逐节对照
- 当代译本 - 我们在地上没有永远的城,我们寻求的是那将来的城。
- 新标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
- 和合本2010(神版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
- 圣经新译本 - 因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
- 中文标准译本 - 因为在这里,我们没有长存的城;相反,我们是在寻求那将要来临的城。
- 现代标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
- 和合本(拼音版) - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
- New International Version - For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
- New International Reader's Version - Here we do not have a city that lasts. But we are looking for the city that is going to come.
- English Standard Version - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
- New Living Translation - For this world is not our permanent home; we are looking forward to a home yet to come.
- Christian Standard Bible - For we do not have an enduring city here; instead, we seek the one to come.
- New American Standard Bible - For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.
- New King James Version - For here we have no continuing city, but we seek the one to come.
- Amplified Bible - For here we have no lasting city, but we are seeking the city which is to come.
- American Standard Version - For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
- King James Version - For here have we no continuing city, but we seek one to come.
- New English Translation - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
- World English Bible - For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
- 新標點和合本 - 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
- 當代譯本 - 我們在地上沒有永遠的城,我們尋求的是那將來的城。
- 聖經新譯本 - 因為在這裡我們沒有長存的城,我們卻是尋求那將要來的城。
- 呂振中譯本 - 因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
- 中文標準譯本 - 因為在這裡,我們沒有長存的城;相反,我們是在尋求那將要來臨的城。
- 現代標點和合本 - 我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
- 文理和合譯本 - 蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
- 文理委辦譯本 - 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋在此、我儕無恆存之邑、惟求將來之邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人在世、本無永久之城邑;吾人之所追求者乃一未來之城府也。
- Nueva Versión Internacional - pues aquí no tenemos una ciudad permanente, sino que buscamos la ciudad venidera.
- 현대인의 성경 - 우리가 사는 이 땅에는 영구한 도성이 없어서 우리는 앞으로 올 성을 찾고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
- Восточный перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
- La Bible du Semeur 2015 - car, ici-bas, nous n’avons pas de cité permanente : c’est la cité à venir que nous recherchons.
- リビングバイブル - この世は私たちが永遠に住む所ではありません。私たちは、天にある永遠の住まいを待ち望んでいるのです。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
- Nova Versão Internacional - Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
- Hoffnung für alle - Denn auf dieser Erde gibt es keine Stadt, in der wir für immer zu Hause sein können. Sehnsüchtig warten wir auf die Stadt, die im Himmel für uns erbaut ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế giới này chỉ là nơi tạm trú, nên chúng ta tìm về quê hương vĩnh cửu trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะที่นี่เราไม่มีนครอันถาวร แต่เรากำลังมองหานครซึ่งจะมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ณ ที่นี้ พวกเราไม่มีเมืองอันถาวร แต่เรากำลังแสวงหาเมืองที่จะมีในภายหน้า
交叉引用
- 彼得前书 4:7 - 万物的尽头快到了。因此,你们要谨慎自律,警醒祷告。
- 希伯来书 4:9 - 这样说来,必定另有一个安息日为上帝的子民存留,使他们可以真正安歇。
- 弥迦书 2:10 - 你们起来走吧! 这里不再是你们的安居之地! 因为这里已遭玷污, 被彻底毁坏。
- 彼得后书 3:13 - 但我们等候的是上帝应许的新天新地,有公义住在其中。
- 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的弟兄姊妹,你们既然盼望这些事,就当努力使自己在主面前毫无瑕疵,无可指责,安然无惧。
- 以弗所书 2:19 - 因此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
- 希伯来书 11:9 - 因为信心,他像异乡客旅一样寄居在上帝应许给他的地方。他住在帐篷里,与同受一个应许的以撒和雅各一样。
- 希伯来书 11:10 - 因为他盼望的是一座有根基的城,是由上帝设计、建造的。
- 哥林多前书 7:29 - 弟兄们,我告诉你们,时日不多了,从今以后,那些有妻子的,要像没有妻子的;
- 希伯来书 11:12 - 所以,从一个垂暮之年的人生出许多子孙,好像天上的星、海边的沙那么多。
- 希伯来书 11:13 - 这些人到死都满怀信心。他们虽然没有得到上帝所应许的,却从远处望见了,就欢然接受,承认自己在世上不过是异乡客旅。
- 希伯来书 11:14 - 他们抱这样的态度,表明他们正在寻找一个家乡。
- 希伯来书 11:15 - 如果他们想念的是自己离开的家乡,早就找机会回去了。
- 希伯来书 11:16 - 然而,他们渴慕的是天上更美的家乡。所以,上帝不以被他们称为上帝为耻,因为祂已经为他们预备了一座城。
- 希伯来书 12:22 - 但你们是来到了锡安山,永活上帝的城邑,天上的耶路撒冷,千万天使欢聚的地方。
- 歌罗西书 3:1 - 你们既然和基督一同复活了,就应当追求天上的事,那里有坐在上帝右边的基督。
- 歌罗西书 3:2 - 你们要思想天上的事,而不是地上的事,
- 歌罗西书 3:3 - 因为你们的旧生命已经死了,你们的新生命与基督一同藏在上帝里面。
- 腓立比书 3:20 - 我们却是天上的国民,热切等候从天降临的救主,就是主耶稣基督。