Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:13 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克瘳、
  • 新标点和合本 - 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚(或作“差路”),反得痊愈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
  • 当代译本 - 修直脚下的路, 使瘸腿的人不致扭伤脚,反得痊愈。
  • 圣经新译本 - 也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。
  • 中文标准译本 - 也要为你们的脚把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭脚 ,反得痊愈。
  • 现代标点和合本 - 也要为自己的脚把道路修直了,使瘸子不致歪脚 ,反得痊愈。
  • 和合本(拼音版) - 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈 。
  • New International Version - “Make level paths for your feet,” so that the lame may not be disabled, but rather healed.
  • New International Reader's Version - “Make level paths for your feet to walk on.” ( Proverbs 4:26 ) Then those who have trouble walking won’t be disabled. Instead, they will be healed.
  • English Standard Version - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.
  • New Living Translation - Mark out a straight path for your feet so that those who are weak and lame will not fall but become strong.
  • Christian Standard Bible - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated but healed instead.
  • New American Standard Bible - and make straight paths for your feet, so that the limb which is impaired may not be dislocated, but rather be healed.
  • New King James Version - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
  • Amplified Bible - Cut through and make smooth, straight paths for your feet [that are safe and go in the right direction], so that the leg which is lame may not be put out of joint, but rather may be healed.
  • American Standard Version - and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
  • King James Version - And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
  • New English Translation - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
  • World English Bible - and make straight paths for your feet, so what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
  • 新標點和合本 - 也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不致歪腳(或譯:差路),反得痊癒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
  • 當代譯本 - 修直腳下的路, 使瘸腿的人不致扭傷腳,反得痊癒。
  • 聖經新譯本 - 也要把你們所走的道路修直,使瘸子不至於扭腳,反而得到復原。
  • 呂振中譯本 - 使你們的腳行直的路線,使瘸了的不全脫了骱、倒重復矯健。
  • 中文標準譯本 - 也要為你們的腳把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭腳 ,反得痊癒。
  • 現代標點和合本 - 也要為自己的腳把道路修直了,使瘸子不致歪腳 ,反得痊癒。
  • 文理和合譯本 - 為爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所行之路、當修而平之、 原文作當為爾足平直其徑 免跛者失道、且使之全愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正步而行、庶幾已跛者不致全然脫節、且得健步如常。
  • Nueva Versión Internacional - «Hagan sendas derechas para sus pies», para que la pierna coja no se disloque, sino que se sane.
  • 현대인의 성경 - 바른 길을 걸어가십시오. 그러면 불구자가 절뚝거리지 않고 고침을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Восточный перевод - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites-vous des pistes droites pour votre course , afin que le pied qui boite ne se démette pas complètement, mais qu’il guérisse plutôt.
  • リビングバイブル - そして、まっすぐな道を切り開きなさい。そうすれば、たとえ弱くて足が不自由でも、倒れたり、けがをしたりせず、かえって丈夫になるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
  • Nova Versão Internacional - “Façam caminhos retos para os seus pés” , para que o manco não se desvie; antes, seja curado.
  • Hoffnung für alle - Bleibt auf dem geraden Weg, damit die Schwachen nicht fallen, sondern neuen Mut fassen und wieder gesund werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm đường thẳng cho chân anh chị em đi để người què khỏi lạc đường, lại còn được chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำทางที่ราบเรียบสำหรับเท้าของท่าน” เพื่อคนง่อยจะไม่พิการแต่กลับเป็นปกติดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ “ทำ​ทาง​เดิน​ให้​ตรง​เพื่อ​เท้า​ของ​เจ้า” เพื่อ​ขา​ที่​เป๋​จะ​ได้​ไม่​พลิก แต่​จะ​หาย​เป็น​ปกติ
交叉引用
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、
  • 耶利米書 18:15 - 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道、而不由、行崎嶇之僻路、而顛趾。
  • 以賽亞書 58:12 - 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、
  • 雅各書 5:16 - 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、
  • 以賽亞書 40:3 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。
  • 以賽亞書 35:3 - 見有手足疲倦者、則為之扶持、
  • 以賽亞書 35:8 - 必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
  • 以賽亞書 35:9 - 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、
  • 以賽亞書 35:10 - 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 耶利米書 31:8 - 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不群至。
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。
  • 以賽亞書 35:6 - 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
  • 猶大書 1:22 - 當別真偽、可矜者則矜之、
  • 猶大書 1:23 - 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐為所浼、必惡而絶之、
  • 以賽亞書 42:16 - 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。
  • 箴言 4:26 - 慎爾行為、端爾趨向、
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克瘳、
  • 新标点和合本 - 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不致歪脚(或作“差路”),反得痊愈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要为自己的脚把道路修直了,使瘸了的腿不再脱臼,反而得到痊愈。
  • 当代译本 - 修直脚下的路, 使瘸腿的人不致扭伤脚,反得痊愈。
  • 圣经新译本 - 也要把你们所走的道路修直,使瘸子不至于扭脚,反而得到复原。
  • 中文标准译本 - 也要为你们的脚把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭脚 ,反得痊愈。
  • 现代标点和合本 - 也要为自己的脚把道路修直了,使瘸子不致歪脚 ,反得痊愈。
  • 和合本(拼音版) - 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈 。
  • New International Version - “Make level paths for your feet,” so that the lame may not be disabled, but rather healed.
  • New International Reader's Version - “Make level paths for your feet to walk on.” ( Proverbs 4:26 ) Then those who have trouble walking won’t be disabled. Instead, they will be healed.
  • English Standard Version - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but rather be healed.
  • New Living Translation - Mark out a straight path for your feet so that those who are weak and lame will not fall but become strong.
  • Christian Standard Bible - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated but healed instead.
  • New American Standard Bible - and make straight paths for your feet, so that the limb which is impaired may not be dislocated, but rather be healed.
  • New King James Version - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
  • Amplified Bible - Cut through and make smooth, straight paths for your feet [that are safe and go in the right direction], so that the leg which is lame may not be put out of joint, but rather may be healed.
  • American Standard Version - and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.
  • King James Version - And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
  • New English Translation - and make straight paths for your feet, so that what is lame may not be put out of joint but be healed.
  • World English Bible - and make straight paths for your feet, so what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
  • 新標點和合本 - 也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不致歪腳(或譯:差路),反得痊癒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
  • 當代譯本 - 修直腳下的路, 使瘸腿的人不致扭傷腳,反得痊癒。
  • 聖經新譯本 - 也要把你們所走的道路修直,使瘸子不至於扭腳,反而得到復原。
  • 呂振中譯本 - 使你們的腳行直的路線,使瘸了的不全脫了骱、倒重復矯健。
  • 中文標準譯本 - 也要為你們的腳把道路修直 ,好使瘸腿的不至扭腳 ,反得痊癒。
  • 現代標點和合本 - 也要為自己的腳把道路修直了,使瘸子不致歪腳 ,反得痊癒。
  • 文理和合譯本 - 為爾足直其徑、免跛者偏離、寧使之愈焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所行之路、當修而平之、 原文作當為爾足平直其徑 免跛者失道、且使之全愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 正步而行、庶幾已跛者不致全然脫節、且得健步如常。
  • Nueva Versión Internacional - «Hagan sendas derechas para sus pies», para que la pierna coja no se disloque, sino que se sane.
  • 현대인의 성경 - 바른 길을 걸어가십시오. 그러면 불구자가 절뚝거리지 않고 고침을 받을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Восточный перевод - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите по прямому пути , чтобы тому, кто хромает, не покалечиться больше, но опять стать здоровым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites-vous des pistes droites pour votre course , afin que le pied qui boite ne se démette pas complètement, mais qu’il guérisse plutôt.
  • リビングバイブル - そして、まっすぐな道を切り開きなさい。そうすれば、たとえ弱くて足が不自由でも、倒れたり、けがをしたりせず、かえって丈夫になるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
  • Nova Versão Internacional - “Façam caminhos retos para os seus pés” , para que o manco não se desvie; antes, seja curado.
  • Hoffnung für alle - Bleibt auf dem geraden Weg, damit die Schwachen nicht fallen, sondern neuen Mut fassen und wieder gesund werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy làm đường thẳng cho chân anh chị em đi để người què khỏi lạc đường, lại còn được chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำทางที่ราบเรียบสำหรับเท้าของท่าน” เพื่อคนง่อยจะไม่พิการแต่กลับเป็นปกติดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ “ทำ​ทาง​เดิน​ให้​ตรง​เพื่อ​เท้า​ของ​เจ้า” เพื่อ​ขา​ที่​เป๋​จะ​ได้​ไม่​พลิก แต่​จะ​หาย​เป็น​ปกติ
  • 路加福音 3:5 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平、
  • 耶利米書 18:15 - 我民忘予、焚香以敬偶像、舍平坦之舊道、而不由、行崎嶇之僻路、而顛趾。
  • 以賽亞書 58:12 - 傾圮之邑、歷代荒蕪、維爾赤子、重加建造、城垣已毀、爾築之、逵衢已斷、爾修之、
  • 雅各書 5:16 - 宜各自言其罪、代之祈禱、以望疾瘳、蓋義者勤求無已、獲益不淺、
  • 以賽亞書 40:3 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。
  • 以賽亞書 35:3 - 見有手足疲倦者、則為之扶持、
  • 以賽亞書 35:8 - 必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
  • 以賽亞書 35:9 - 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、
  • 以賽亞書 35:10 - 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
  • 耶利米書 31:8 - 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不群至。
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。
  • 以賽亞書 35:6 - 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
  • 猶大書 1:22 - 當別真偽、可矜者則矜之、
  • 猶大書 1:23 - 竭力以救、如脫於火、若蒙不潔、恐為所浼、必惡而絶之、
  • 以賽亞書 42:16 - 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗為光。使曲為直、我行如是、必不遐棄斯民。
  • 箴言 4:26 - 慎爾行為、端爾趨向、
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、人偶有過、感於神者、當平心規正之、亦當內省、恐己見惑焉、
圣经
资源
计划
奉献