Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:13 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
  • 新标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 当代译本 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 圣经新译本 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
  • 中文标准译本 - 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
  • 现代标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • New International Version - Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
  • New International Reader's Version - So let us go to him outside the camp. Let us be willing to suffer the shame he suffered.
  • English Standard Version - Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
  • New Living Translation - So let us go out to him, outside the camp, and bear the disgrace he bore.
  • The Message - So let’s go outside, where Jesus is, where the action is—not trying to be privileged insiders, but taking our share in the abuse of Jesus. This “insider world” is not our home. We have our eyes peeled for the City about to come. Let’s take our place outside with Jesus, no longer pouring out the sacrificial blood of animals but pouring out sacrificial praises from our lips to God in Jesus’ name. * * *
  • Christian Standard Bible - Let us, then, go to him outside the camp, bearing his disgrace.
  • New American Standard Bible - So then, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
  • New King James Version - Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
  • Amplified Bible - So, let us go out to Him outside the camp, bearing His contempt [the disgrace and shame that He had to suffer].
  • American Standard Version - Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
  • King James Version - Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
  • New English Translation - We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
  • World English Bible - Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
  • 新標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 當代譯本 - 因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 聖經新譯本 - 那麼,讓我們也出到營外到他那裡去,擔當他的凌辱。
  • 中文標準譯本 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 文理和合譯本 - 故我儕宜負其辱、出營外就之、
  • 文理委辦譯本 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, salgamos a su encuentro fuera del campamento, llevando la deshonra que él llevó,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리도 성문 밖에 계신 예수님에게 나아가서 그분이 겪은 수치를 함께 당합시다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
  • Восточный перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allons donc à lui en sortant à l’extérieur du camp, et acceptons d’être méprisés comme lui
  • リビングバイブル - だから私たちは、町の外に出て〔この世の人たちの関心事から離れ、人々からさげすまれることも覚悟して〕、キリストのはずかしめを身に受け、共に苦しむために、この方のもとに行こうではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
  • Hoffnung für alle - Lasst uns zu ihm hinausgehen und die Verachtung mittragen, die ihn getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy ra ngoài vách thành với Chúa (tức là ra ngoài vòng danh lợi của thế gian này) để chia sẻ khổ nhục với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นให้เราทั้งหลายออกไปหาพระองค์ที่นอกค่าย ทนรับความอัปยศที่พระองค์ทรงแบกรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พวก​เรา​ออก​ไป​หา​พระ​องค์​ที่​นอก​ค่าย​เถิด เพื่อ​ทน​กับ​ความ​เหยียดหยาม​ที่​พระ​องค์​รับ
交叉引用
  • 馬太福音 27:32 - 他們出來的時候,遇見一個 古利奈 人名叫 西門 ;就拉夫這個人背着耶穌的十字架。
  • 馬太福音 10:24 - 『學生們並不高過先生,奴僕並不高過主人。
  • 馬太福音 10:25 - 學生和先生一樣,奴僕和主人一樣,也就夠了。人既給家主起外號叫 別西卜 ,豈不更要給他家人 起外號 麼?
  • 彼得前書 4:4 - 在這種情形裏、他們奇怪你們不一齊奔跑於同樣放蕩之溢流中,就毁謗 你們 ;
  • 希伯來人書 12:3 - 他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
  • 馬太福音 5:11 - 人辱罵你們,逼迫 你們 ,憑空虛造說出各樣壞話毁謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。
  • 哥林多人後書 12:10 - 故此我為基督的緣故、就以種種的軟弱、凌辱、艱難、逼迫和困迫、為可喜悅;因為我甚麼時候軟弱,我甚麼時候就有能力而剛強。
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:『人若想要跟着我,就當棄絕 自己,拿起他的十字架來跟從我。
  • 馬太福音 27:39 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
  • 馬太福音 27:40 - 說:『你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、救你自己吧!你如果是上帝的兒子,從十字架上下來吧!』
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 馬太福音 27:44 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒就從議院面前走開,心裏歡喜可以算作配為這名受侮辱的。
  • 哥林多人前書 4:10 - 我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
  • 哥林多人前書 4:11 - 直到現在這一點鐘,我們還是又饑又渴、又赤身裸體、又挨拳打、飄泊無定,
  • 哥林多人前書 4:12 - 勞勞苦苦,親手作工;被辱罵,我們就祝福;受逼迫,我們就忍受;
  • 哥林多人前書 4:13 - 被讒毁,我們就和解;我們還被看為世界的垃圾、萬物的遺穢、直到現在!
  • 彼得前書 4:14 - 你們若在基督名內受辱罵,是有福的;因為「榮耀」之 靈 、就是上帝之靈、住在你們身上。
  • 彼得前書 4:15 - 你們中間別有人因做兇手或盜賊、或為非作惡、或騷擾社會、而受苦了。
  • 彼得前書 4:16 - 但若因做基督徒 而受苦 ,就別慚愧了,倒要因有這名而榮耀上帝呢。
  • 路加福音 6:22 - 人恨惡你們,隔絕你們,辱罵 並革除你們的名、認為是惡,為了人子的緣故、你們是有福的。
  • 希伯來人書 11:26 - 因為他看被膏者 所要 受的辱罵、比 埃及 的寶藏為更大的財富:他轉臉注視着那賞報。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 這樣,我們也當出到營外去找他,去擔當他所受的辱罵。
  • 新标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们也当走出营外,到他那里去,忍受他所受的凌辱。
  • 当代译本 - 因此,让我们也走出营外到祂那里,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 圣经新译本 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
  • 中文标准译本 - 因此,让我们到营地外面他那里去,担当他所受的责骂。
  • 现代标点和合本 - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • New International Version - Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
  • New International Reader's Version - So let us go to him outside the camp. Let us be willing to suffer the shame he suffered.
  • English Standard Version - Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
  • New Living Translation - So let us go out to him, outside the camp, and bear the disgrace he bore.
  • The Message - So let’s go outside, where Jesus is, where the action is—not trying to be privileged insiders, but taking our share in the abuse of Jesus. This “insider world” is not our home. We have our eyes peeled for the City about to come. Let’s take our place outside with Jesus, no longer pouring out the sacrificial blood of animals but pouring out sacrificial praises from our lips to God in Jesus’ name. * * *
  • Christian Standard Bible - Let us, then, go to him outside the camp, bearing his disgrace.
  • New American Standard Bible - So then, let us go out to Him outside the camp, bearing His reproach.
  • New King James Version - Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
  • Amplified Bible - So, let us go out to Him outside the camp, bearing His contempt [the disgrace and shame that He had to suffer].
  • American Standard Version - Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.
  • King James Version - Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
  • New English Translation - We must go out to him, then, outside the camp, bearing the abuse he experienced.
  • World English Bible - Let’s therefore go out to him outside of the camp, bearing his reproach.
  • 新標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們也當走出營外,到他那裏去,忍受他所受的凌辱。
  • 當代譯本 - 因此,讓我們也走出營外到祂那裡,忍受祂所忍受的凌辱吧!
  • 聖經新譯本 - 那麼,讓我們也出到營外到他那裡去,擔當他的凌辱。
  • 中文標準譯本 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。
  • 文理和合譯本 - 故我儕宜負其辱、出營外就之、
  • 文理委辦譯本 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此亦宜出而就之於營外、而與之共受垢辱。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, salgamos a su encuentro fuera del campamento, llevando la deshonra que él llevó,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리도 성문 밖에 계신 예수님에게 나아가서 그분이 겪은 수치를 함께 당합시다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он.
  • Восточный перевод - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Allons donc à lui en sortant à l’extérieur du camp, et acceptons d’être méprisés comme lui
  • リビングバイブル - だから私たちは、町の外に出て〔この世の人たちの関心事から離れ、人々からさげすまれることも覚悟して〕、キリストのはずかしめを身に受け、共に苦しむために、この方のもとに行こうではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες;
  • Nova Versão Internacional - Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
  • Hoffnung für alle - Lasst uns zu ihm hinausgehen und die Verachtung mittragen, die ihn getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy hãy ra ngoài vách thành với Chúa (tức là ra ngoài vòng danh lợi của thế gian này) để chia sẻ khổ nhục với Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นให้เราทั้งหลายออกไปหาพระองค์ที่นอกค่าย ทนรับความอัปยศที่พระองค์ทรงแบกรับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​พวก​เรา​ออก​ไป​หา​พระ​องค์​ที่​นอก​ค่าย​เถิด เพื่อ​ทน​กับ​ความ​เหยียดหยาม​ที่​พระ​องค์​รับ
  • 馬太福音 27:32 - 他們出來的時候,遇見一個 古利奈 人名叫 西門 ;就拉夫這個人背着耶穌的十字架。
  • 馬太福音 10:24 - 『學生們並不高過先生,奴僕並不高過主人。
  • 馬太福音 10:25 - 學生和先生一樣,奴僕和主人一樣,也就夠了。人既給家主起外號叫 別西卜 ,豈不更要給他家人 起外號 麼?
  • 彼得前書 4:4 - 在這種情形裏、他們奇怪你們不一齊奔跑於同樣放蕩之溢流中,就毁謗 你們 ;
  • 希伯來人書 12:3 - 他堅忍着罪人這樣地頂撞他,你們要跟他比比,免得你們心灰意冷。
  • 馬太福音 5:11 - 人辱罵你們,逼迫 你們 ,憑空虛造說出各樣壞話毁謗你們;為了我的緣故、你們是有福的。
  • 哥林多人後書 12:10 - 故此我為基督的緣故、就以種種的軟弱、凌辱、艱難、逼迫和困迫、為可喜悅;因為我甚麼時候軟弱,我甚麼時候就有能力而剛強。
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:『人若想要跟着我,就當棄絕 自己,拿起他的十字架來跟從我。
  • 馬太福音 27:39 - 經過的人毁謗他,搖着頭;
  • 馬太福音 27:40 - 說:『你這拆毁殿堂、三天以內建造起來的、救你自己吧!你如果是上帝的兒子,從十字架上下來吧!』
  • 馬太福音 27:41 - 祭司長同經學士和長老也都這樣戲弄着說:
  • 馬太福音 27:42 - 『別人他救了;自己呢、他不能救! 他是 以色列 王;如今讓他從十字架上下來吧!我們就信他。
  • 馬太福音 27:43 - 他倚靠上帝;上帝若要他,讓上帝如今援救他吧!因為他曾經說:「我是上帝的兒子。」』
  • 馬太福音 27:44 - 連跟他同釘十字架的強盜們也一樣地辱罵他。
  • 使徒行傳 5:41 - 使徒就從議院面前走開,心裏歡喜可以算作配為這名受侮辱的。
  • 哥林多人前書 4:10 - 我們為基督的緣故愚拙,你們在基督裏倒精明!我們軟弱,你們倒強壯!你們受尊榮,我們倒被羞辱!
  • 哥林多人前書 4:11 - 直到現在這一點鐘,我們還是又饑又渴、又赤身裸體、又挨拳打、飄泊無定,
  • 哥林多人前書 4:12 - 勞勞苦苦,親手作工;被辱罵,我們就祝福;受逼迫,我們就忍受;
  • 哥林多人前書 4:13 - 被讒毁,我們就和解;我們還被看為世界的垃圾、萬物的遺穢、直到現在!
  • 彼得前書 4:14 - 你們若在基督名內受辱罵,是有福的;因為「榮耀」之 靈 、就是上帝之靈、住在你們身上。
  • 彼得前書 4:15 - 你們中間別有人因做兇手或盜賊、或為非作惡、或騷擾社會、而受苦了。
  • 彼得前書 4:16 - 但若因做基督徒 而受苦 ,就別慚愧了,倒要因有這名而榮耀上帝呢。
  • 路加福音 6:22 - 人恨惡你們,隔絕你們,辱罵 並革除你們的名、認為是惡,為了人子的緣故、你們是有福的。
  • 希伯來人書 11:26 - 因為他看被膏者 所要 受的辱罵、比 埃及 的寶藏為更大的財富:他轉臉注視着那賞報。
圣经
资源
计划
奉献