7:22 - 三百人吹角的时候,耶和华使全敌营的人用刀互相击杀,然后他们向著西利拉逃到伯哈示他,直到靠近他巴的歌舞地外围。
  • 弥迦书 5:10 - 耶和华宣告: “到那日,我将从你当中剪除马匹, 毁灭战车,
逐节对照交叉引用