逐节对照
- New International Reader's Version - Women received back their dead. The dead were raised to life again. There were others who were made to suffer greatly. But they refused to be set free. They did this so that after death they would be raised to an even better life.
- 新标点和合本 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(原文作“赎”),为要得着更美的复活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些妇人得回从死人中复活的亲人。又有人忍受严刑,拒绝被释放,为要得着更美好的复活。
- 当代译本 - 有些妇女得回了从死里复活的亲人。有些人受尽严刑拷打,仍不肯苟且偷生,为要得到一个复活后更美好的生命。
- 圣经新译本 - 有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。
- 中文标准译本 - 有些妇女得回了那些从死人中复活的亲人;有些人受酷刑至死也不肯接受释放,为要得到更美好的复活;
- 现代标点和合本 - 有妇人得自己的死人复活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
- 和合本(拼音版) - 有妇人得自己的死人复活,又有人忍受严刑,不肯苟且得释放 ,为要得着更美的复活。
- New International Version - Women received back their dead, raised to life again. There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection.
- English Standard Version - Women received back their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, so that they might rise again to a better life.
- New Living Translation - Women received their loved ones back again from death. But others were tortured, refusing to turn from God in order to be set free. They placed their hope in a better life after the resurrection.
- Christian Standard Bible - Women received their dead, raised to life again. Other people were tortured, not accepting release, so that they might gain a better resurrection.
- New American Standard Bible - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
- New King James Version - Women received their dead raised to life again. Others were tortured, not accepting deliverance, that they might obtain a better resurrection.
- Amplified Bible - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured [to death], refusing to accept release [offered on the condition of denying their faith], so that they would be resurrected to a better life;
- American Standard Version - Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:
- King James Version - Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
- New English Translation - and women received back their dead raised to life. But others were tortured, not accepting release, to obtain resurrection to a better life.
- World English Bible - Women received their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting their deliverance, that they might obtain a better resurrection.
- 新標點和合本 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文是贖),為要得着更美的復活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些婦人得回從死人中復活的親人。又有人忍受嚴刑,拒絕被釋放,為要得着更美好的復活。
- 當代譯本 - 有些婦女得回了從死裡復活的親人。有些人受盡嚴刑拷打,仍不肯苟且偷生,為要得到一個復活後更美好的生命。
- 聖經新譯本 - 有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。
- 呂振中譯本 - 有婦人得了他們死去的親人復活過來。另有人被張如鼓、受重擊而死,不接受贖放,為要得復活到較好的生活。
- 中文標準譯本 - 有些婦女得回了那些從死人中復活的親人;有些人受酷刑至死也不肯接受釋放,為要得到更美好的復活;
- 現代標點和合本 - 有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放 ,為要得著更美的復活。
- 文理和合譯本 - 有婦得其死者復生、亦有遭酷刑而不受贖、欲得尤善之復起、
- 文理委辦譯本 - 有婦、子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦得見其死者復活、有人受酷刑而不苟免、為欲得更美之復活、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 再如婦人之子、死而復生、重得團樂;亦有人備受苦刑、不求苟生、俾獲美滿之復活;
- Nueva Versión Internacional - Hubo mujeres que por la resurrección recobraron a sus muertos. Otros, en cambio, fueron muertos a golpes, pues para alcanzar una mejor resurrección no aceptaron que los pusieran en libertad.
- 현대인의 성경 - 그리고 어떤 여자들은 죽은 가족을 다시 살아난 상태에서 맞이하기도 하였으며 어떤 사람들은 더 나은 부활을 얻기 위해 고문을 당해도 풀려나기를 거절했습니다.
- Новый Русский Перевод - К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешенные к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
- Восточный перевод - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К женщинам возвращались их умершие близкие , воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни.
- La Bible du Semeur 2015 - des femmes ont vu leurs morts ressusciter pour leur être rendus. D’autres, en revanche, ont été torturés ; ils ont refusé d’être délivrés, afin d’obtenir ce qui est meilleur : la résurrection.
- リビングバイブル - 信仰によって、愛する者を死者の中から生き返らせていただいた女たちもいました。 また、さらにすばらしいいのちに復活するために、釈放など願わず、むち打ちや死刑に甘んじた者たちもいました。彼らは神を捨てて自由の身となるより、むしろ死を望んだのです。
- Nestle Aland 28 - Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν· ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν, ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν;
- Nova Versão Internacional - Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Uns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior;
- Hoffnung für alle - Und einige Frauen erlebten, wie ihre verstorbenen Angehörigen von Gott auferweckt wurden. Andere, die auch Gott vertrauten, wurden gequält und zu Tode gefoltert. Sie verzichteten lieber auf ihre Freiheit, als ihren Glauben zu verraten. Die Hoffnung auf ihre Auferstehung gab ihnen Kraft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một số phụ nữ có thân nhân đã chết được sống lại. Nhiều người bị cực hình tra tấn đã quyết định thà chết còn hơn chối Chúa để được phóng thích, vì họ chọn sự sống lại tốt hơn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกผู้หญิงได้รับคนของพวกนางซึ่งเป็นขึ้นจากตาย คนอื่นๆ ถูกทรมานและไม่ยอมรับการปลดปล่อยเพื่อจะได้การเป็นขึ้นจากตายที่ดียิ่งกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกผู้หญิงได้พวกของตนที่ตายแล้วกลับฟื้นคืนชีวิต แต่บางคนถูกทรมาน และไม่ยอมรับการปลดปล่อย เพื่อพวกเขาจะได้ฟื้นคืนชีวิตที่ดีกว่านั้นอีก
交叉引用
- Acts 22:24 - So the commanding officer ordered that Paul be taken into the fort. He gave orders for Paul to be whipped and questioned. He wanted to find out why the people were shouting at him like this.
- Acts 22:25 - A commander was standing there as they stretched Paul out to be whipped. Paul said to him, “Does the law allow you to whip a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”
- Acts 9:41 - He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and especially the widows. He brought her to them. They saw that she was alive.
- Mark 12:25 - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
- Matthew 22:30 - When the dead rise, they won’t get married. And their parents won’t give them to be married. They will be like the angels in heaven.
- John 11:40 - Then Jesus said, “Didn’t I tell you that if you believe, you will see God’s glory?”
- John 11:41 - So they took away the stone. Then Jesus looked up. He said, “Father, I thank you for hearing me.
- John 11:42 - I know that you always hear me. But I said this for the benefit of the people standing here. I said it so they will believe that you sent me.”
- John 11:43 - Then Jesus called in a loud voice. He said, “Lazarus, come out!”
- John 11:44 - The dead man came out. His hands and feet were wrapped with strips of linen. A cloth was around his face. Jesus said to them, “Take off the clothes he was buried in and let him go.”
- John 11:45 - Many of the Jews who had come to visit Mary saw what Jesus did. So they believed in him.
- Acts 22:29 - Right away those who were about to question him left. Even the officer was alarmed. He realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
- John 5:29 - They will all come out of their graves. People who have done what is good will rise and live again. People who have done what is evil will rise and be found guilty.
- Acts 4:19 - But Peter and John replied, “Which is right from God’s point of view? Should we listen to you? Or should we listen to God? You be the judges!
- Acts 24:15 - I have the same hope in God that these men themselves have. I believe that both the godly and the ungodly will rise from the dead.
- Luke 14:14 - Then you will be blessed. Your guests can’t pay you back. But you will be paid back when those who are right with God rise from the dead.”
- 1 Corinthians 15:54 - In fact, that is going to happen. What does not last will be dressed with what lasts forever. What dies will be dressed with what does not die. Then what is written will come true. It says, “Death has been swallowed up. It has lost the battle.” ( Isaiah 25:8 )
- Luke 20:36 - They can’t die anymore. They are like the angels. They are God’s children. They will be given a new form of life when the dead rise.
- Luke 7:12 - He approached the town gate. Just then, a dead person was being carried out. He was the only son of his mother. She was a widow. A large crowd from the town was with her.
- Luke 7:13 - When the Lord saw her, he felt sorry for her. So he said, “Don’t cry.”
- Luke 7:14 - Then he went up and touched the coffin. Those carrying it stood still. Jesus said, “Young man, I say to you, get up!”
- Luke 7:15 - The dead man sat up and began to talk. Then Jesus gave him back to his mother.
- Luke 7:16 - The people were all filled with wonder and praised God. “A great prophet has appeared among us,” they said. “God has come to help his people.”
- Acts 23:6 - Paul knew that some of them were Sadducees and the others were Pharisees. So he called out to the members of the Sanhedrin. “My brothers,” he said, “I am a Pharisee. I come from a family of Pharisees. I believe that people will rise from the dead. That’s why I am on trial.”
- Philippians 3:11 - Then by God’s grace I will rise from the dead.
- 2 Kings 4:27 - She came to the man of God at the mountain. Then she took hold of his feet. Gehazi came over to push her away. But the man of God said, “Leave her alone! She is suffering terribly. But the Lord hasn’t told me the reason for it. He has hidden it from me.”
- 2 Kings 4:28 - “My master, did I ask you for a son?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t make me hope for something that won’t happen’?”
- 2 Kings 4:29 - Elisha said to Gehazi, “Tuck your coat into your belt. Take my walking stick and run to Shunem. Don’t say hello to anyone you see. If anyone says hello to you, don’t answer. Lay my walking stick on the boy’s face.”
- 2 Kings 4:30 - But the child’s mother said, “I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So Elisha got up and followed her.
- 2 Kings 4:31 - Gehazi went on ahead. He laid Elisha’s walking stick on the boy’s face. But there wasn’t any sound. The boy didn’t move at all. So Gehazi went back to Elisha. He told him, “The boy hasn’t awakened.”
- 2 Kings 4:32 - Elisha arrived at the house. The boy was dead. He was lying on Elisha’s bed.
- 2 Kings 4:33 - Elisha went into the room. He shut the door. He was alone with the boy. He prayed to the Lord.
- 2 Kings 4:34 - Then Elisha got on the bed. He lay down on the boy. His mouth touched the boy’s mouth. His eyes touched the boy’s eyes. And his hands touched the boy’s hands. As Elisha lay on the boy, the boy’s body grew warm.
- 2 Kings 4:35 - Elisha turned away. He walked back and forth in the room. Then he got on the bed again. He lay down on the boy once more. The boy sneezed seven times. After that, he opened his eyes.
- 2 Kings 4:36 - Elisha sent for Gehazi. He said to him, “Go and get the woman from Shunem.” So he did. When she came, Elisha said, “Take your son.”
- 2 Kings 4:37 - She came in and fell at Elisha’s feet. She bowed down with her face toward the ground. Then she took her son and went out.
- 1 Kings 17:22 - The Lord answered Elijah’s prayer. He gave the boy’s life back to him. So the boy lived.
- 1 Kings 17:23 - Elijah picked up the boy. He carried him down from the upstairs room into the house. He gave him to his mother. He said, “Look! Your son is alive!”
- 1 Kings 17:24 - Then the woman said to Elijah, “Now I know that you are a man of God. I know that the message you have brought from the Lord is true.”