逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故耶穌亦自殉於邑門之外、俾以其血聖化萬民。
- 新标点和合本 - 所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶稣也在城门外受苦,为要用自己的血使百姓成圣。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶稣也在城门外受苦,为要用自己的血使百姓成圣。
- 当代译本 - 同样,耶稣为了用自己的血使祂的子民圣洁,也在城门外受难。
- 圣经新译本 - 所以耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要藉着自己的血使人民成圣。
- 中文标准译本 - 所以耶稣为了藉着自己的血使子民分别为圣,也在城门外受难。
- 现代标点和合本 - 所以,耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
- 和合本(拼音版) - 所以耶稣要用自己的血叫百姓成圣,也就在城门外受苦。
- New International Version - And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
- New International Reader's Version - Jesus also suffered outside the city gate. He suffered to make the people holy by spilling his own blood.
- English Standard Version - So Jesus also suffered outside the gate in order to sanctify the people through his own blood.
- New Living Translation - So also Jesus suffered and died outside the city gates to make his people holy by means of his own blood.
- Christian Standard Bible - Therefore, Jesus also suffered outside the gate, so that he might sanctify the people by his own blood.
- New American Standard Bible - Therefore Jesus also suffered outside the gate, that He might sanctify the people through His own blood.
- New King James Version - Therefore Jesus also, that He might sanctify the people with His own blood, suffered outside the gate.
- Amplified Bible - Therefore Jesus also suffered and died outside the [city] gate so that He might sanctify and set apart for God as holy the people [who believe] through [the shedding of] His own blood.
- American Standard Version - Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.
- King James Version - Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
- New English Translation - Therefore, to sanctify the people by his own blood, Jesus also suffered outside the camp.
- World English Bible - Therefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered outside of the gate.
- 新標點和合本 - 所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶穌也在城門外受苦,為要用自己的血使百姓成聖。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶穌也在城門外受苦,為要用自己的血使百姓成聖。
- 當代譯本 - 同樣,耶穌為了用自己的血使祂的子民聖潔,也在城門外受難。
- 聖經新譯本 - 所以耶穌也是這樣在城門外受苦,為的是要藉著自己的血使人民成聖。
- 呂振中譯本 - 所以耶穌也是這樣:耶穌為要藉自己的血叫人民成聖,就在城外受苦。
- 中文標準譯本 - 所以耶穌為了藉著自己的血使子民分別為聖,也在城門外受難。
- 現代標點和合本 - 所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。
- 文理和合譯本 - 如是耶穌欲以己血聖民、亦受苦於邑門之外、
- 文理委辦譯本 - 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門外、
- Nueva Versión Internacional - Por eso también Jesús, para santificar al pueblo mediante su propia sangre, sufrió fuera de la puerta de la ciudad.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 예수님도 자기 피로 백성을 거룩하게 하시려고 성문 밖에서 고난을
- Новый Русский Перевод - Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
- Восточный перевод - Так и Иса был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и Иса был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и Исо был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Jésus, lui aussi, est mort à l’extérieur de la ville pour purifier le peuple par son propre sang.
- リビングバイブル - イエスも、町の外で苦しみを受けて死なれました。町の外で流されたこの血によって、私たちの罪は洗いきよめられたのです。
- Nestle Aland 28 - Διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν.
- Nova Versão Internacional - Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
- Hoffnung für alle - So starb auch Jesus außerhalb der Stadt, um durch sein Blut die Menschen von ihrer Schuld zu befreien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu cũng đã chịu khổ và hy sinh bên ngoài thành, lấy máu Ngài rửa sạch tội lỗi làm chúng ta nên thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูก็เช่นกัน พระองค์ทรงทนทุกข์นอกประตูเมืองเพื่อชำระเหล่าประชากรให้บริสุทธิ์ด้วยพระโลหิตของพระองค์เอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระเยซูก็ทนทุกข์ทรมานอยู่นอกเขตประตูเมืองด้วย เพื่อให้คนทั้งหลายเป็นผู้บริสุทธิ์ได้โดยโลหิตของพระองค์เอง
交叉引用
- 約翰福音 19:34 - 惟一卒以矛刺其肋、血水迸出。
- 希伯來書 9:18 - 因此之故、即舊約之成立、亦未始無血。
- 希伯來書 9:19 - 摩西 既將律法之諸誡、當眾宣讀乃取水與牛犢山羊之血、束朱絨於蘆葦、以血與水灑於其書、及眾民之身、
- 約翰福音 17:19 - 予為彼等之故而自聖、欲令彼等亦真能成聖也。
- 希伯來書 10:29 - 何況蹂躪天主聖子、輕慢聖德所本之盟血、褻瀆恩寵所自之聖神、爾謂其所當受之刑罰、更堪設想乎!
- 約翰福音 19:17 - 眾執耶穌、曳之出;耶穌親荷十字架、至一地、名 觸髏地 希伯來 語曰 格爾格他 、
- 約翰福音 19:18 - 釘焉;與之同釘者二人、一左一右、耶穌居中。
- 哥林多前書 6:11 - 爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
- 使徒行傳 7:58 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
- 馬可福音 15:20 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
- 馬可福音 15:21 - 適有 西肋吶 人 西門 、 亞立山 羅富 之父也。來自田間、經此、兵士強之同行、使負耶穌架。
- 馬可福音 15:22 - 眾引耶穌至一地、名 各爾各大 、譯言 髑髏地 ;
- 馬可福音 15:23 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
- 馬可福音 15:24 - 遂釘之十字架。分其衣、拈鬮以各取其分。
- 以弗所書 5:26 - 以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、
- 希伯來書 2:11 - 蓋令人成聖之聖子、及賴彼成聖之眾子、俱出一源;聖子之所以不恥稱若輩為兄弟者、職是故耳
- 希伯來書 9:12 - 一入閟帷、永開生路、萬古暢通;其所攜者、非羔犢之血、乃其自身所流之寶血也。
- 希伯來書 9:13 - 夫以山羊牡牛之血、與夫牝牛之灰、灑於汙染之人、尚能潔其身而聖之;
- 希伯來書 9:14 - 矧以基督無玷之身、憑聖神而自獻於天主之寶血、不更應滌吾人之良心於一切致死之行、俾得昭事永生之天主乎?