Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:12 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかしキリストは、いつまでも有効な、ただ一つのいけにえとして、私たちの罪のためにご自分を神にささげ、そのあと神の右の座について、
  • 新标点和合本 - 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但基督献了一次永远有效的赎罪祭,就坐在上帝的右边,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但基督献了一次永远有效的赎罪祭,就坐在 神的右边,
  • 当代译本 - 而基督一次献上自己成为永远的赎罪祭后,就坐在上帝的右边,
  • 圣经新译本 - 唯有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就在 神的右边坐下来。
  • 中文标准译本 - 而这一位为赎罪孽献上了一个永远的祭物,就在神的右边坐下了,
  • 现代标点和合本 - 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在神的右边坐下了,
  • 和合本(拼音版) - 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在上帝的右边坐下了,
  • New International Version - But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
  • New International Reader's Version - Jesus our priest offered one sacrifice for sins for all time. Then he sat down at the right hand of God.
  • English Standard Version - But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
  • New Living Translation - But our High Priest offered himself to God as a single sacrifice for sins, good for all time. Then he sat down in the place of honor at God’s right hand.
  • Christian Standard Bible - But this man, after offering one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God.
  • New American Standard Bible - but He, having offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God,
  • New King James Version - But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,
  • Amplified Bible - whereas Christ, having offered the one sacrifice [the all-sufficient sacrifice of Himself] for sins for all time, sat down [signifying the completion of atonement for sin] at the right hand of God [the position of honor],
  • American Standard Version - but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
  • King James Version - But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
  • New English Translation - But when this priest had offered one sacrifice for sins for all time, he sat down at the right hand of God,
  • World English Bible - but he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God,
  • 新標點和合本 - 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但基督獻了一次永遠有效的贖罪祭,就坐在上帝的右邊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但基督獻了一次永遠有效的贖罪祭,就坐在 神的右邊,
  • 當代譯本 - 而基督一次獻上自己成為永遠的贖罪祭後,就坐在上帝的右邊,
  • 聖經新譯本 - 唯有基督獻上了一次永遠有效的贖罪祭,就在 神的右邊坐下來。
  • 呂振中譯本 - 惟獨這一位、卻替罪獻了一次的祭,就永續不斷地坐在上帝的右邊;
  • 中文標準譯本 - 而這一位為贖罪孽獻上了一個永遠的祭物,就在神的右邊坐下了,
  • 現代標點和合本 - 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了,
  • 文理和合譯本 - 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
  • 文理委辦譯本 - 惟基督、既一獻祭、以贖人罪、則恆坐上帝右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟基督一次獻贖罪之祭、則永坐於天主之右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟基督之獻身贖罪、則一勞永逸、而坐於天主之右、
  • Nueva Versión Internacional - Pero este sacerdote, después de ofrecer por los pecados un solo sacrificio para siempre, se sentó a la derecha de Dios,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그리스도는 죄를 위해 단 한 번의 영원한 제사를 드리시고 하나님의 오른편에 앉으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Этот же Первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Бога .
  • Восточный перевод - А Этот Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Этот Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Этот Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Christ, lui, a offert un sacrifice unique pour les péchés, valable pour toujours, et il s’est assis à la droite de Dieu
  • Nestle Aland 28 - οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος δὲ, μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν, εἰς τὸ διηνεκὲς, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando esse sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
  • Hoffnung für alle - Jesus Christus dagegen hat ein einziges Opfer für alle Sünden gebracht. Jetzt sitzt er für immer auf dem Ehrenplatz an der rechten Seite Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Chúa Cứu Thế chỉ dâng sinh tế chuộc tội một lần, nhưng có hiệu lực vĩnh viễn, rồi lên ngồi bên phải Đức Chúa Trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อปุโรหิตองค์นี้ถวายเครื่องบูชาลบล้างบาปครั้งเดียวสำหรับตลอดไปแล้ว ก็ประทับลงที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​ได้​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ครั้ง​เดียว เพื่อ​บาป​ทั้ง​ปวง​ได้​ตลอด​กาล พระ​องค์​นั่ง​อยู่ ณ เบื้อง​ขวา​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • へブル人への手紙 8:1 - 以上述べてきたことを要約すると、次のようになります。私たちの大祭司はキリストであり、現在、天において神の右の座についておられます。
  • ローマ人への手紙 8:34 - では、私たちを罪に定めるのはだれですか。キリストですか。とんでもない。キリストは私たちのために死に、復活し、今は神の右の座で、私たちのために祈っていてくださるお方ではありませんか。
  • 使徒の働き 2:33 - いまイエス様は、天で最も栄誉ある神の右の座についておられます。そして、約束どおり、父なる神は聖霊を送ってくださいました。その結果、たった今、あなたがたが見聞きしたことが起こったのです。
  • 使徒の働き 2:34 - ダビデは、決して自分のことを言ったのではありません。ダビデは天にのぼったことはないからです。それに、当のダビデがこうも言っています。 『神は私の主に言われた。 「わたしがあなたの敵を 完全に征服するまで、 わたしの右に座っていなさい。」』(詩篇110・1)
  • へブル人への手紙 9:12 - しかも、ただ一度、血を携えて至聖所に入り、それを「恵みの座」にふりかけました。それはやぎや子牛の血ではなく、ご自分の血でした。キリストは自らそうすることによって、私たちの永遠の救いとなる贖い(身代わりによって罪を赦し、救い出すこと)を成し遂げられたのです。
  • コロサイ人への手紙 3:1 - キリストが死からよみがえられた時、あなたがたも共によみがえったのですから、天にある無尽蔵の富と喜びに目を向けなさい。そこでは、キリストが栄誉と力とを帯びて、神の右の座についておられます。
  • へブル人への手紙 1:3 - 御子は神の栄光を受けて、まばゆいばかりに輝いています。また、その人格と行動すべてにおいて神であることを示し、力あることばによって万物を治めておられます。そればかりか、私たちのすべての罪の記録を消し去ってきよめるために死んでくださいました。そして今は、最高の栄誉を受けて、天におられる偉大な神のそばにいらっしゃるのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかしキリストは、いつまでも有効な、ただ一つのいけにえとして、私たちの罪のためにご自分を神にささげ、そのあと神の右の座について、
  • 新标点和合本 - 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但基督献了一次永远有效的赎罪祭,就坐在上帝的右边,
  • 和合本2010(神版-简体) - 但基督献了一次永远有效的赎罪祭,就坐在 神的右边,
  • 当代译本 - 而基督一次献上自己成为永远的赎罪祭后,就坐在上帝的右边,
  • 圣经新译本 - 唯有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就在 神的右边坐下来。
  • 中文标准译本 - 而这一位为赎罪孽献上了一个永远的祭物,就在神的右边坐下了,
  • 现代标点和合本 - 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在神的右边坐下了,
  • 和合本(拼音版) - 但基督献了一次永远的赎罪祭,就在上帝的右边坐下了,
  • New International Version - But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
  • New International Reader's Version - Jesus our priest offered one sacrifice for sins for all time. Then he sat down at the right hand of God.
  • English Standard Version - But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God,
  • New Living Translation - But our High Priest offered himself to God as a single sacrifice for sins, good for all time. Then he sat down in the place of honor at God’s right hand.
  • Christian Standard Bible - But this man, after offering one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God.
  • New American Standard Bible - but He, having offered one sacrifice for sins for all time, sat down at the right hand of God,
  • New King James Version - But this Man, after He had offered one sacrifice for sins forever, sat down at the right hand of God,
  • Amplified Bible - whereas Christ, having offered the one sacrifice [the all-sufficient sacrifice of Himself] for sins for all time, sat down [signifying the completion of atonement for sin] at the right hand of God [the position of honor],
  • American Standard Version - but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
  • King James Version - But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
  • New English Translation - But when this priest had offered one sacrifice for sins for all time, he sat down at the right hand of God,
  • World English Bible - but he, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God,
  • 新標點和合本 - 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但基督獻了一次永遠有效的贖罪祭,就坐在上帝的右邊,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但基督獻了一次永遠有效的贖罪祭,就坐在 神的右邊,
  • 當代譯本 - 而基督一次獻上自己成為永遠的贖罪祭後,就坐在上帝的右邊,
  • 聖經新譯本 - 唯有基督獻上了一次永遠有效的贖罪祭,就在 神的右邊坐下來。
  • 呂振中譯本 - 惟獨這一位、卻替罪獻了一次的祭,就永續不斷地坐在上帝的右邊;
  • 中文標準譯本 - 而這一位為贖罪孽獻上了一個永遠的祭物,就在神的右邊坐下了,
  • 現代標點和合本 - 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了,
  • 文理和合譯本 - 惟彼既為罪而獻一祭、以至永久、則坐上帝右、
  • 文理委辦譯本 - 惟基督、既一獻祭、以贖人罪、則恆坐上帝右、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟基督一次獻贖罪之祭、則永坐於天主之右、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟基督之獻身贖罪、則一勞永逸、而坐於天主之右、
  • Nueva Versión Internacional - Pero este sacerdote, después de ofrecer por los pecados un solo sacrificio para siempre, se sentó a la derecha de Dios,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그리스도는 죄를 위해 단 한 번의 영원한 제사를 드리시고 하나님의 오른편에 앉으셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Этот же Первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Бога .
  • Восточный перевод - А Этот Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Всевышнего .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Этот Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Аллаха .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Этот Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Всевышнего .
  • La Bible du Semeur 2015 - Christ, lui, a offert un sacrifice unique pour les péchés, valable pour toujours, et il s’est assis à la droite de Dieu
  • Nestle Aland 28 - οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος δὲ, μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν, εἰς τὸ διηνεκὲς, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando esse sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
  • Hoffnung für alle - Jesus Christus dagegen hat ein einziges Opfer für alle Sünden gebracht. Jetzt sitzt er für immer auf dem Ehrenplatz an der rechten Seite Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Chúa Cứu Thế chỉ dâng sinh tế chuộc tội một lần, nhưng có hiệu lực vĩnh viễn, rồi lên ngồi bên phải Đức Chúa Trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อปุโรหิตองค์นี้ถวายเครื่องบูชาลบล้างบาปครั้งเดียวสำหรับตลอดไปแล้ว ก็ประทับลงที่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​องค์​ได้​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​ครั้ง​เดียว เพื่อ​บาป​ทั้ง​ปวง​ได้​ตลอด​กาล พระ​องค์​นั่ง​อยู่ ณ เบื้อง​ขวา​ของ​พระ​เจ้า
  • へブル人への手紙 8:1 - 以上述べてきたことを要約すると、次のようになります。私たちの大祭司はキリストであり、現在、天において神の右の座についておられます。
  • ローマ人への手紙 8:34 - では、私たちを罪に定めるのはだれですか。キリストですか。とんでもない。キリストは私たちのために死に、復活し、今は神の右の座で、私たちのために祈っていてくださるお方ではありませんか。
  • 使徒の働き 2:33 - いまイエス様は、天で最も栄誉ある神の右の座についておられます。そして、約束どおり、父なる神は聖霊を送ってくださいました。その結果、たった今、あなたがたが見聞きしたことが起こったのです。
  • 使徒の働き 2:34 - ダビデは、決して自分のことを言ったのではありません。ダビデは天にのぼったことはないからです。それに、当のダビデがこうも言っています。 『神は私の主に言われた。 「わたしがあなたの敵を 完全に征服するまで、 わたしの右に座っていなさい。」』(詩篇110・1)
  • へブル人への手紙 9:12 - しかも、ただ一度、血を携えて至聖所に入り、それを「恵みの座」にふりかけました。それはやぎや子牛の血ではなく、ご自分の血でした。キリストは自らそうすることによって、私たちの永遠の救いとなる贖い(身代わりによって罪を赦し、救い出すこと)を成し遂げられたのです。
  • コロサイ人への手紙 3:1 - キリストが死からよみがえられた時、あなたがたも共によみがえったのですから、天にある無尽蔵の富と喜びに目を向けなさい。そこでは、キリストが栄誉と力とを帯びて、神の右の座についておられます。
  • へブル人への手紙 1:3 - 御子は神の栄光を受けて、まばゆいばかりに輝いています。また、その人格と行動すべてにおいて神であることを示し、力あることばによって万物を治めておられます。そればかりか、私たちのすべての罪の記録を消し去ってきよめるために死んでくださいました。そして今は、最高の栄誉を受けて、天におられる偉大な神のそばにいらっしゃるのです。
圣经
资源
计划
奉献