逐节对照
- 當代譯本 - 同樣,耶穌為了用自己的血使祂的子民聖潔,也在城門外受難。
- 新标点和合本 - 所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶稣也在城门外受苦,为要用自己的血使百姓成圣。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶稣也在城门外受苦,为要用自己的血使百姓成圣。
- 当代译本 - 同样,耶稣为了用自己的血使祂的子民圣洁,也在城门外受难。
- 圣经新译本 - 所以耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要藉着自己的血使人民成圣。
- 中文标准译本 - 所以耶稣为了藉着自己的血使子民分别为圣,也在城门外受难。
- 现代标点和合本 - 所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
- 和合本(拼音版) - 所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
- New International Version - And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
- New International Reader's Version - Jesus also suffered outside the city gate. He suffered to make the people holy by spilling his own blood.
- English Standard Version - So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood.
- New Living Translation - So also Jesus suffered and died outside the city gates to make his people holy by means of his own blood.
- Christian Standard Bible - Therefore, Jesus also suffered outside the gate, so that he might sanctify the people by his own blood.
- New American Standard Bible - Therefore Jesus also suffered outside the gate, that He might sanctify the people through His own blood.
- New King James Version - Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
- Amplified Bible - Therefore Jesus also suffered and died outside the [city] gate so that He might sanctify and set apart for God as holy the people [who believe] through [the shedding of] His own blood.
- American Standard Version - Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
- King James Version - Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
- New English Translation - Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.
- World English Bible - Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
- 新標點和合本 - 所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶穌也在城門外受苦,為要用自己的血使百姓成聖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶穌也在城門外受苦,為要用自己的血使百姓成聖。
- 聖經新譯本 - 所以耶穌也是這樣在城門外受苦,為的是要藉著自己的血使人民成聖。
- 呂振中譯本 - 所以耶穌也是這樣:耶穌為要藉自己的血叫人民成聖,就在城外受苦。
- 中文標準譯本 - 所以耶穌為了藉著自己的血使子民分別為聖,也在城門外受難。
- 現代標點和合本 - 所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
- 文理和合譯本 - 如是耶穌欲以己血聖民、亦受苦於邑門之外、
- 文理委辦譯本 - 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門外、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故耶穌亦自殉於邑門之外、俾以其血聖化萬民。
- Nueva Versión Internacional - Por eso también Jesús, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, sufrió fuera de la puerta de la ciudad.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 예수님도 자기 피로 백성을 거룩하게 하시려고 성문 밖에서 고난을
- Новый Русский Перевод - Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
- Восточный перевод - Так и Иса был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и Иса был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и Исо был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort à l’extérieur de la ville pour purifier le peuple par son propre sang.
- リビングバイブル - イエスも、町の外で苦しみを受けて死なれました。町の外で流されたこの血によって、私たちの罪は洗いきよめられたのです。
- Nestle Aland 28 - Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
- Nova Versão Internacional - Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
- Hoffnung für alle - So starb auch Jesus außerhalb der Stadt, um durch sein Blut die Menschen von ihrer Schuld zu befreien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cũng đã chịu khổ và hy sinh bên ngoài thành, lấy máu Ngài rửa sạch tội lỗi làm chúng ta nên thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูก็เช่นกัน พระองค์ทรงทนทุกข์นอกประตูเมืองเพื่อชำระเหล่าประชากรให้บริสุทธิ์ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเยซูก็ทนทุกข์ทรมานอยู่นอกเขตประตูเมืองด้วย เพื่อให้คนทั้งหลายเป็นผู้บริสุทธิ์ได้โดยโลหิตของพระองค์เอง
交叉引用
- 約翰福音 19:34 - 只是有一個士兵用矛刺了一下祂的肋旁,頓時有血和水流了出來。
- 希伯來書 9:18 - 正因如此,連立第一個約也需要用血才能生效。
- 希伯來書 9:19 - 摩西依照律法向以色列人頒佈所有誡命之後,便用紅色的羊毛和牛膝草蘸了牛犢和山羊的血以及水,灑在律法書和百姓身上,
- 約書亞記 7:24 - 約書亞和全體以色列人把謝拉家族的亞干、那些銀子、衣服和金子及其兒女、牛、驢、羊、帳篷和一切所有都帶到亞割谷。
- 約翰福音 17:19 - 為了他們,我獻上自己,使他們藉著真理可以聖潔。
- 希伯來書 10:29 - 更何況人踐踏上帝的兒子,輕看那使人聖潔的立約之血,又藐視賜人恩典的聖靈?這等人該受多麼重的刑罰啊!
- 約翰福音 19:17 - 耶穌背著自己的十字架出來,前往髑髏地 ,那地方希伯來話叫各各他。
- 約翰福音 19:18 - 他們在那裡把耶穌釘在十字架上。同時還釘了兩個人,一邊一個,耶穌在當中。
- 民數記 15:36 - 於是,全體會眾照耶和華對摩西的吩咐,把他拉到營外,用石頭打死了他。
- 哥林多前書 6:11 - 你們當中有些以前就是這樣的人,但靠著主耶穌基督的名和我們上帝的靈,你們已經被洗淨、得以聖潔、被稱為義人了。
- 利未記 24:23 - 於是,摩西把這些話告訴以色列人,他們就按照耶和華對摩西的吩咐,把那褻瀆聖名的人帶到營外,用石頭打死了。
- 使徒行傳 7:58 - 把司提凡拉到城外,用石頭打他。指控他的人把他們的衣服交給一個名叫掃羅的青年保管。
- 馬可福音 15:20 - 戲弄完了,就脫去祂的紫袍,給祂穿上原來的衣服,押祂出去釘十字架。
- 馬可福音 15:21 - 亞歷山大和魯孚的父親古利奈人西門從鄉下來,途經那地方,衛兵就強迫他背耶穌的十字架。
- 馬可福音 15:22 - 他們把耶穌帶到各各他——意思是「髑髏地」,
- 馬可福音 15:23 - 拿沒藥調和的酒給祂喝,但祂不肯喝。
- 馬可福音 15:24 - 他們把耶穌釘在十字架上,還抽籤分祂的衣服。
- 以弗所書 5:26 - 好藉著道用水洗淨教會,使她聖潔,
- 希伯來書 2:11 - 因為使人聖潔的耶穌和那些得以聖潔的人都出自同一位父親,所以耶穌不以稱呼他們弟兄姊妹為恥。
- 希伯來書 9:12 - 祂只進入至聖所一次便完成了永遠的救贖,用的不是山羊和牛犢的血,而是自己的血。
- 希伯來書 9:13 - 如果把山羊血、公牛血和母牛犢的灰灑在污穢的人 身上,都可以使他們聖潔,身體得到潔淨,
- 希伯來書 9:14 - 更何況基督藉著永恆的靈把自己毫無瑕疵地獻給上帝呢?祂的血豈不更能洗淨我們的良心,使我們脫離導致滅亡的行為,以便事奉永活的上帝嗎?