逐节对照
- リビングバイブル - ところが、年ごとのいけにえは、かえって不従順と罪とを思い起こさせました。
- 新标点和合本 - 但这些祭物是叫人每年想起罪来;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是这些祭物使人每年都想起罪来,
- 和合本2010(神版-简体) - 但是这些祭物使人每年都想起罪来,
- 当代译本 - 然而,每年献祭,都会使人想起自己的罪来,
- 圣经新译本 - 可是那些祭品,却使人每年都想起罪来,
- 中文标准译本 - 然而这些祭物使人年年都想起罪孽来,
- 现代标点和合本 - 但这些祭物是叫人每年想起罪来,
- 和合本(拼音版) - 但这些祭物是叫人每年想起罪来,
- New International Version - But those sacrifices are an annual reminder of sins.
- New International Reader's Version - But those offerings remind people of their sins every year.
- English Standard Version - But in these sacrifices there is a reminder of sins every year.
- New Living Translation - But instead, those sacrifices actually reminded them of their sins year after year.
- Christian Standard Bible - But in the sacrifices there is a reminder of sins year after year.
- New American Standard Bible - But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.
- New King James Version - But in those sacrifices there is a reminder of sins every year.
- Amplified Bible - But [as it is] these [continual] sacrifices bring a fresh reminder of sins [to be atoned for] year after year,
- American Standard Version - But in those sacrifices there is a remembrance made of sins year by year.
- King James Version - But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
- New English Translation - But in those sacrifices there is a reminder of sins year after year.
- World English Bible - But in those sacrifices there is a yearly reminder of sins.
- 新標點和合本 - 但這些祭物是叫人每年想起罪來;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是這些祭物使人每年都想起罪來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是這些祭物使人每年都想起罪來,
- 當代譯本 - 然而,每年獻祭,都會使人想起自己的罪來,
- 聖經新譯本 - 可是那些祭品,卻使人每年都想起罪來,
- 呂振中譯本 - 其實在這些事上、每年反而 使 人記起罪來呢;
- 中文標準譯本 - 然而這些祭物使人年年都想起罪孽來,
- 現代標點和合本 - 但這些祭物是叫人每年想起罪來,
- 文理和合譯本 - 惟歷年獻祭、使人憶罪耳、
- 文理委辦譯本 - 歲一獻祭、惟使人憶其罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但此祭、使人每年記憶其罪耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然稽諸事實、則歲歲獻祭、年年懷罪。
- Nueva Versión Internacional - Pero esos sacrificios son un recordatorio anual de los pecados,
- 현대인의 성경 - 그러나 그 제사는 해마다 죄를 생각나게 할 뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,
- Восточный перевод - Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais, en fait, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés.
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν.
- Nova Versão Internacional - Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
- Hoffnung für alle - Stattdessen werden sie durch diese Opfer Jahr für Jahr aufs Neue an ihre Sünde und Schuld erinnert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, tội lỗi của họ vẫn được nhắc nhở hằng năm mỗi khi dâng tế lễ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เครื่องบูชาเหล่านั้นเป็นสิ่งเตือนให้สำนึกบาปทุกปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่การถวายเครื่องสักการะก็เพื่อเตือนให้ระลึกถึงบาปทุกปี
交叉引用
- マタイの福音書 26:28 - これは新しい契約を保証するわたしの血、多くの人の罪を赦すために流される血です。
- 列王記Ⅰ 17:18 - 彼女は、「ああ、神の人よ、なんということをしてくださったのですか。あなたは息子を殺して、私の罪を罰するために来られたのですか」と叫びました。
- レビ記 23:28 - その日は、どんな仕事もしてはならない。主の前で罪の償いをする特別な日だからだ。
- レビ記 16:21 - その頭に両手を置き、民の犯した罪をすべて告白する。すべての罪をやぎの頭に載せ、特別その仕事に任じられた者が荒野に放つ。
- レビ記 16:22 - やぎは人々のすべての罪を背負ったまま無人の地へ引いて行かれ、荒野に放たれる。
- レビ記 16:29 - これから命じることは、あなたがたが永遠に守るべきおきてである。毎年第七の月の十日(太陽暦では九月二十四日)は何の仕事もせず、謙虚に自分を反省する日としなさい。イスラエル人も共に住む外国人も区別はない。この日は、すべての罪が赦され、神の目から見てきよい者と認められる、罪の償いの日だからだ。
- 民数記 29:7 - その十日後に、もう一度、すべての民が集まって聖なる集会を開く。その日は、どんな仕事も休み、身を慎んで静かに過ごさなければならない。
- 民数記 29:8 - その日はまた、わたしの受け入れる焼き尽くすいけにえとして、傷のない若い雄牛一頭、雄羊一頭、一歳の雄の子羊七頭をささげなさい。
- 民数記 29:9 - それといっしょに、上等の粉に油を混ぜた穀物の供え物をする。雄牛には六・九リットル、雄羊には四・六リットル、子羊には一頭につき二・三リットルの割合である。
- 民数記 29:11 - そのほかに、罪の赦しのためのいけにえとして、雄やぎを一頭ささげる。これは、第七月の十日の贖罪の日にささげる、罪の赦しのためのいけにえとは別である。また、毎日の焼き尽くすいけにえ、穀物の供え物、飲み物の供え物とも別である。
- レビ記 16:34 - くり返すが、これはイスラエルの永遠のおきてであり、年に一度、すべての民の罪が赦されるためになされるものである。」
- レビ記 16:6 - アロンはまず自分のために、罪の赦しのために若い雄牛をささげ、自分と家族の罪の償いをする。
- レビ記 16:7 - 続いて、主の前、幕屋の入口にやぎ二頭を引いて来て、
- レビ記 16:8 - くじを引き、神のものになるほうと、すべての民の罪の身代わりに荒野へ放つほうを決める。
- レビ記 16:9 - 主のものと決まったほうを、罪の赦しのためのいけにえとする。
- レビ記 16:10 - もう一頭は、生かしたままで主の前に置く。罪を償う儀式を行ったら、すべての民の罪の身代わりとして荒野へ放つ。
- レビ記 16:11 - 自分と家族の罪が赦されるために若い雄牛をささげたあと、
- 出エジプト記 30:10 - アロンは年に一度、人々の罪が赦されるため、いけにえの血を香の祭壇の角に塗り、それをきよめなさい。これは毎年必ず行い、代々続けなければならない。主の最も神聖な香の祭壇だからである。」
- へブル人への手紙 9:7 - ただし、奥の第二の部屋には、大祭司だけが年に一度だけ、一人で入って行きました。そのとき彼は、血を携えて行かなければなりません。その血は、彼と民全体があやまって犯した罪をきよめるための供え物として、「恵みの座」にふりかけられました。