Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về các thiên sứ, Ngài phán: “Ngài làm cho thiên sứ giống như gió và đầy tớ Ngài như ngọn lửa.”
  • 新标点和合本 - 论到使者,又说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于使者,他说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于使者,他说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 当代译本 - 上帝提到天使的时候,只是说: “祂以风为使者,以火焰为仆役。”
  • 圣经新译本 - 论到天使,说: “ 神以他的天使为风, 以他的仆役为火焰。”
  • 中文标准译本 - 关于天使,他确实说: “神使他的天使为风, 使他的仆役为烈火。”
  • 现代标点和合本 - 论到使者,又说: “神以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 和合本(拼音版) - 论到使者,又说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • New International Version - In speaking of the angels he says, “He makes his angels spirits, and his servants flames of fire.”
  • New International Reader's Version - Here is something else God says about the angels. “God makes his angels to be like spirits. He makes those who serve him to be like flashes of lightning.” ( Psalm 104:4 )
  • English Standard Version - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.”
  • New Living Translation - Regarding the angels, he says, “He sends his angels like the winds, his servants like flames of fire.”
  • The Message - Regarding angels he says, The messengers are winds, the servants are tongues of fire.
  • Christian Standard Bible - And about the angels he says: He makes his angels winds, and his servants a fiery flame,
  • New American Standard Bible - And regarding the angels He says, “He makes His angels winds, And His ministers a flame of fire.”
  • New King James Version - And of the angels He says: “Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire.”
  • Amplified Bible - And concerning the angels He says, “Who makes His angels winds, And His ministering servants flames of fire [to do His bidding].”
  • American Standard Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:
  • King James Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
  • New English Translation - And he says of the angels, “He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,”
  • World English Bible - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
  • 新標點和合本 - 論到使者,又說: 神以風為使者, 以火焰為僕役;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於使者,他說: 「上帝以風為使者, 以火焰為僕役。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於使者,他說: 「 神以風為使者, 以火焰為僕役。」
  • 當代譯本 - 上帝提到天使的時候,只是說: 「祂以風為使者,以火焰為僕役。」
  • 聖經新譯本 - 論到天使,說: “ 神以他的天使為風, 以他的僕役為火燄。”
  • 呂振中譯本 - 論到天使們、他是說: 『 上帝 以風為他的使者, 以燄火為他的僕役』;
  • 中文標準譯本 - 關於天使,他確實說: 「神使他的天使為風, 使他的僕役為烈火。」
  • 現代標點和合本 - 論到使者,又說: 「神以風為使者, 以火焰為僕役。」
  • 文理和合譯本 - 言及天使、則曰、上帝令其使為風、其役為火燄、
  • 文理委辦譯本 - 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言及天使、 經云、 天主使其使者為風、使其役者為火、 使其使者為風使其役者為火或作使風為其使者使火為其役者
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其於天神也、僅曰:『百神颷舉、萬臣電馳。』
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a los ángeles dice: «Él hace de los vientos sus ángeles, y de las llamas de fuego sus servidores».
  • 현대인의 성경 - 또 천사들에 대해서는 “하나님이 그의 천사들을 바람으로 삼으시고 그의 종들을 불꽃으로 삼으신다” 라고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • Восточный перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au sujet des anges, il dit : Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des flammes de feu .
  • リビングバイブル - 天使たちについて神は、「風のように速い使者、燃える炎のような力を持つしもべ」(詩篇114・4)と紹介しましたが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα;
  • Nova Versão Internacional - Quanto aos anjos, ele diz: “Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, clarões reluzentes” .
  • Hoffnung für alle - Von den Engeln heißt es in der Heiligen Schrift: »Gottes Engel sind Boten, die schnell sind wie der Wind, und Diener, die den Flammen eines Feuers gleichen.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถึงเหล่าทูตสวรรค์ว่า “พระองค์ทรงทำให้ทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นสายลม ให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นเปลวไฟ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​กล่าว​ถึง​ทูต​สวรรค์​ว่า “พระ​องค์​บันดาล​ให้​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​ลม และ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​เปลว​ไฟ”
交叉引用
  • Y-sai 6:2 - Bên trên Ngài có các sê-ra-phim, mỗi sê-ra-phim có sáu cánh. Hai cánh che mặt, hai cánh phủ chân, và hai cánh để bay.
  • Đa-ni-ên 7:10 - trước mặt Ngài, một sông lửa chảy ra và tràn khắp nơi. Hàng triệu thiên sứ phục vụ Ngài và hàng tỷ người ứng hầu trước Tòa Án Ngài. Phiên tòa khai mạc các sách đều mở ra.
  • Xa-cha-ri 6:5 - Thiên sứ đáp: “Đó là bốn thần linh trên trời. Họ là những vị đứng hầu trước mặt Chúa của toàn thế gian, và nay được sai đi.
  • 2 Các Vua 2:11 - Trong lúc hai người vừa đi vừa nói chuyện, đột nhiên có một chiếc xe bằng lửa do một đoàn ngựa cũng bằng lửa kéo, phân rẽ hai người ra hai bên, và một cơn gió lốc đem Ê-li lên trời.
  • Ê-xê-chi-ên 1:13 - Các sinh vật trông giống như than lửa đỏ hay như đuốc cháy sáng, và ánh sáng phát ra chớp nhoáng tới lui giữa chúng.
  • Ê-xê-chi-ên 1:14 - Các sinh vật chạy tới chạy lui, nhanh như chớp.
  • Hê-bơ-rơ 1:14 - Các thiên sứ chỉ là thần phục dịch được Chúa sai đi phục vụ những người hưởng ân cứu rỗi.
  • 2 Các Vua 6:17 - Nói xong, Ê-li-sê cầu nguyện: “Lạy Chúa xin mở mắt cho nó thấy.” Chúa mở mắt cho người thanh niên và anh thấy vô số ngựa và xe bằng lửa vây quanh Ê-li-sê.
  • Thi Thiên 104:4 - Ngài sai gió ra đi làm sứ giả dùng lửa hừng làm bầy tôi.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Về các thiên sứ, Ngài phán: “Ngài làm cho thiên sứ giống như gió và đầy tớ Ngài như ngọn lửa.”
  • 新标点和合本 - 论到使者,又说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 关于使者,他说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 关于使者,他说: “ 神以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 当代译本 - 上帝提到天使的时候,只是说: “祂以风为使者,以火焰为仆役。”
  • 圣经新译本 - 论到天使,说: “ 神以他的天使为风, 以他的仆役为火焰。”
  • 中文标准译本 - 关于天使,他确实说: “神使他的天使为风, 使他的仆役为烈火。”
  • 现代标点和合本 - 论到使者,又说: “神以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • 和合本(拼音版) - 论到使者,又说: “上帝以风为使者, 以火焰为仆役。”
  • New International Version - In speaking of the angels he says, “He makes his angels spirits, and his servants flames of fire.”
  • New International Reader's Version - Here is something else God says about the angels. “God makes his angels to be like spirits. He makes those who serve him to be like flashes of lightning.” ( Psalm 104:4 )
  • English Standard Version - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.”
  • New Living Translation - Regarding the angels, he says, “He sends his angels like the winds, his servants like flames of fire.”
  • The Message - Regarding angels he says, The messengers are winds, the servants are tongues of fire.
  • Christian Standard Bible - And about the angels he says: He makes his angels winds, and his servants a fiery flame,
  • New American Standard Bible - And regarding the angels He says, “He makes His angels winds, And His ministers a flame of fire.”
  • New King James Version - And of the angels He says: “Who makes His angels spirits And His ministers a flame of fire.”
  • Amplified Bible - And concerning the angels He says, “Who makes His angels winds, And His ministering servants flames of fire [to do His bidding].”
  • American Standard Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:
  • King James Version - And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
  • New English Translation - And he says of the angels, “He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,”
  • World English Bible - Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his servants a flame of fire.”
  • 新標點和合本 - 論到使者,又說: 神以風為使者, 以火焰為僕役;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 關於使者,他說: 「上帝以風為使者, 以火焰為僕役。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 關於使者,他說: 「 神以風為使者, 以火焰為僕役。」
  • 當代譯本 - 上帝提到天使的時候,只是說: 「祂以風為使者,以火焰為僕役。」
  • 聖經新譯本 - 論到天使,說: “ 神以他的天使為風, 以他的僕役為火燄。”
  • 呂振中譯本 - 論到天使們、他是說: 『 上帝 以風為他的使者, 以燄火為他的僕役』;
  • 中文標準譯本 - 關於天使,他確實說: 「神使他的天使為風, 使他的僕役為烈火。」
  • 現代標點和合本 - 論到使者,又說: 「神以風為使者, 以火焰為僕役。」
  • 文理和合譯本 - 言及天使、則曰、上帝令其使為風、其役為火燄、
  • 文理委辦譯本 - 言及天使、則曰、其用使者猶風、役者猶火、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言及天使、 經云、 天主使其使者為風、使其役者為火、 使其使者為風使其役者為火或作使風為其使者使火為其役者
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其於天神也、僅曰:『百神颷舉、萬臣電馳。』
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a los ángeles dice: «Él hace de los vientos sus ángeles, y de las llamas de fuego sus servidores».
  • 현대인의 성경 - 또 천사들에 대해서는 “하나님이 그의 천사들을 바람으로 삼으시고 그의 종들을 불꽃으로 삼으신다” 라고 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • Восточный перевод - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об ангелах сказано: «Он делает ангелов Своих ветрами и слуг Своих языками пламени» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au sujet des anges, il dit : Il utilise ses anges comme des vents, et ses serviteurs comme des flammes de feu .
  • リビングバイブル - 天使たちについて神は、「風のように速い使者、燃える炎のような力を持つしもべ」(詩篇114・4)と紹介しましたが、
  • Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα;
  • Nova Versão Internacional - Quanto aos anjos, ele diz: “Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, clarões reluzentes” .
  • Hoffnung für alle - Von den Engeln heißt es in der Heiligen Schrift: »Gottes Engel sind Boten, die schnell sind wie der Wind, und Diener, die den Flammen eines Feuers gleichen.«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถึงเหล่าทูตสวรรค์ว่า “พระองค์ทรงทำให้ทูตสวรรค์ของพระองค์เป็นสายลม ให้ผู้รับใช้ของพระองค์เป็นเปลวไฟ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​กล่าว​ถึง​ทูต​สวรรค์​ว่า “พระ​องค์​บันดาล​ให้​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​ลม และ​ให้​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​เป็น​ดุจ​เปลว​ไฟ”
  • Y-sai 6:2 - Bên trên Ngài có các sê-ra-phim, mỗi sê-ra-phim có sáu cánh. Hai cánh che mặt, hai cánh phủ chân, và hai cánh để bay.
  • Đa-ni-ên 7:10 - trước mặt Ngài, một sông lửa chảy ra và tràn khắp nơi. Hàng triệu thiên sứ phục vụ Ngài và hàng tỷ người ứng hầu trước Tòa Án Ngài. Phiên tòa khai mạc các sách đều mở ra.
  • Xa-cha-ri 6:5 - Thiên sứ đáp: “Đó là bốn thần linh trên trời. Họ là những vị đứng hầu trước mặt Chúa của toàn thế gian, và nay được sai đi.
  • 2 Các Vua 2:11 - Trong lúc hai người vừa đi vừa nói chuyện, đột nhiên có một chiếc xe bằng lửa do một đoàn ngựa cũng bằng lửa kéo, phân rẽ hai người ra hai bên, và một cơn gió lốc đem Ê-li lên trời.
  • Ê-xê-chi-ên 1:13 - Các sinh vật trông giống như than lửa đỏ hay như đuốc cháy sáng, và ánh sáng phát ra chớp nhoáng tới lui giữa chúng.
  • Ê-xê-chi-ên 1:14 - Các sinh vật chạy tới chạy lui, nhanh như chớp.
  • Hê-bơ-rơ 1:14 - Các thiên sứ chỉ là thần phục dịch được Chúa sai đi phục vụ những người hưởng ân cứu rỗi.
  • 2 Các Vua 6:17 - Nói xong, Ê-li-sê cầu nguyện: “Lạy Chúa xin mở mắt cho nó thấy.” Chúa mở mắt cho người thanh niên và anh thấy vô số ngựa và xe bằng lửa vây quanh Ê-li-sê.
  • Thi Thiên 104:4 - Ngài sai gió ra đi làm sứ giả dùng lửa hừng làm bầy tôi.
圣经
资源
计划
奉献