逐节对照
- 文理委辦譯本 - 是豈言之可盡哉、有若其田、巴勒、參孫、耶弗大、大闢 撒母耳、及諸先知、如欲言之、日亦不足、
- 新标点和合本 - 我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我还要说什么呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
- 和合本2010(神版-简体) - 我还要说什么呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
- 当代译本 - 我还要再说下去吗?我没有时间一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事了。
- 圣经新译本 - 我还要再说什么呢?如果再要述说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。
- 中文标准译本 - 我还要再说什么呢?如果我一一述说基甸、巴拉克、参孙、耶弗达、大卫、撒母耳和先知们的事,时间就不够了。
- 现代标点和合本 - 我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。
- 和合本(拼音版) - 我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。
- New International Version - And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson and Jephthah, about David and Samuel and the prophets,
- New International Reader's Version - What more can I say? I don’t have time to tell about all the others. I don’t have time to talk about Gideon, Barak, Samson and Jephthah. I don’t have time to tell about David and Samuel and the prophets.
- English Standard Version - And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets—
- New Living Translation - How much more do I need to say? It would take too long to recount the stories of the faith of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and all the prophets.
- The Message - I could go on and on, but I’ve run out of time. There are so many more—Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, the prophets. . . . Through acts of faith, they toppled kingdoms, made justice work, took the promises for themselves. They were protected from lions, fires, and sword thrusts, turned disadvantage to advantage, won battles, routed alien armies. Women received their loved ones back from the dead. There were those who, under torture, refused to give in and go free, preferring something better: resurrection. Others braved abuse and whips, and, yes, chains and dungeons. We have stories of those who were stoned, sawed in two, murdered in cold blood; stories of vagrants wandering the earth in animal skins, homeless, friendless, powerless—the world didn’t deserve them!—making their way as best they could on the cruel edges of the world.
- Christian Standard Bible - And what more can I say? Time is too short for me to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
- New American Standard Bible - And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,
- New King James Version - And what more shall I say? For the time would fail me to tell of Gideon and Barak and Samson and Jephthah, also of David and Samuel and the prophets:
- Amplified Bible - And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,
- American Standard Version - And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:
- King James Version - And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
- New English Translation - And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets.
- World English Bible - What more shall I say? For the time would fail me if I told of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
- 新標點和合本 - 我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我還要說甚麼呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我還要說甚麼呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
- 當代譯本 - 我還要再說下去嗎?我沒有時間一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事了。
- 聖經新譯本 - 我還要再說甚麼呢?如果再要述說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
- 呂振中譯本 - 我還要說甚麼呢?要敘說 基甸 、 巴拉 、 參孫 、 耶弗他 、 大衛 、和 撒母耳 、以及眾神言人的事,時間就不夠了。
- 中文標準譯本 - 我還要再說什麼呢?如果我一一述說基甸、巴拉克、參孫、耶弗達、大衛、撒母耳和先知們的事,時間就不夠了。
- 現代標點和合本 - 我又何必再說呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時候就不夠了。
- 文理和合譯本 - 我又何言哉、如基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、與諸先知、若言之、時則不足矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我何必盡言、有若 基甸 、 巴拉 、 參孫 、 耶弗他 、 大衛 、 撒母耳 、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖然、吾亦何用多說。若夫 基甸 巴拉 桑生 耶弗德 大維 撒母耳 以及眾先知之事、實不勝縷述也。
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué más voy a decir? Me faltaría tiempo para hablar de Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel y los profetas,
- 현대인의 성경 - 그 밖에 기드온, 바락, 삼손, 입다, 다윗, 사무엘, 그리고 다른 예언자들에 대하여 하나하나 다 말하자면 끝이 없을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и пророках.
- Восточный перевод - Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иефтахе, Давуде, Шемуиле и пророках.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иефтахе, Давуде, Шемуиле и пророках.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иефтахе, Довуде, Самуиле и пророках.
- La Bible du Semeur 2015 - Que dirai-je encore ? Le temps me manquerait pour parler en détail de Gédéon, de Baraq, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes.
- リビングバイブル - これ以上、何をつけ加える必要があるでしょう。ギデオン、バラク、サムソン、エフタ、またダビデ、サムエル、そのほか多くの預言者の信仰について話し始めたら、いくら時間があっても足りません。
- Nestle Aland 28 - Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τί ἔτι λέγω? ἐπιλείψει γὰρ με διηγούμενον ὁ χρόνος, περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυείδ τε καὶ Σαμουὴλ, καὶ τῶν προφητῶν,
- Nova Versão Internacional - Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
- Hoffnung für alle - Es wären noch viele andere zu nennen. Nur würde die Zeit wohl nicht ausreichen, wollte ich sie alle aufzählen: Gideon und Barak, Simson, Jeftah, David, Samuel und die Propheten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi còn phải kể những ai nữa? Nếu nhắc đến từng người như Ghi-đê-ôn, Ba-rác, Sam-sôn, Giép-thê, Đa-vít, Sa-mu-ên, và các nhà tiên tri thì phải mất nhiều thì giờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และข้าพเจ้าจะว่าอะไรอีก ข้าพเจ้าไม่มีเวลาพอที่จะกล่าวถึงกิเดโอน บาราค แซมสัน เยฟธาห์ ดาวิด ซามูเอล และบรรดาผู้เผยพระวจนะต่างๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วข้าพเจ้าจะพูดอะไรมากกว่านี้อีกเล่า ข้าพเจ้าไม่มีเวลาพอที่จะบอกเรื่องกิเดโอน บาราค แซมสัน เยฟธาห์ ดาวิด ซามูเอล และผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าทั้งหลาย
交叉引用
- 撒母耳記上 12:11 - 耶和華遣耶路巴力、比但、耶弗大、及我、援爾於四方之敵、俾爾安居。
- 士師記 6:11 - 耶和華之使至阿弗拉、坐亞庇以泄人約押橡下、適約押子其田撲麥於醡旁、不欲為米田人所知。
- 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
- 羅馬書 6:1 - 然則何以言之、得毋久於為惡、益彰其恩之洪乎、
- 使徒行傳 13:22 - 上帝廢之、舉大闢為王、嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、
- 使徒行傳 13:23 - 上帝依所許者、由此人裔為以色列民、舉救主耶穌、
- 使徒行傳 13:24 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
- 使徒行傳 13:25 - 約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、
- 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、
- 使徒行傳 13:27 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
- 使徒行傳 13:28 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
- 使徒行傳 13:29 - 既應記所載、由木取尸而下、葬之、
- 使徒行傳 13:30 - 惟上帝甦之、
- 使徒行傳 13:31 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
- 使徒行傳 13:32 - 昔上帝許祖宗之事、迨我為其子孫時、乃甦耶穌以應之、即我今傳福音與爾者是也、
- 使徒行傳 13:33 - 詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
- 使徒行傳 13:34 - 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、
- 使徒行傳 13:35 - 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、
- 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
- 撒母耳記上 17:1 - 非利士人集其軍旅、欲往戰鬥、至猶大之說哥、在說哥 亞西加間、有地名以弗大閔、建營於彼、
- 撒母耳記上 17:2 - 掃羅與以色列族集於以拉谷、建置營壘、陳列行伍、攻擊非利士人。
- 撒母耳記上 17:3 - 非利士人立於山岡、以色列族亦立於山岡、彼此相對、其間有谷。
- 撒母耳記上 17:4 - 有挑戰者、迦特人、名坷利亞、自非利士人營出、體長六尺有三。
- 撒母耳記上 17:5 - 首冠銅冑、身衣銅甲、重二千五百兩、
- 撒母耳記上 17:6 - 股著銅褌、肩負銅戟、
- 撒母耳記上 17:7 - 厥槍之柯、大如織器之梁、槍之鋒刃、重約三百兩、持干者行於前。
- 撒母耳記上 17:8 - 彼立而呼、謂以色列軍曰、爾出陳列行伍、將欲何為、我屬非利士人、爾曹皆掃羅臣僕、汝簡一人、與我相迎。
- 撒母耳記上 17:9 - 如彼能攻我殺我、我儕願為爾役、如我勝彼殺彼、爾曹當為我役、而服事我。
- 撒母耳記上 17:10 - 又曰、以色列全軍、今日為我所侮、可使一人出、與我戰鬥。
- 撒母耳記上 17:11 - 掃羅與以色列族、咸聞其言、驚懼特甚。○
- 撒母耳記上 17:12 - 夫大闢屬猶大支派、伯利恆之以法大人、耶西之子、耶西生八子、掃羅之時耶西年邁。
- 撒母耳記上 17:13 - 其長子以利押、次亞庇拿撻、三沙馬、俱從掃羅以戰。
- 撒母耳記上 17:14 - 大闢乃季子也、其兄三人、俱從掃羅。
- 撒母耳記上 17:15 - 則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。
- 撒母耳記上 17:16 - 非利士人、歷四十日、無間朝夕、必至軍前。
- 撒母耳記上 17:17 - 耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、
- 撒母耳記上 17:18 - 又攜乳餅十、以饋千夫長、問爾兄安、取其質而歸。
- 羅馬書 3:5 - 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、
- 詩篇 99:6 - 牧伯之中、厥有摩西 亞倫、禱告主名者、厥有撒母耳、彼籲耶和華、而蒙垂聽兮、
- 撒母耳記上 2:11 - 以利迦拿歸拉馬、其子在祭司以利前、奉事耶和華、
- 士師記 4:1 - 以忽既沒、以色列族仍行惡於耶和華前、
- 士師記 4:2 - 耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、為其軍長、
- 士師記 4:3 - 備有鐵車九百、虐遇以色列族、歷二十年、以色列族籲耶和華、
- 士師記 4:4 - 當時拉比脫妻、先知婦底破喇、為以色列族士師、
- 士師記 4:5 - 居以法蓮山、拉馬、伯特利間、底破喇之棗樹下、以色列族赴之、聽其折中。
- 士師記 4:6 - 彼自納大利基特、召亞庇娜暗子巴勒至、謂之曰、以色列族上帝耶和華諭云、爾取納大利西布倫、二族萬人、適大泊山、
- 士師記 4:7 - 我必使耶賓軍長、西西喇、率車與眾、至基順河、與爾相遇、以之付於爾手。
- 士師記 4:8 - 巴勒曰、爾偕我往則往、不偕我往則不往。
- 耶利米書 15:1 - 耶和華告耶利米曰、雖摩西 撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、
- 彼得後書 3:2 - 憶聖先知預言、及吾救主使徒之命、
- 撒母耳記上 28:3 - 撒母耳已沒、以色列族眾葬於故邑拉馬、緣之哀哭、巫覡與卜神所憑者、掃羅驅逐於斯土。○
- 撒母耳記上 28:4 - 非利士人集、於書念建營。掃羅集以色列族、建營於吉破。
- 撒母耳記上 28:5 - 見非利士人之軍旅已至則懼、中心戰慄。
- 撒母耳記上 28:6 - 問於耶和華、耶和華不答、亦不以夢寐、烏陵、 先知而示。
- 撒母耳記上 28:7 - 掃羅命其臣僕、往求卜神所憑之婦、欲就見而問焉、僕曰、在隱多耳有婦、為卜神所憑。
- 撒母耳記上 28:8 - 掃羅改其儀容、易其常服、同攜二人、夜至婦所、曰、請爾憑藉卜神、為我卜筮、我所言之死者、爾可招其至。
- 撒母耳記上 28:9 - 婦曰、巫覡與卜神所憑者、掃羅滅之、爾所素知。何為設計、欲害我命、致我於死乎、
- 撒母耳記上 28:10 - 掃羅指耶和華以誓、曰、如爾作此、斷不遭刑。
- 撒母耳記上 28:11 - 婦曰、使我招何人之魂。曰、撒母耳。
- 撒母耳記上 28:12 - 婦見撒母耳、遂大聲而呼、曰、何相欺耶、爾實掃羅。
- 撒母耳記上 28:13 - 王曰、毋畏、爾所見者何。婦曰、我見士師 由地而升。
- 撒母耳記上 28:14 - 曰、其容若何。曰、年已老、衣長衣。掃羅知是撒母耳、則俯伏於地。
- 撒母耳記上 28:15 - 撒母耳謂掃羅曰、爾何擾我、使我來格乎。曰、我甚艱辛、非利士人攻我、上帝棄我、不以先知夢寐答我、故招爾至、示我以所當行。
- 撒母耳記上 28:16 - 撒母耳曰、耶和華棄爾、必降以罰、曷問我哉。
- 撒母耳記上 28:17 - 昔耶和華命我之言、今將行之、奪爾國祚、畀爾同儔大闢。
- 撒母耳記上 28:18 - 爾不遵耶和華命、其怒亞馬力人爾不雪其恨、故迄今日、致有此事。
- 撒母耳記上 28:19 - 爾與以色列族軍旅、耶和華將付於非利士人手、明日爾及爾子必與我偕。
- 撒母耳記上 28:20 - 掃羅聞撒母耳言、即仆於地、心甚悚懼、永朝永夕、飲食俱廢、故無能力。
- 撒母耳記上 28:21 - 婦近掃羅前、見其艱辛特甚、謂之曰、婢冒死不顧、聽爾言、遵爾命。
- 撒母耳記上 28:22 - 今從婢言、容我以片餅陳於爾前、可食之、加爾精力、然後前往。
- 撒母耳記上 28:23 - 掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於床。
- 撒母耳記上 28:24 - 婦家有肥犢、速宰之、摶麵炊無酵餅、
- 撒母耳記上 28:25 - 進於掃羅及其僕前、俱食。是夜起而往。
- 撒母耳記上 2:18 - 撒母耳尚幼、所衣公服、以枲為之、奉事耶和華。
- 路加福音 16:31 - 曰、不聽摩西及先知、即有死而復生者、其亦不受勸也、
- 雅各書 5:10 - 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、
- 路加福音 13:28 - 時、爾見亞伯拉罕、以撒、雅各、與諸先知於上帝國、而己逐於外、則必哀哭切齒矣、
- 約翰福音 21:25 - 夫耶穌所為、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、
- 士師記 13:24 - 婦生子、命名參孫、少長、耶和華錫嘏焉。
- 撒母耳記上 3:1 - 孺子撒母耳、在以利前、奉事耶和華。是時耶和華罕以言示人、不恆顯其異象。
- 撒母耳記上 3:2 - 以利目眯不明偃卧於室、於耶和華室、法匱之所、
- 撒母耳記上 3:3 - 上帝之燈未滅、撒母耳已卧、
- 撒母耳記上 3:4 - 時耶和華召撒母耳。撒母耳曰、我在此。
- 撒母耳記上 3:5 - 趨至以利所、曰、汝既召我、我在此。曰、我不召爾、復卧可也。遂反而卧。
- 撒母耳記上 3:6 - 耶和華又召撒母耳。撒母耳起就以利曰、汝既召我、我在此矣。曰、我子、吾不召爾、復卧可也。
- 撒母耳記上 3:7 - 前此耶和華未以言示撒母耳、故不識聲自耶和華出。
- 撒母耳記上 3:8 - 耶和華三召撒母耳、遂起、仍就以利曰、汝既召我、我在此。以利始知其為耶和華所召、
- 撒母耳記上 3:9 - 故謂之曰、汝反而卧、如再召爾、必曰、請耶和華言、爾僕謹聽。撒母耳遂往、仍寢於室。
- 撒母耳記上 3:10 - 耶和華蒞臨、仍召撒母耳。撒母耳乃曰、請言僕聽。
- 撒母耳記上 3:11 - 耶和華曰、我將有為於以色列族、使聽之者必震其耳。
- 撒母耳記上 3:12 - 昔我有言、降罰於以利之家、所言者自始及終、屆期必行。
- 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
- 彼得後書 1:21 - 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、
- 使徒行傳 13:20 - 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、
- 彼得前書 1:10 - 昔先知預言爾所沾之恩、探索救道、
- 彼得前書 1:11 - 夷考基督之神、牖先知衷、預明基督何時遘艱苦、何時受榮光、
- 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
- 羅馬書 4:1 - 曰、何以稱之、吾祖亞伯拉罕徒事儀文、有所得乎、
- 使徒行傳 2:29 - 兄弟乎、容我明言、先祖大闢、死而葬、至今境內、其墓猶存、
- 使徒行傳 2:30 - 既為先知、即知上帝曾有誓言、由大闢裔、挺生基督以居其位、
- 使徒行傳 2:31 - 惟彼先知、故言基督復生也、則謂其魂不遺於陰府、其身不至于朽壞、
- 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、
- 羅馬書 7:7 - 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、
- 士師記 13:1 - 以色列族再行惡於耶和華前、耶和華付之於非利士人手、歷四十年。
- 士師記 13:2 - 但之支派、鎖喇人、名馬挪亞、其妻不妊、故無出。
- 士師記 13:3 - 耶和華之使顯現於馬挪亞妻、曰、汝素不妊、而無生育、今可懷妊生子。
- 士師記 13:4 - 爾當謹恪、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食。
- 士師記 13:5 - 爾既懷妊生子、薙髮之刀不加其首、彼自生時、必離世故、奉事上帝、拯以色列族於非利士人手。
- 士師記 13:6 - 婦至告夫曰、上帝有僕就我、其容可畏、髣髴上帝之使、我不問其何自、彼不以名告我、
- 士師記 13:7 - 乃告我曰、爾將懷妊生子、清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、蓋爾子必離世故、奉事上帝、以畢其生。
- 士師記 13:8 - 馬挪亞祈於耶和華曰、我主與、上帝之僕、爾適所遣者、容之復至、將生之子、若何相待、請其教我。
- 士師記 13:9 - 上帝允所祈、婦坐於田、使者就之、夫不在側、
- 士師記 13:10 - 婦趨告夫、曰、昔就我者、今復顯現、
- 士師記 13:11 - 馬挪亞起、隨婦詣其人、曰、昔與婦言者、果爾與。曰、是也。
- 士師記 13:12 - 馬挪亞曰、願有效驗、如爾所言、我待斯子、當循何例、其所行若何。
- 士師記 13:13 - 耶和華之使者曰、我昔所告、婦當謹恪、
- 士師記 13:14 - 凡葡萄樹所產、及清酒醇醪毋飲、不潔之物毋食、我所諭者、婦必恪守。
- 士師記 13:15 - 馬挪亞曰、爾請少留、待備羊羔而後去。
- 士師記 13:16 - 蓋馬挪亞不知其為耶和華之使也。使者謂馬挪亞曰、爾雖款留、不食爾餅、如爾欲奉燔祭、必獻於耶和華。
- 士師記 11:1 - 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、
- 士師記 11:2 - 基列妻亦生子、嫡子既長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。
- 士師記 11:3 - 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、為其僕從。
- 士師記 11:4 - 他日亞捫族與以色列族戰。
- 士師記 11:5 - 基列長老往奪地、招耶弗大、
- 士師記 11:6 - 曰、汝來為我軍長、以攻亞捫族。
- 士師記 11:7 - 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。
- 士師記 11:8 - 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而為基列人長。
- 士師記 11:9 - 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以為我長乎。
- 士師記 11:10 - 曰、爾我間耶和華為證、我從爾言。
- 士師記 11:11 - 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之為軍長。
- 士師記 11:12 - 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。
- 撒母耳記上 1:20 - 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。
- 撒母耳記上 16:1 - 耶和華謂撒母耳曰、掃羅為以色列王、我不永其祚、汝為懷憂、伊於何底。可盛膏於角、我將遣爾至伯利恆人耶西所、其眾子中我簡其一、立之為王。
- 撒母耳記上 16:13 - 撒母耳取角中之膏以沐之、兄弟咸睹、自是以後、耶和華之神感大闢、撒母耳啟行、歸於拉馬。○