逐节对照
- リビングバイブル - 罪のためのささげ物として、あなたの前で殺されて焼かれる動物のいけにえでは、あなたは満足されませんでした。
- 新标点和合本 - 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 燔祭和赎罪祭 是你不喜欢的。
- 和合本2010(神版-简体) - 燔祭和赎罪祭 是你不喜欢的。
- 当代译本 - 燔祭和赎罪祭非你所爱。
- 圣经新译本 - 燔祭和赎罪祭, 不是你所喜悦的;
- 中文标准译本 - 燔祭和赎罪祭不是你所喜悦的;
- 现代标点和合本 - 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
- 和合本(拼音版) - 燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
- New International Version - with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.
- New International Reader's Version - You weren’t pleased with burnt offerings and sin offerings.
- English Standard Version - in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure.
- New Living Translation - You were not pleased with burnt offerings or other offerings for sin.
- Christian Standard Bible - You did not delight in whole burnt offerings and sin offerings.
- New American Standard Bible - You have not taken pleasure in whole burnt offerings and offerings for sin.
- New King James Version - In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.
- Amplified Bible - In burnt offerings and sacrifices for sin You have taken no delight.
- American Standard Version - In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure:
- King James Version - In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
- New English Translation - “Whole burnt offerings and sin-offerings you took no delight in.
- World English Bible - You had no pleasure in whole burnt offerings and sacrifices for sin.
- 新標點和合本 - 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 燔祭和贖罪祭 是你不喜歡的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 燔祭和贖罪祭 是你不喜歡的。
- 當代譯本 - 燔祭和贖罪祭非你所愛。
- 聖經新譯本 - 燔祭和贖罪祭, 不是你所喜悅的;
- 呂振中譯本 - 全燔祭和為罪獻的祭、你未嘗喜悅過。
- 中文標準譯本 - 燔祭和贖罪祭不是你所喜悅的;
- 現代標點和合本 - 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。
- 文理和合譯本 - 燔祭罪祭、爾不悅之、
- 文理委辦譯本 - 燔祭贖罪爾不喜、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 火焚祭與贖罪之祭、爾所不悅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 燔祭贖罪祭、非爾所樂意;
- Nueva Versión Internacional - no te agradaron ni holocaustos ni sacrificios por el pecado.
- Новый Русский Перевод - Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.
- Восточный перевод - Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as pris nul plaisir ╵aux holocaustes , ╵aux sacrifices ╵pour le péché.
- Nestle Aland 28 - ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ εὐδόκησας.
- Nova Versão Internacional - de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste.
- Hoffnung für alle - Dir gefallen keine Brandopfer und Sündopfer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cũng không hài lòng tế lễ thiêu hay tế lễ chuộc tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้พอพระทัยเครื่องเผาบูชา และเครื่องบูชาไถ่บาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ยินดีกับสัตว์ที่เผาเป็นของถวาย และเครื่องสักการะเพื่อลบล้างบาป
交叉引用
- マラキ書 1:10 - ああ、あなたがたの中に、神殿の扉を閉ざして、 このようないけにえを拒絶する祭司が、 一人でもいればいいのだが。 わたしはあなたがたに喜びを感じない。 あなたがたのささげ物は受け取らない。」 主は言います。
- ピリピ人への手紙 4:18 - 今のところ、必要な物は何でもそろっています。それどころか、必要以上に満たされています。エパフロデトにことづけてくれた贈り物をいただいて、十分すぎるほどです。その贈り物は、神が喜んで受け入れてくださる、香ばしいかおりの供え物です。
- エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
- レビ記 1:1 - さて主は、幕屋(主がイスラエル人と会う天幕、聖所)からモーセに語りました。
- レビ記 1:2 - 「イスラエルの民に次のような指示を与えなさい。主にいけにえをささげるときは、自分の群れの牛か羊を使いなさい。雄牛を焼き尽くすいけにえとしてささげるときは、体に傷のないものでなければならない。まず、いけにえ用の雄牛を幕屋の入口へ引いて来る。そこで、祭司がそのささげ物を受け取る。
- レビ記 1:4 - いけにえをささげる人は、その雄牛の頭に手を置く。そうすることで、身代わりのいけにえと認められる。本人が自分の罪の刑罰として死ぬ代わりにその動物が死ぬことを、わたしは認めよう。
- レビ記 1:5 - わたしの前で、自ら手を下していけにえを殺しなさい。祭司であるアロンの子たちが、その雄牛の血をわたしにささげる。幕屋の入口で、祭壇の回りに血を振りかけるのだ。
- レビ記 1:6 - 続いて、皮をはいで四肢に分け、祭司が祭壇に火を置き、たきぎを並べ、
- マタイの福音書 3:17 - その時、天から声が聞こえました。「これこそ、わたしの愛する子。わたしは彼を心から喜んでいる。」
- 詩篇 147:11 - しかし、主を敬い、その愛と恵みを待ち望む人々を、 主はことのほかお喜びになります。
- へブル人への手紙 10:4 - 雄牛とやぎの血では、罪を取り除くことはできないのです。