Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:20 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 因为他们担当不了那吩咐他们的话:“即使是野兽触摸这山,也要用石头砸死 。”
  • 新标点和合本 - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
  • 当代译本 - 因为他们承担不了上帝的命令:“即便是动物靠近这山,也要用石头打死它!”
  • 圣经新译本 - 因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。”
  • 现代标点和合本 - 因为他们当不起所命他们的话说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • 和合本(拼音版) - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • New International Version - because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
  • New International Reader's Version - What God commanded was too much for them. He said, “If even an animal touches the mountain, it must be killed with stones.” ( Exodus 19:12 , 13 )
  • English Standard Version - For they could not endure the order that was given, “If even a beast touches the mountain, it shall be stoned.”
  • New Living Translation - They staggered back under God’s command: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
  • Christian Standard Bible - for they could not bear what was commanded: If even an animal touches the mountain, it must be stoned.
  • New American Standard Bible - For they could not cope with the command, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned.”
  • New King James Version - (For they could not endure what was commanded: “And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.”
  • Amplified Bible - For they could not bear the command, “If even a wild animal touches the mountain, it will be stoned [to death].”
  • American Standard Version - for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
  • King James Version - (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
  • New English Translation - For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
  • World English Bible - for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”.
  • 新標點和合本 - 因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
  • 當代譯本 - 因為他們承擔不了上帝的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」
  • 聖經新譯本 - 因為他們擔當不起那命令:“就是走獸挨近這山,也要用石頭把牠打死。”
  • 呂振中譯本 - 因為他們當不起所訓諭的話 說 :『就使走獸觸着了這山,也必被扔石頭打死的』。
  • 中文標準譯本 - 因為他們擔當不了那吩咐他們的話:「即使是野獸觸摸這山,也要用石頭砸死 。」
  • 現代標點和合本 - 因為他們當不起所命他們的話說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
  • 文理和合譯本 - 蓋眾不克當所命云、傍山者雖獸必石擊之、
  • 文理委辦譯本 - 上帝命、若走獸近山、必石擊箭射之、其命人不忍聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有命之云、近此山者、雖走獸亦必以石擊、或以箭射、此命、彼眾不能當之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之諭曰:『即使走獸觸及此山:亦當石擊以死。』其恐怖之情形、蓋有如此其甚者。
  • Nueva Versión Internacional - porque no podían soportar esta orden: «¡Será apedreado todo el que toque la montaña, aunque sea un animal!»
  • 현대인의 성경 - 그들은 “짐승이라도 이 산에 닿기만 하면 돌로 쳐죽여라” 고 말씀하신 하나님의 명령이 너무나 두려워 감당할 수 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».
  • Восточный перевод - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ils ne pouvaient supporter l’ordre qui leur avait été donné : Quiconque touchera la montagne – même si c’est un animal – sera tué à coups de pierres .
  • リビングバイブル - 彼らは、「たとえ動物でも、山に触れるものは殺されなければならない」(出エジプト19・12-13)という神の命令におびえ、あとずさりしました。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται;
  • Nova Versão Internacional - pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: “Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado”.
  • Hoffnung für alle - Sie konnten nicht ertragen, dass Gott ihnen befahl: »Selbst ein Tier, das diesen Berg berührt, soll gesteinigt werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người Ít-ra-ên không chịu đựng nổi lời cảnh cáo: “Dù thú vật đụng đến núi này cũng bị ném đá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่อาจทนกับคำบัญชาที่ว่า “แม้แต่สัตว์ที่แตะต้องภูเขานั้นก็จะต้องถูกหินขว้างตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ไม่​สามารถ​ทน​ต่อ​คำ​สั่ง​ที่​ว่า “ถ้า​แม้​สัตว์​แตะต้อง​ภูเขา มัน​ก็​จะ​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย”
交叉引用
  • 加拉太书 3:10 - 凡是本于律法上行为的人,都在诅咒之下,因为经上记着:“任何人不持守、不遵行律法书上所记载的一切,都是被诅咒的。”
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和浓厚的云彩,又有极其大的号角声,营中的全体民众都战兢。
  • 申命记 33:2 - 他说: “耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现; 他从帕兰山发出光芒, 带着万万圣者来临, 他右手传给他们烈焰的法令。
  • 加拉太书 2:19 - 原来藉着律法,我已经向律法死了,使我能向神活着。我已经和基督一起被钉十字架,
  • 罗马书 3:19 - 我们知道,律法上的一切话都是对律法之下的人讲的,好堵住每个人的口,使全世界的人都在神的审判之下有罪,
  • 罗马书 3:20 - 因为没有一个人 本于律法上的行为在神面前被称为义;原来,藉着律法,只能对罪有真正的认识。
  • 出埃及记 19:12 - 你要在子民周围定下界限,说:‘你们要谨慎,不可上这山,也不可碰山的边界。凡碰这山的,必须被处死;
  • 出埃及记 19:13 - 你们不可用手碰那人,必须用石头砸死,或用箭射死;无论是牲畜还是人,都不得存活。’号角长鸣的时候,子民才可以上山。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 因为他们担当不了那吩咐他们的话:“即使是野兽触摸这山,也要用石头砸死 。”
  • 新标点和合本 - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们担当不起所命令他们的话,说:“靠近这山的,即使是走兽,也要用石头打死。”
  • 当代译本 - 因为他们承担不了上帝的命令:“即便是动物靠近这山,也要用石头打死它!”
  • 圣经新译本 - 因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。”
  • 现代标点和合本 - 因为他们当不起所命他们的话说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • 和合本(拼音版) - 因为他们当不起所命他们的话,说:“靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。”
  • New International Version - because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
  • New International Reader's Version - What God commanded was too much for them. He said, “If even an animal touches the mountain, it must be killed with stones.” ( Exodus 19:12 , 13 )
  • English Standard Version - For they could not endure the order that was given, “If even a beast touches the mountain, it shall be stoned.”
  • New Living Translation - They staggered back under God’s command: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”
  • Christian Standard Bible - for they could not bear what was commanded: If even an animal touches the mountain, it must be stoned.
  • New American Standard Bible - For they could not cope with the command, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned.”
  • New King James Version - (For they could not endure what was commanded: “And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.”
  • Amplified Bible - For they could not bear the command, “If even a wild animal touches the mountain, it will be stoned [to death].”
  • American Standard Version - for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
  • King James Version - (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
  • New English Translation - For they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
  • World English Bible - for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”.
  • 新標點和合本 - 因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們擔當不起所命令他們的話,說:「靠近這山的,即使是走獸,也要用石頭打死。」
  • 當代譯本 - 因為他們承擔不了上帝的命令:「即便是動物靠近這山,也要用石頭打死牠!」
  • 聖經新譯本 - 因為他們擔當不起那命令:“就是走獸挨近這山,也要用石頭把牠打死。”
  • 呂振中譯本 - 因為他們當不起所訓諭的話 說 :『就使走獸觸着了這山,也必被扔石頭打死的』。
  • 中文標準譯本 - 因為他們擔當不了那吩咐他們的話:「即使是野獸觸摸這山,也要用石頭砸死 。」
  • 現代標點和合本 - 因為他們當不起所命他們的話說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
  • 文理和合譯本 - 蓋眾不克當所命云、傍山者雖獸必石擊之、
  • 文理委辦譯本 - 上帝命、若走獸近山、必石擊箭射之、其命人不忍聞、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有命之云、近此山者、雖走獸亦必以石擊、或以箭射、此命、彼眾不能當之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主之諭曰:『即使走獸觸及此山:亦當石擊以死。』其恐怖之情形、蓋有如此其甚者。
  • Nueva Versión Internacional - porque no podían soportar esta orden: «¡Será apedreado todo el que toque la montaña, aunque sea un animal!»
  • 현대인의 성경 - 그들은 “짐승이라도 이 산에 닿기만 하면 돌로 쳐죽여라” 고 말씀하신 하나님의 명령이 너무나 두려워 감당할 수 없었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснется к этой горе, оно должно быть побито камнями».
  • Восточный перевод - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди были не в силах вынести то, что им было повелено: «Если и животное прикоснётся к этой горе, оно должно быть побито камнями» .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, ils ne pouvaient supporter l’ordre qui leur avait été donné : Quiconque touchera la montagne – même si c’est un animal – sera tué à coups de pierres .
  • リビングバイブル - 彼らは、「たとえ動物でも、山に触れるものは殺されなければならない」(出エジプト19・12-13)という神の命令におびえ、あとずさりしました。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται;
  • Nova Versão Internacional - pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: “Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado”.
  • Hoffnung für alle - Sie konnten nicht ertragen, dass Gott ihnen befahl: »Selbst ein Tier, das diesen Berg berührt, soll gesteinigt werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người Ít-ra-ên không chịu đựng nổi lời cảnh cáo: “Dù thú vật đụng đến núi này cũng bị ném đá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาไม่อาจทนกับคำบัญชาที่ว่า “แม้แต่สัตว์ที่แตะต้องภูเขานั้นก็จะต้องถูกหินขว้างตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​ไม่​สามารถ​ทน​ต่อ​คำ​สั่ง​ที่​ว่า “ถ้า​แม้​สัตว์​แตะต้อง​ภูเขา มัน​ก็​จะ​ถูก​หิน​ขว้าง​ตาย”
  • 加拉太书 3:10 - 凡是本于律法上行为的人,都在诅咒之下,因为经上记着:“任何人不持守、不遵行律法书上所记载的一切,都是被诅咒的。”
  • 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨的时候,山上有雷声、闪电和浓厚的云彩,又有极其大的号角声,营中的全体民众都战兢。
  • 申命记 33:2 - 他说: “耶和华从西奈而来, 从西珥向他们显现; 他从帕兰山发出光芒, 带着万万圣者来临, 他右手传给他们烈焰的法令。
  • 加拉太书 2:19 - 原来藉着律法,我已经向律法死了,使我能向神活着。我已经和基督一起被钉十字架,
  • 罗马书 3:19 - 我们知道,律法上的一切话都是对律法之下的人讲的,好堵住每个人的口,使全世界的人都在神的审判之下有罪,
  • 罗马书 3:20 - 因为没有一个人 本于律法上的行为在神面前被称为义;原来,藉着律法,只能对罪有真正的认识。
  • 出埃及记 19:12 - 你要在子民周围定下界限,说:‘你们要谨慎,不可上这山,也不可碰山的边界。凡碰这山的,必须被处死;
  • 出埃及记 19:13 - 你们不可用手碰那人,必须用石头砸死,或用箭射死;无论是牲畜还是人,都不得存活。’号角长鸣的时候,子民才可以上山。”
圣经
资源
计划
奉献