逐节对照
- 聖經新譯本 - 這位忍受罪人那樣頂撞的耶穌,你們要仔細思想,免得疲倦灰心。
- 新标点和合本 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
- 当代译本 - 你们要思想这位忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。
- 圣经新译本 - 这位忍受罪人那样顶撞的耶稣,你们要仔细思想,免得疲倦灰心。
- 中文标准译本 - 其实,你们应当仔细地思想耶稣如何忍受了罪人的顶撞,这样你们心里 就不会因丧气而疲倦。
- 现代标点和合本 - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
- 和合本(拼音版) - 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
- New International Version - Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary and lose heart.
- New International Reader's Version - He made it through these attacks by sinners. So think about him. Then you won’t get tired. You won’t lose hope.
- English Standard Version - Consider him who endured from sinners such hostility against himself, so that you may not grow weary or fainthearted.
- New Living Translation - Think of all the hostility he endured from sinful people; then you won’t become weary and give up.
- Christian Standard Bible - For consider him who endured such hostility from sinners against himself, so that you won’t grow weary and give up.
- New American Standard Bible - For consider Him who has endured such hostility by sinners against Himself, so that you will not grow weary and lose heart.
- New King James Version - For consider Him who endured such hostility from sinners against Himself, lest you become weary and discouraged in your souls.
- Amplified Bible - Just consider and meditate on Him who endured from sinners such bitter hostility against Himself [consider it all in comparison with your trials], so that you will not grow weary and lose heart.
- American Standard Version - For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.
- King James Version - For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
- New English Translation - Think of him who endured such opposition against himself by sinners, so that you may not grow weary in your souls and give up.
- World English Bible - For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
- 新標點和合本 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要仔細想想這位忍受了罪人如此頂撞的耶穌,你們就不致心灰意懶了。
- 當代譯本 - 你們要思想這位忍受罪人如此頂撞的主,免得疲倦灰心。
- 呂振中譯本 - 他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
- 中文標準譯本 - 其實,你們應當仔細地思想耶穌如何忍受了罪人的頂撞,這樣你們心裡 就不會因喪氣而疲倦。
- 現代標點和合本 - 那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。
- 文理和合譯本 - 其忍受惡人如此之橫逆、爾宜念之、免至疲倦喪志、
- 文理委辦譯本 - 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而甘嘗垢辱、毅然肩負苦架。今則安坐天主寶位之右矣。爾等當細心體驗、耶穌當時如何忍受群小之拂逆、庶幾不致灰心而自餒。
- Nueva Versión Internacional - Así, pues, consideren a aquel que perseveró frente a tanta oposición por parte de los pecadores, para que no se cansen ni pierdan el ánimo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 죄인들의 이런 증오를 몸소 참으신 예수님을 생각하면서 낙심하지 말고 용기를 내십시오.
- Новый Русский Перевод - Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- Восточный перевод - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подумайте о Нём, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Pensez à celui qui a enduré de la part des hommes pécheurs une telle opposition contre lui, pour que vous ne vous laissiez pas abattre par le découragement.
- リビングバイブル - 罪人たちの恐ろしい反抗を忍ばれたイエスのことを、いつも思っていなさい。あなたがたが気力を失い、弱り果てることがないためです。
- Nestle Aland 28 - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτοὺς ἀντιλογίαν, ἵνα μὴ κάμητε, ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι.
- Nova Versão Internacional - Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, wie viel Hass und Anfeindung er von gottlosen Menschen ertragen musste, damit auch ihr in Zeiten der Verfolgung nicht den Mut verliert und aufgebt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy ghi nhớ gương kiên nhẫn của Chúa trước những cuộc tiến công vũ bão của bọn người tội lỗi, để khỏi nản lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายจงใคร่ครวญถึงพระองค์ผู้ทรงทนการต่อต้านเช่นนั้นจากคนบาป เพื่อว่าท่านจะได้ไม่อ่อนล้าและท้อแท้ใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงนึกถึงพระองค์ผู้อดทนต่อคนบาปซึ่งมุ่งร้ายต่อพระองค์มากเช่นนั้น ท่านจะได้ไม่อ่อนใจและท้อถอย
交叉引用
- 約翰福音 10:20 - 他們當中有許多人說:“他是鬼附的,他發瘋了;為甚麼要聽他呢?”
- 約翰福音 12:9 - 有一大群猶太人知道耶穌在那裡,就都來了,然而他們不單是為了耶穌的緣故,也是要看看耶穌使他從死人中復活的拉撒路。
- 約翰福音 12:10 - 於是祭司長想把拉撒路也殺掉,
- 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭要打他。
- 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?”
- 約翰福音 10:33 - 猶太人對他說:“我們不是因為善事用石頭打你,而是因為你說了僭妄的話;又因為你是個人,竟然把自己當作 神。”
- 約翰福音 10:34 - 耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
- 約翰福音 10:35 - 聖經是不能廢除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且稱他們是神,
- 約翰福音 10:36 - 那麼父所分別為聖又差到世上來的,他自稱是 神的兒子,你們就說他說了僭妄 神的話嗎?
- 約翰福音 10:37 - 我若不作我父的事,你們就不必信我;
- 約翰福音 10:38 - 我若作了,你們縱然不信我,也應當信這些事,好使你們確實知道,我父是在我裡面,我也在父裡面。”
- 約翰福音 10:39 - 他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
- 馬太福音 11:19 - 人子來了,又吃又喝,人卻說:‘你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。’但智慧藉著它所作的,就證實是公義的了。”
- 馬太福音 12:24 - 法利賽人聽見了,說:“這個人趕鬼,只不過是靠鬼王別西卜罷了。”
- 路加福音 2:34 - 西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:“看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,
- 路加福音 4:28 - 會堂裡的眾人聽見這話,都怒氣填胸,
- 路加福音 4:29 - 起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
- 馬太福音 22:15 - 法利賽人就去商量,怎樣找耶穌的話柄來陷害他。
- 馬太福音 21:46 - 他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
- 約翰福音 8:48 - 猶太人對耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎?”
- 約翰福音 8:49 - 耶穌回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
- 約翰福音 9:40 - 有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:“難道我們也是瞎眼的嗎?”
- 約翰福音 8:52 - 猶太人對他說:“現在我們知道你的確是鬼附的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說‘人若遵守我的道,必定永遠不嘗死味’,
- 路加福音 19:39 - 群眾中有幾個法利賽人對他說:“先生,責備你的門徒吧!”
- 路加福音 19:40 - 耶穌說:“我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。”
- 約翰福音 7:12 - 群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。”
- 箴言 24:10 - 你在患難的日子若是懈怠, 你的力量就微小。
- 馬太福音 21:23 - 耶穌進了聖殿,正在教導人的時候,祭司長和民間的長老前來問他:“你憑甚麼權柄作這些事?誰給你這權柄?”
- 路加福音 16:14 - 貪財的法利賽人聽見這些話,就嗤笑耶穌。
- 約翰福音 8:13 - 法利賽人對他說:“你為自己作證,你的見證不是真實的。”
- 馬太福音 21:15 - 祭司長和經學家看見耶穌所行的奇事,又看見小孩子在殿中喊叫“‘和散那’歸於大衛的子孫”,就很忿怒,
- 馬太福音 21:16 - 對耶穌說:“你聽見他們說甚麼嗎?”耶穌說:“我聽見了。 ‘你從小孩和嬰兒的口中, 得著了讚美。’ 這話你們沒有念過嗎?”
- 路加福音 15:2 - 法利賽人和經學家,紛紛議論說:“這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。”
- 路加福音 11:53 - 耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人非常敵視他,質問他很多問題,
- 路加福音 11:54 - 等機會從他的口中找把柄。
- 約翰福音 18:22 - 耶穌說了這些話,站在旁邊的一個差役,就打他一巴掌,說:“你竟敢這樣回答大祭司嗎?”
- 路加福音 5:21 - 經學家和法利賽人就議論起來,說:“這人是誰,竟然說僭妄的話?除 神一位以外,誰能赦罪呢?”
- 約翰福音 8:59 - 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
- 馬太福音 15:2 - “你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
- 路加福音 11:15 - 有人說:“他靠鬼王別西卜趕鬼。”
- 路加福音 11:16 - 又有人試探他,向他求一個從天上來的神蹟。
- 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜給了我一個受教者的舌頭, 使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人; 主每天清晨喚醒我,他每天清晨喚醒我的耳朵, 使我能像受教者一樣靜聽。
- 以賽亞書 40:30 - 就是年輕人也會疲乏困倦, 強壯的人也會全然跌倒。
- 以賽亞書 40:31 - 但那些仰望耶和華的人, 必重新得力; 他們必像鷹一樣展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。
- 提摩太後書 2:7 - 你要想想我的話,因為凡事主必給你領悟力。
- 提摩太後書 2:8 - 你要記得那從死人中復活的耶穌基督,他是大衛的後裔所生的,這就是我所傳的福音。
- 路加福音 13:13 - 耶穌用雙手按在她身上,她立刻直起腰來,頌讚 神。
- 路加福音 13:14 - 會堂的主管,因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對群眾說:“有六天是應當作工的,你們可以在這六天裡來求醫,但在安息日卻不可以。”
- 申命記 20:3 - 對他們說:‘以色列人哪,你們要聽,你們今日快要和仇敵作戰,你們不要膽怯,不要懼怕,不要驚慌,不要因他們的緣故戰兢;
- 路加福音 14:1 - 在安息日,耶穌進了一個法利賽人領袖的家裡吃飯,眾人都在窺探他。
- 希伯來書 12:5 - 你們又忘記了那勸你們好像勸兒子的話,說: “我兒!你不可輕看主的管教, 受責備的時候也不要灰心;
- 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 弟兄們,你們行善不可灰心。
- 馬太福音 10:24 - “學生不能勝過老師,奴僕也不能勝過主人。
- 馬太福音 10:25 - 學生若能像老師一樣,奴僕若能像主人一樣,也就夠了。如果一家之主也被稱為別西卜﹙“別西卜”是鬼王的名字。﹚,何況他的家人呢?
- 撒母耳記上 12:24 - 你們只要敬畏耶和華,誠實全心事奉他,因為你們已經看過他為你們所作的是何等大的事。
- 哥林多後書 4:1 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
- 約翰福音 5:16 - 從此猶太人就迫害耶穌,因為他常常在安息日作這些事。
- 希伯來書 3:1 - 因此,同蒙天召的聖潔的弟兄啊!你們應該想想耶穌,就是作使徒、作我們所宣認的大祭司的那一位。
- 希伯來書 12:2 - 專一注視耶穌,就是那位信心的創造者和完成者。他因為那擺在面前的喜樂,就忍受了十字架,輕看了羞辱,現在就坐在 神寶座的右邊。
- 約翰福音 15:18 - “如果世人恨你們,你們要知道他們在恨你們以先,已經恨我了。
- 約翰福音 15:19 - 你們若屬於這世界,世人必定愛屬自己的;但因為你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,所以世人就恨你們。
- 約翰福音 15:20 - 你們要記住我對你們說過的話:‘僕人不能大過主人。’他們若迫害我,也必定迫害你們;他們若遵守我的話,也必定遵守你們的話。
- 約翰福音 15:21 - 但他們因著我的名,要向你們行這一切,因為他們不認識那差我來的。
- 約翰福音 15:22 - 如果我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪是無可推諉的了。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們中間作過別人沒有作過的事,他們就沒有罪;但現在我和我的父,他們都看見了,也都恨惡。
- 啟示錄 2:3 - 你有忍耐,曾為我的名的緣故忍受一切,並不困倦。
- 哥林多前書 15:58 - 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多作主工,因為知道你們的勞苦,在主裡面不是徒然的。
- 哥林多後書 4:16 - 所以,我們並不沮喪,我們外面的人雖然漸漸朽壞,但裡面的人卻日日更新,
- 加拉太書 6:9 - 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。